Что такое ассоциативный ряд слов перевода?

Владимир Байков
Что такое "ассоциативный ряд слов перевода"?

Почему приходится время от времени покупать новые иностранно-русские  словари взамен старых?
Ответ такой: изменяется ассоциативный ряд слов перевода.

Простые примеры.
Не так давно слово "курсор" трактовалось в словарях в первую очередь как стрелка указателя на пульте корабля. И часто других значений этого слова не приводилось.  Достаточно вспомнить, что корабельный штурман прокладывает КУРС корабля, вот вам и курсор!

А сейчас каждый знает, что курсор - это мерцающая метка  на экране компьютера, которая указывает пользователю, где будет размещен следующий вводимый символ. Понятия в чем-то сходные, но не совпадающие.

Еще пример.
 В советское время было такое сладкое слово "заказ". Это были продуктовые наборы из ближайшего гастронома, в которых наверняка всегда было что-то вкусненькое. Правда, для уравновешивания этого дефицита туда подсовывали и неходовой товар.
А нынче слово ЗАКАЗ ассоциируется с уголовным преступлением и рождает совсем иные ассоциации.

Кстати, и слово "дефицит" тоже видоизменило свое значение.

Вы и сами, поразмышляв, можете найти немало подобных примеров.

Вот поэтому в словарях внутри одной словарной статьи  значения слов и располагают в порядке частотности их значений - сперва самое употребляемое, т.е. такое, которое вызывает мгновенную ассоциацию, затем идет следующее по частотности употребления и т.д. 
А как мы уже отметили в этой цепочке со временем слова меняются местами.