Шекспир. Сонет 145. Мастерство и реальность

Александр Скальв
Сонет 145

Сонет 145. О реакции Возлюбленной на насмешки поэта. Август 1600.

С уст, что даны Любви рукой,
Дохнуло громом: «Презираю!»,
Мне, кто томим по ней тоской;
Но разглядев, что умираю,
Вернулась жалость в сердце к ней,
Коря за не приятность слова –
Не к месту в мягкости речей,
Так привечать учила снова:
Пусть «презираю» сгинет прочь,
Вслед изменяясь за финалом,
Как нежным днём заменит ночь,
Что в ад с небес падёт, как дьявол.
     И сбросив вон презренье враз,
     Мне жизнь спасла, сказав: «Не Вас!»


Сонет 145. Оригинальный текст
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.


Сонет 145. Обращение к адресату отсутствует и, значит, перед нами ещё один философский сонет, а период аналогичных обстоятельств продолжается. Но женский род персонажа указан прямо: «To me that languish'd for her sake – мне, кто томим по ней тоской», и нет оснований сомневаться, что это – возлюбленная поэта.

Сонет 145. Мастерство и реальность.

Обновлённый анализ:
https://www.skallv.ru/

 
Шекспир. Сонет 114. Нумерация и мистер W. H. http://www.proza.ru/2015/07/06/1110
Шекспир. Сонет 113. Вопросы и ответы. http://www.proza.ru/2015/07/04/1255