Шекспир. Сонет 139. Тайный информатор

Александр Скальв
Сонет 139

Сонет 139. Возлюбленной о взорах на «другого». Июнь 1600.

Не призывай неверность оправдать,
Чьим злом мои ты угнетаешь чувства,
От слов, а не от взгляда дай страдать,
От силы, а не хитрого искусства.
Скажи: «Другой любимей!», но при мне,
Друг милый, не скользи глазами мимо.
Нужда ль хитрить, коль много ты сильней,
Моя же стража быстро сокрушима?
Позволь тебя простить: «Ах, милой взгляд,
Известно ей, что мне врагом бывает,
И потому отводит наугад,
Ведь так другим он раны оставляет».
      Пока ж – не так, чуть жив я в этой роли,
      Добей же взглядом и избавь от боли.


Сонет 139. Оригинальный текст
О call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: 'Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.'
Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.


Сонет 139. Обращение к адресату возобновилось, что указывает на личное общение. В сонете показана и обыграна с разных сторон «хитрость» адресата украдкой смотреть на других во время общения с поэтом, что указывает на женщину: «дорогое сердце, не скользи взглядом мимо – Dear heart, forbear to glance thine eye aside».  Противоречий с предыдущими сонетами нет. Прямые упоминания друга отсутствуют. Адресат – возлюбленная поэта

Сонет 139. Тайный информатор.

Обновлённый анализ:
https://www.skallv.ru/


Шекспир. Сонет 140. Великий конспиратор. http://www.proza.ru/2015/08/09/272
Шекспир. Сонет 138. Второй вариант. http://www.proza.ru/2015/08/06/353