Зарисовка о трудностях перевода
Однажды в старом добром пабе с крепкими дубовыми столами Вася Пупкин слегка напился крепкого ирландского пива «Гиннесс» вместе с переводчиком-синхронистом Джоном, и тот пожаловался на свою тяжкую жизнь.
Джон Поттер работал не только синхронистом, то есть интерпретатором, как их называют в западных краинах, но и письменным переводчиком. Да ещё область у него была сложная, переводил показания свидетелей и злодеев в судах.
Но и этой сложной работы бывало маловато порой, поэтому Джон занимался также письменными переводами. Он знал шесть языков, но самым трудным из них казался ему русский.
И вот заметил наш Джон несправедливость в оплате нелёгкого труда письменного переводчика.
– За час работы переводчиком-синхронистом мне платят сто евриков в час, а за письменный перевод всего лишь шесть центов за слово. В час я перевожу четыреста-пятьсот слов, получается около тридцати евриков. Где справедливость? – вопрошал Джон, не забывая отхлёбывать пиво.
– Да, несправедливо получается, – подтвердил Вася Пупкин, на секунду оторвавшись от пивной кружки и солёных орешков. – Разница трёхкратная! Но ведь устный перевод бывает сложнее письменного.
– Когда говорят на русском, сложно в любом случае. – Усталый взор Джона опять перешёл с кружки на задницу стоявшей у стойки бара спиной к нам девицы.
«У него, наверно, не было женщин несколько месяцев», – подумал Вася Пупкин. – «Или несколько лет?»
– Не печалься, Джон, я знаю, как облегчить твою тяжкую долю, – обнадёжил его Вася Пупкин. – Я подарю тебе золотую жилу.
– Где это? На Севере? В Сибири?
– Нет, Джон. Ближе. По-вашему называется gold mine. Образное выражение. Означает большой и лёгкий заработок.
Джон оживился и на секунду забыл о пиве и заднице аппетитной девахи.
– Сколько слов ты можешь надиктовать в микрофон за рабочий день? – сразу приступил к делу Вася.
– Думаю, несколько тысяч.
– А я знаю людей, которые диктуют по десять тысяч слов за день. Остальное сделает за тебя компьютер.
– Как это? – Джон не очень-то доверял компьютерам. Анекдотов на эту тему в среде переводчиков ходит товарняк и маленькая дрезина.
– Современные программы транскрибируют устную речь почти без ошибок, особенно если ты говоришь на хорошем английском без акцента.
– Я учился сам знаешь где! – с достоинством истого джентльмена ответствовал Джон. – Произношение у меня безукоризненное!
– Вот-вот, – поддакнул Вася Пупкин. – Это особенно важно для языка, на котором пишется «Лондон», а читается «Эдинбург».
В ответ Джон гордо отхлебнул пива.
– Итак, к делу, Джон. Вместо того, чтобы вколачивать в компьютер текст на клавиатуре, будешь диктовать его в микрофон. Ты же не только письменный переводчик, но и синхронист. А потом компьютер за минуту выдаст тебе почти безошибочный письменный текст, который ты надиктуешь за день.
– Если правда, что ошибок в тексте почти не будет, это действительно облегчит мне жизнь. – Покумекав, Джон Поттер добавил: – Если это сработает, с меня бутылка.
– И не одна, – намекнул тонко Вася.
– All right.
– Правильно, Джон. Никаких окей, только all right. Ты ведь настоящий британец, а не пиндос гороховый.
– При чём здесь горох?
– Это часть идиомы.
Джон Поттер отвернулся и снова воззрился на задницу в короткой юбчоке. Но тут она повернулась, и Джон потускнел мордой.
– Вась, это правда, что не бывает некрасивых женщин, а бывает мало водки?
– В каждой шутке есть доля беса, Джон. Если тёлка, когда рассмотришь её получше, окажется страшной, выбери с ней собачью позу, чтобы не видеть её личика.
– Знаешь, Вася, в последние годы мне эта поза кажется утомительной. Лучше больше водки.
Джон Поттер ещё хлебнул пива и взглянул на девушку в короткой юбке у стойки бара под новым углом.
Разговор интеллектуалов перешёл в иную гиперплоскость многомерного пространства разума.
************************
Через несколько дней в том же пабе.
– Как успехи с проверкой доли дьявола, Джон? – поинтересовался Вася Пупкин, когда они с Джоном устроились за толстым крепким столом с крепким пивом.
Джон выглядел слегка помятым. Отросла небольшая щетинка.
– Знаешь, Вася, я в эти дни следовал твоему совету. Чтобы та тёлка казалась мне красивой, пил водку. А она виски.
– Ну и как? Помогло?
– С тёлкой помогло, а вот с переводом наоборот.
– Ты ещё пивка выпей, Джон, это поможет, – участливо посоветовал Вася.
– Понимаешь, Вася, меня приглашали на часок переводить допрос русской супружеской пары в полиции, но я был не в силах и сказался больным, поэтому они вместо меня пригласили начинающего переводчика, который, очевидно, разрабатывает давно скомпрометированную серебряную жилу.
– Машинный перевод? Или халтура? – Вася Пупкин заподозрил очередной переводческий перл. – Серебряный переводчик справился?
– Справился, – ехидно ухмыльнулся Джон. – Женщина была с синяком под глазом, поэтому полисмены подумали, что муж её избивал, но из показаний этого не следовало.
– И что же супруги сказали?
– Всякий бред. Похоже, были пьяны. Её муж показал, например, что она пришла домой с приспособлением для крепления электроарматуры, поэтому он дал ей киску.
Вся Пупкин уже начал догадываться, что произошло на самом деле.
– И тогда, видишь ли, Вася, они позвонили мне ещё раз и дали прослушать запись допроса на русском языке.
– И как же ты, Джон Поттер, великий знаток русского языка, перевёл этот бред?
– Пришлось объяснить им, что эта баба пришла домой с засосом, поэтому муж дал ей 3,14...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Картинка: