Как Вася Пупкин навёл Джона на золотую жилу

Александр Пересыпкин
Зарисовка о трудностях перевода

Однажды в старом добром пабе с крепкими дубовыми столами Вася Пупкин слегка напился крепкого ирландского пива «Гиннесс» вместе с переводчиком-синхронистом Джоном, и тот пожаловался на свою тяжкую жизнь.

Джон Поттер работал не только синхронистом, то есть интерпретатором, как их называют в западных краинах, но и письменным переводчиком. Да ещё область у него была сложная, переводил показания свидетелей и злодеев в судах.

Но и этой сложной работы бывало маловато порой, поэтому Джон занимался также письменными переводами. Он знал шесть языков, но самым трудным из них казался ему русский.

И вот заметил наш Джон несправедливость в оплате нелёгкого труда письменного переводчика.

– За час работы переводчиком-синхронистом мне платят сто евриков в час, а за письменный перевод всего лишь шесть центов за слово. В час я перевожу четыреста-пятьсот слов, получается около тридцати евриков. Где справедливость? – вопрошал Джон, не забывая отхлёбывать пиво.

– Да, несправедливо получается, – подтвердил Вася Пупкин, на секунду оторвавшись от пивной кружки и солёных орешков. – Разница трёхкратная! Но ведь устный перевод бывает сложнее письменного.

– Когда говорят на русском, сложно в любом случае. – Усталый взор Джона опять перешёл с кружки на задницу стоявшей у стойки бара спиной к нам девицы.

«У него, наверно, не было женщин несколько месяцев», – подумал Вася Пупкин. – «Или несколько лет?»

– Не печалься, Джон, я знаю, как облегчить твою тяжкую долю, – обнадёжил его Вася Пупкин. – Я подарю тебе золотую жилу.

– Где это? На Севере? В Сибири?

– Нет, Джон. Ближе. По-вашему называется gold mine. Образное выражение. Означает большой и лёгкий заработок.

Джон оживился и на секунду забыл о пиве и заднице аппетитной девахи.

– Сколько слов ты можешь надиктовать в микрофон за рабочий день? – сразу приступил к делу Вася.

– Думаю, несколько тысяч.

– А я знаю людей, которые диктуют по десять тысяч слов за день. Остальное сделает за тебя компьютер.

– Как это? – Джон не очень-то доверял компьютерам. Анекдотов на эту тему в среде переводчиков ходит товарняк и маленькая дрезина.

– Современные программы транскрибируют устную речь почти без ошибок, особенно если ты говоришь на хорошем английском без акцента.

– Я учился сам знаешь где! – с достоинством истого джентльмена ответствовал Джон. – Произношение у меня безукоризненное!

– Вот-вот, – поддакнул Вася Пупкин. – Это особенно важно для языка, на котором пишется «Лондон», а читается «Эдинбург».

В ответ Джон гордо отхлебнул пива.

– Итак, к делу, Джон. Вместо того, чтобы вколачивать в компьютер текст на клавиатуре, будешь диктовать его в микрофон. Ты же не только письменный переводчик, но и синхронист. А потом компьютер за минуту выдаст тебе почти безошибочный письменный текст, который ты надиктуешь за день.

– Если правда, что ошибок в тексте почти не будет, это действительно облегчит мне жизнь. – Покумекав, Джон Поттер добавил: – Если это сработает, с меня бутылка.

– И не одна, – намекнул тонко Вася.

– All right.

– Правильно, Джон. Никаких окей, только all right. Ты ведь настоящий британец, а не пиндос гороховый.

– При чём здесь горох?

– Это часть идиомы.

Джон Поттер отвернулся и снова воззрился на задницу в короткой юбчоке. Но тут она повернулась, и Джон потускнел мордой.

– Вась, это правда, что не бывает некрасивых женщин, а бывает мало водки?

– В каждой шутке есть доля беса, Джон. Если тёлка, когда рассмотришь её получше, окажется страшной, выбери с ней собачью позу, чтобы не видеть её личика.

– Знаешь, Вася, в последние годы мне эта поза кажется утомительной. Лучше больше водки.

Джон Поттер ещё хлебнул пива и взглянул на девушку в короткой юбке у стойки бара под новым углом.

Разговор интеллектуалов перешёл в иную гиперплоскость многомерного пространства разума.

************************

Через несколько дней в том же пабе.

– Как успехи с проверкой доли дьявола, Джон? – поинтересовался Вася Пупкин, когда они с Джоном устроились за толстым крепким столом с крепким пивом.
Джон выглядел слегка помятым. Отросла небольшая щетинка.

– Знаешь, Вася, я в эти дни следовал твоему совету. Чтобы та тёлка казалась мне красивой, пил водку. А она виски.

– Ну и как? Помогло?

– С тёлкой помогло, а вот с переводом наоборот.

– Ты ещё пивка выпей, Джон, это поможет, – участливо посоветовал Вася.

– Понимаешь, Вася, меня приглашали на часок переводить допрос русской супружеской пары в полиции, но я был не в силах и сказался больным, поэтому они вместо меня пригласили начинающего переводчика, который, очевидно, разрабатывает давно скомпрометированную серебряную жилу.

– Машинный перевод? Или халтура? – Вася Пупкин заподозрил очередной переводческий перл. – Серебряный переводчик справился?

– Справился, – ехидно ухмыльнулся Джон. – Женщина была с синяком под глазом, поэтому полисмены подумали, что муж её избивал, но из показаний этого не следовало.

– И что же супруги сказали?

– Всякий бред. Похоже, были пьяны. Её муж показал, например, что она пришла домой с приспособлением для крепления электроарматуры, поэтому он дал ей киску.

Вся Пупкин уже начал догадываться, что произошло на самом деле.

– И тогда, видишь ли, Вася, они позвонили мне ещё раз и дали прослушать запись допроса на русском языке.

– И как же ты, Джон Поттер, великий знаток русского языка, перевёл этот бред?

– Пришлось объяснить им, что эта баба пришла домой с засосом, поэтому муж дал ей 3,14...


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Картинка: