Каждый как Остров

Виктор Притула
Густав Майринк – один из самых читаемых авторов начала прошлого века, в том числе и в России, угодивший в середине 30-х годов в «черную дыру» воцарившегося в ряде европейских стран тоталитаризма. В 1933 году его произведения были объявлены «идеологически вредными» в Германии, а через пять лет – и на родине писателя в Австрии. Примерно тогда же стал он неприемлем и у нас. Слишком плохо совмещалось его литературное наследие с марксистской (в том числе) идеологией, которой не нужны были ни мистика, ни глубоко личные загадки и тайны, ни представления о совершенно индивидуальном пути человека в мире. Однако время всё расставляет по своим местам. Сегодня один из писателей знаменитой «пражской плеяды» возвратился к читателю вместе с Кафкой, Рильке, Перутцем. Вариации на тему его самого известного романа «Голем» можно встретить и в современной русской литературе, и даже кино. В петербургском издательстве «Азбука-классика» вышел толстенный сборник «Избранного» Густава Майринка, куда вошли три романа писателя и лучшие его рассказы. Следует отметить, что кроме ставшего каноническим перевода Д. Выгодским романа «Голем», все остальные переводы выполнены петербургскими переводчиками специально для издательства «Азбука».
Фигура Говарда Филипса Лавкрафта в мировой литературе не менее примечательна. Американец Лавкрафт, которого критики называли «Эдгаром По ХХ века», – основатель литературы «сверхъестественного ужаса» при жизни не увидел ни одной своей книги. Запоздалое, но оглушительное признание пришло к нему через много лет после смерти. Влияние его «философии ужаса» признавали такие интеллектуалы, как Борхес, и такие кумиры миллионов, как Стивен Кинг. По новеллам Лавкрафта поставлено полтора десятка фильмов, а его книги продолжают возглавлять списки бестселлеров по всему миру. В «Азбуке-классике» вышло несколько сборников его неоготической прозы. Толстенный сборник рассказов «Скиталец тьмы» включает лучшие произведения новеллистики Лавкрафта, а также его поэтические опыты. В книгу «Другие боги», которая пополнила базовую книжную серию «Азбука-классика», включены рассказы не относящиеся непосредственно к «ктулхиане» (вошедшей в «Скиталец тьмы»), а также своего рода творческое завещание писателя – повесть «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата».
Сборник «Романы магов» продолжает своеобразную многотомную антологию произведений латиноамерикаского «магического реализма», столь блистательно начатую издательством «Азбука» с выпуска собрания прозы самого известного из «магов» Габриэля Гарсиа Маркеса «Море исчезающих времен». В новую книгу «Романы магов» вошли произведения Мигеля Анхела Астуриаса, Хуана Карлоса Онетти, Адольфо Биой Касареса, Хуана Рульфо и, конечно же, великого «Габо», который представлен одним из ранних своих романов «Палая листва».
Линию титанов «магического реализма» продолжает мексиканка Анхелес Мастретта, роман которой «Любовный недуг» вышел в питерском издательстве «Амфора». Помнится, в свое время некий книгоноша представлял роман Маркеса «100 лет одиночества» как книгу о гражданской войне в Колумбии. Если с подобными мерками подходить к роману Мастретты, то можно было бы сказать, что это книга о череде мексиканских революций. Однако в отличие от книг Мариано Асуэлы и других мексиканских литераторов - «Любовный недуг» это книга, в центре которой любовный треугольник, а бесконечная революция – второй план. Правда, один из героев книги Даниэль Куэнка не может жить как без бесконечно любимой Эмилии, так и без, ставшей его второй натурой, революции. А может быть он просто ускользающий герой-любовник? Роман Анхелес Мастретты – смесь магического реализма с мексиканским «мылом». Причем смесь получилась гремучая. Уверяю, это чтение вас не разочарует.
Мастер интеллектуального детектива Артуро Перес-Реверте выступил с прекрасной историей любви и рассказом о том, как из этой истории его друзья и коллеги создали фильм «Кусочек». Повесть «Дело чести» - маленький шедевр Артуро Переса-Реверте, - вышла в московском издательстве «Эксмо».
Лучшее на сегодняшний день в России собрание рассказов Роальда Даля «Дорога в рай» в переводах Игоря Богданова – еще одна «вкусная» новинка от «Азбуки». Однофамилец знаменитого составителя «Толкового словаря живого  великорусского языка», чьи генеалогические корни также уходят в Скандинавию, Роальд Даль родился в Южном Уэльсе. Его жизнь достойна хорошего авантюрного романа, но подлинная известность пришла к нему после начала публикаций рассказов, принесших писателю славу «мастера черного юмора».
В сборник «Дорога в рай», который является самым полным из всех изданных ранее на русском языке, включены 44 рассказа, причем некоторые тексты прежних переводов Игорем Богдановым пересмотрены, а 12 рассказов переведены заново. Одновременно «Азбука» выпустила в богдановских переводах и три классические повести-сказки Роальда Даля: «Джеймс и гигантский персик», «Чарли и шоколадная фабрика» и «Чарли и большой стеклянный лифт», объединенные в книжке «Необыкновенные истории». Таким образом, мы получили Роальда Даля, как для взрослых, так и для детей. Чтение это высококлассное, хотя, по мнению ряда критиков, сочетает в себе «озлобленный эстетизм», «воинствующую чистоплотность» и «нежное человеконенавистничество». Впрочем, выводы сделайте сами.