Страсти по толмачу

Юлия Рыбакова 2
 СТРАСТИ ПО ТОЛМАЧУ

Что есть иной язык, речь людей иной страны, т.е. ино-странная речь. Кому-то просто звук пустой,  другим  возможность объясниться, а есть такие, кому иной язык, что полёт на другую планету, где тоже люди, но атмосфера, воздух, реальность, всё другое. Где, вроде бы, знакомые слова, понятия, события живут иначе, а то и просто вопреки тому, что знаешь ты. И вот уже недоуменье раскаляется до откровенного протеста, и плавятся в отчаянии мозги. "Ну почему здесь так, а не иначе, как у нормальных у людей заведено!!!" И почему родные, добрые слова и образы на другом языке звучат и выглядят смешно, нелепо, а иногда приобретая обратное значение, вызывая удивление и даже отвращение у носителей языка.
К примеру, в русском языке берёза - символ родины, образ поэтичный, вызывающий ассоциации с милой девушкой, чистой, романтичной, стройной и кудрявой. Хрустальный лес берёзовый  волнует душу, радует глаз, настраивает на позитив. А что у англичан? Да, всё наоборот - берёза символ легкомыслия, неверности, неопрятности, низкосортности (увы, деревья эти там растут, но коренасты, темноствольны, неприглядны). А  у немца берёза вызывает только одну ассоциацию (особенно после Второй мировой) - крест берёзовый на холмике могильном, затерянном в глуши российских просторов. Мы распеваем про берёзку, обливаясь умильными слезами, а им наш восторг невдомёк. "Загадочная русская душа!??? Вздыхает томно от того, что  слёз и умиленья  недостойно!"
А вот ещё, недавний эпизод из жизни. Нас трое, я подруга и её английский муж, переходим дорогу. На ржавом дрыбадане, без галстука, кудлатый автомобилист галантно тормозит и красивым жестом  предлагает нам пройти, хотя до зебры метров двести. Ах, какой джентльмен! - восторженно щебечем мы с подругой, а британец только вздрогнул и вытянул лицо. "В такой машине и в таком наряде он джентльменом быть не может ни при каких стараньях!"
Информация к размышлению. Мы тут в России в понятие "джентльмен" вкладывает совсем иное, чем те, кто это всё придумал. У них почетного титула джентльмен  достоин только тот, у кого есть свой безупречный стиль в одежде, манерах, кто украшает собой и общество и интерьер, что вовсе не предполагает идеального  рыцарского отношения к окружающим (чаще наоборот). Код поведения нацелен только на внешнее проявление своей "хорошести". А нам-то важно, чтобы человек был хороший, а внешний вид  не цель. Отсюда и неувязочки при переводе. Слова, вроде бы,  и те, да образ возникает неверный. У читателя визуализация ошибочная, ассоциация ложная, и непонятно, как мог "истинный джентльмен" так некрасиво поступить. Но это пустяки, такие трудности  на этапе обученья.
А как быть, если книга в -дцать авторских листов почти завершена, а в последней главе выясняется, что капитан Браун не Он, а Она (ну нет родов у тамошних фамилий!) и эта самая она  главный герой. А сроки сдачи, а в сутках всего 24 часа,  а время на смятение чувств?
Да что там рядовой толмач!  И у великих случаются грехи. К примеру, Пастернак. "...Быть иль не быть.. Вот в чем вопрос..."

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to,

                Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
                Смиряться под ударами судьбы,
                Иль надо оказать сопротивленье
                И в смертной схватке с целым морем бед
                Покончить с ними? Умереть. Забыться.
                И знать, что этим обрываешь цепь
                Сердечных мук и тысячи лишений,
                Присущих телу.

К.Р.

... Умереть, уснуть -
                Не более; и знать, что этим сном покончишь
                С сердечной мукою и с тысячью терзаний,
                Которым плоть обречена, -

Н.Маклаков
                Быть иль не быть, - вопрос весь в том:
                Что благороднее. Переносить ли
                Нам стрелы и удары злополучья -
                Или восстать против пучины бедствий
                И с ними, в час борьбы, покончить разом.
                Ведь умереть - уснуть, никак не больше;
                Уснуть в сознании, что настал конец
                Стенаньям сердца, сотням тысяч зол,
                Наследованных телом

(Не хочу быть "моськой" подле  великого поэта, но прошу обратить внимание на двоеточие Шекспира, суть которого раскрыта вернее всего у Маклакова... на мой взгляд....).

Найдешь, бывало, нужное словцо, перелопатив горы эквивалентов, и ну радоваться как Пушкин: "Ай да я, ай да жучкина дочка!!!" Но книга вышла, а там вместо  твоей шедевральной  находки банальная редакторская правка. И корона с головы  хлоп!  Обидно и жалко собственных усилий.


Но хватит о трудностях перевода. Пора воздать хвалу волшебному процессу, захватывающему путешествию в иные миры, тому порталу, что их соединяет и раскрывает красоту, взаимообогащает языки и продлевает их жизнь, ибо язык есть существо живое. Он, как мы, рождается, развивается, достигает зрелости, стареет и умирает. И от того, как жадно и активно он впитывает животворную информацию в виде слов, носителей мудрости иных народов, их системы мировоззрения, традиций и образов, зависит долголетие родного языка. На смерть обречено лишь то, что не способно изменяться, что костно и застыло в развитии. А грамматическая система нашего языка позволяет русифицировать и освоить до степени родного любое слово и пустить его в обиход, обогатив родной язык  новыми понятиями, расширить пределы мироощущения. (Заклозьте виндови, бо чилдринята заколдуются, или  пушкинские "панталоны, фрак жилет, которых в русском тогда не было, а теперь свои навек!)
А как приятно и радостно, когда из плоского и скороспелого текста сезонного, поточного "бестселлера" удается выточить для родного читателя  пусть и безделицу, но весьма и весьма изящную. В такие мгновения задыхаешься от восхищения и любви к Великому и Могучему. Чем глубже погружаюсь в чужой язык, тем сильнее влюбляюсь в родной, всё больше познаю его, и процесс этот бесконечен. Это ещё Аристотель заметил....