Теневой толкователь слов для иностранных туристов

Борис Бочаров
Алкаш, алик, бухарик - человек, постоянно меняющий внезапно
появившееся бабло на бухло, или просящий на паперти и то, и другое.

Баба – леди, мадам, фрау, сеньора .

Бабло, бабки – настоящие деньги.

Близкие друзья – не то, что думают голландцы.

Бухло – алкогольные напитки, иногда сомнительного содержания.

Гей – речевая форма обращения к добрым молодцам, например «гей еси добрый молодец».

Макар 1) русский абориген, проживающий в ареале отсутствия
крупного рогатого скота;
2) ствол или валына (разг.).

Менталитет – порядок, установленный приказами и инструкциями
ментов.

Путизм – совокупность трасс, путей и дорог, по которым можно проехать либо пройти к намеченной цели.

Путинка – бухло, доступное всем, но только в строго определённое время.

Россия – огромная страна, в которой всё великое: народ,
гостеприимство, реки, озёра, леса, поля, войны, подвиги, революции, стройки, перестройки, реформы, планы и целевые программы, а также дурачьё и бездорожье.

Непереводимые слова – слова, произносимые для связки других слов
или в порыве высокого эмоционального стресса или подъема (например, когда ударишь молотком по пальцу).

Командир - широко употребляемое уважительное обращение между
незнакомыми мужчинами, пришедшее на замену слова «товарищ»;
синонимы – братан, мужик, кореш, уважаемый, гражданин (полиц.).

Козёл – широко употребляемое неуважительное обращение к мужчине, зачастую в связке с непереводимыми словами.

Коза – неуважительное обращение к леди, мадам, фрау, сеньоре.

Ходок – то же, что ловелас, но предпочитающий экскурсии пешие.

Продолжение следует

30.08.15
илл. Интернет