It is summer

Юрий Лазирко
Translation of  Валентин Лученко http://www.proza.ru/2014/05/19/962

It is summer

The summer just tickles my body. It touches the strings of the secret lute. It applies a pink pipe to lips and the melody of the song above all songs glides.

It’s just summertime, so robinia blooms and black poplar pappi fly. Apricots get slowly matured; they’re still green in the green leaves, almost invisible. It's the time for herbs. It's time for the green glow and golden lightning.

It’s just summertime and you’re balancing on a thin rope high above the ground. I don’t want a lot: love and rye; harmony and those earthy colors. Lest music had ended, let it be. Let’s have a partner to dance tango, foxtrot, or polonaise. I want it, I want it, I want it a little bit in such rich world of wonders...


Про100 лiто

Просто літо лоскоче тіло. Торкає струни таємної лютні. Прикладає до губ
рожеву сопілку і лине мелодія пісні пісень.

Просто літо, цвіте робінія, летять парашутики з чорних тополь. Зріють
потроху абрикоси, поки зелені в зеленому листі майже незримі. Пора зела.
Пора зеленого сяйва і золотих блискавиць.

Просто літо і ти балансуєш на тонесенькій линві високо над землею. Хочеться
небагато: любові і жита; гармонії і барв оцих ось - земних. Аби не
кінчалася музика і було з ким танцювати танго, фокстрот, полонез. Хочеться,
хочеться, хочеться небагато в такому багатому світі чудес...