Письма Проффер к Елене Сергеевне

Евгений Пажитнов
Письма Проффер к Елене Сергеевне. Ф562 К36 ех 45
1.21.3.1969
Многоуважаемая Елена Сергеевна! Хотя мы знали Ваш адрес и телефонный номер до того, как мы уехали из Америки в январе, мы с женой только теперь пишем это письмо, потому что мы не хотели обеспокоить Вас неожиданным письмом или телефонным разговором с совершенно неизвестными людьми. Но жена Андрея Сергеева нам сказала, что даже до того, как Вы познакомились, кто-то Вам сказал, что мы здесь.
Я – переводчик и профессор русской литературы в Индианском университете, специалист по Гоголю. Моя жена – аспирант на кафедре русской литературы. Я теперь перевожу пьесы вашего мужа – и уже закончил основную работу над пьесами «Бег», «Кабала», «Последние дни» и «Блаженство». Если всё идёт успешно, в будущем году Издательство Индианского университета хочет опубликовать первый из двух томов «Драматургия Михаила Булгакова». (Впрочем я уже перевёл письма Гоголя, критические статьи Пушкина и толстый сборник русских рассказов: я тоже автор монографии о «Мёртвых душах») Моя жена недавно сдала экзамены на нашу докторскую степень и теперь пишет свою диссертацию, (которая приблизительно соответствует советской кандидатской). Тема её диссертации – «Творчество Михаила Булгакова». Мы включаем все эти подробности, потому что мы хотим уверять Вас, что, во первых, мы серьёзные литературоведы (несмотря на нашу молодость) и во-вторых, наш главный интерес – это наследство Булгакова, а не его личная биография или советская политика. Эллендея, моя жена, уже написала одну статью («Мастер и Маргарита: жанр и повторные мотивы»), которая осенью будет напечатана в научном журнале Canadian Slavic Studia. Она уже прочитала все произведения, которые она могла достать или здесь или в США – некоторые ранние фельетоны, «Записки на манжетах», «Похождения Чичикова», «Роковые яица», «Дом №13», «Дьволиада», «Собачье сердце» произведения в большом однотомнике и все опубликованные пьесы (кроме «Зойкиной квартиры» на французском языке). Как Вы знаете, после этого Библиотека им.Ленина мало помогает – трудно даже составить порядочную библиографию. Читая старые номера «Гудка» Еллендея постоянно недоумевает, не зная, писал ли Михаил Афанасьевич под таким-то псевдонимом или нет. Проблема точной датировки часто возникает, и кроме очевидных вещей, как «Мёртвые души» и «Фауст», мы не знаем какие книги Ваш муж особенно ценил . Мы понимаем, что может быть это было бы лучше если бы мы прислали к Вам десять лет назад – до открытия Булгакова. К сожалению тогда мы даже не умели читать по трусски. Во всяком случае, мы хотим познакомиться с Вами, и если у Вас есть время и Вы можете помочь нам, мы будем очень благодарны. Мы живём в гостинице «Армения» (номер 310). Вы можете позвонить нам сюда (225-61-50) или через Андрея Сергеева (144-46-21).
                Искренно Ваши   подписи.
2. Дорогая Елена Сергеевна, Я надеюсь, что Ваше здоровье лучше теперь, мы очень беспокоились об этом, когда мы уехали. Мы путешествовали по Франции и Италии – просто чудно! Нам особенно понравилась Франция. Мы были в Нице и посмотрели прекрасную русскую церковь . В Италии украли наш чемодан, и конечно это испортило поездку. Все друзья сказали нам, что ужасное воровство в Италии, а мы просто не обращали внимание. Из этого, Карл теперь ненавидит Италию, а я нет. Firenge – фантастический город. Вообще Европа очень приятна, но мы устали, нам хочется домой. 3-го сентября мы полетели в США.
Теперь мы работали в Англии, в Оксфорде. Я узнала здесь, что гостила Партридж, которая была у Вас и собирала материал для диссертации о Булгакове, кончила свою диссертацию ЖОРЖТОНСКИМ университетете. Я постараюсь познакомиться с ней, когда вернусь домой. Заглавие диссертации «Ранние комические произведения М.Булгакова».
Я Вам послала авиапочтой один экземпляр повести «Собачье сердце», издан, по русски в Англии. Повесть издана, как один номер журнала «студент». Я думала, что у Вас нет этого издания. Я надеюсь, что Вы его получите без трудностей. Когда мы вернёмся домой в США, я буду послать Вам эти другие издания «Мастера2, с которых я Вам рассказала. Здесь нам сказали, что «УМСА» не издаёт полного текста «Мастера» -- издательство «Посев» это сделает через месяц. Карл только что кончил перевод «Дней Турбиных», и теперь работает над «Багровым островом». «Бег» и «Кабала святош» он перевёл в Москве, так, что только «Зоя» остаётся для первого тома. Я теперь пишу о «Театальном романе» и конечно у меня много вопросов на счёт этого светлого произведения! Когда мы вернёмся домой, я пошлю Вам письмо обо всём. Я надеюсь, что у Вас будет время, чтобы помочь мне. Я знаю как Вы заняты и Вам я очень благодарна. Сердечно Ваша

Ellendea Proffer

Наш адрес дома
Professor Carl Proffer Slavic Departament Indiana University Bloomington Indiana 47401 U.S.A.