Чудеса перевода 3

Александр Пересыпкин
Позволю себе винегрет из недавних новостей.

У сербов поговорка: «Смеётся как грек в тюрьме». Вам смешно?

Ещё одна жемчужина: Сотрудники компании «Форд», не знающие других языков, как и многие пиндосы, назвали очередную марку автомобиля Nova.

Но убогие не подозревали, что на испанском языке это означает примерно «Не едет нихрена». Это мой вольный перевод с передёргиванием, прошу прошения.

Затем креативные идиоты назвали следующую модель Kuga, что на некоторых балканских языках означает «чума».

Насчёт термина «пиндосы». Это всего лишь означает «пингвины», потому что американцы во время варварского захвата Югославии даже в жару носили полный боекомплект, из-за чего передвигались как пингвины, переваливаясь с ноги на ногу.

Но ненависть к пиндосам не из-за этого.

Мы им не простим этого злодейства. Не конкретным людям, которые были вынуждены покоряться приказам безумного руководства, а самому руководству.

Теперь байка. Один из физтехов изучал в качестве второго языка японский, другой немецкий. Не удивляйтесь, на Физтехе можно было изучать несколько языков.

Я изучал французский. Получил пятёрку, потому что нравилась молодая училка. Я балдел от неё. Голос был у неё красивый.

Первый из упомянутых физтехов работает теперь в США, второй в Японии.

Долбоёбы, скажут некоторые. А я скажу, такова судьба научников, порой странствовать по всему миру.

Появились сообщения о добавлении в словарь пресловутого Оксфорда очередного множества слов. Тут, выражаясь математически, множество означает любое количество.

И что же они добавили в словарь, Западные специалисты?

Bromance (Броманс) – Дружба между мужчинами без сексуальных отношений.

Ёб*нутые на полную голову.

Это о добавителях. Они не знали, что дружба бывает без слова броманс. Запад. Западают, идиоты.

Frankenfood (Франкенфуд) – Генетически измененная жратва. Добавили к слову "фуд" Франкенштейна.

Грррл – независимая тётка.

Инфомания. Склонность получать информацию через компьютерные сети.