Шекспир. Сонет 142. Многие, женатые

Александр Скальв
Сонет 142

Сонет 142. Насмешка над Возлюбленной. Июль 1600.

Любовь – мой грех, в тебе же – чувство злобы
К моей любви, в основе чьей – порок.
Свои дела сравни ж с моими, чтобы
Найти, что не заслужен сей упрёк.
Иль упрекнут, но не твои же губы,
Что осквернили свой багряный цвет,
Ведь ты, сколь я, пленяла тех, кто любы,
Чужие спальни их лишая рент.
Я прав в любви, тебе ж любовь досталась
От тех, кому ты льстишь, презрев мораль:
Укорени, взрасти же в сердце жалость,
Чтоб ей тебя достойно было жаль.
    Коль хочешь брать, не думая отдать,
    Сама – пример, в том могут отказать.   


Сонет 142. Оригинальный текст
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
О but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.


Сонет 142. Преемственность от сонета 141 обстоятельств и адресата очевидны. Плотский характер отношений сомнений не вызывает: «чужие спальни их лишая рент – Robbed others' beds' revenues of their rents». 
Упоминания друга отсутствуют.

Сонет 142. Многие, женатые.

Обновлённый анализ:
https://www.skallv.ru/

Шекспир. Сонет 143. Семь недель молчания. http://www.proza.ru/2015/08/14/609
Шекспир. Сонет 141. Игра в свои ворота. http://www.proza.ru/2015/08/11/504