Шекспир. Сонет 128. Свойства фактов

Александр Скальв
Сонет 128

Сонет 128. Возлюбленной о музыкальных мероприятиях в Новый год. Апрель 1600.

Когда, моя ты музыка, играла,
Касаньем чудных древ творила звук,
И пальчиками нежно управляла
Согласьем струн, мой поражая слух,
Я часто, смелость ловких клавиш видя,
Целующих ладонь твою, краснел
От зависти, ведь губ моих к обиде
Тот урожай пожать был их удел.
Им в танце клавиш роль сыграть – надеждой:
Быть там взамен, чтоб так касались их
Те пальцы, что прошли походкой нежной,
Дав мертвым щепам благость губ живых.
      Но коль лишь в этом – счастье дерзких клавиш,
      Отдай им пальцы – губы мне оставишь!

Сонет 128. Оригинальный текст
How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.


Сонет 128. Обращение к адресату снова присутствует.  Из сонета понятно, что возлюбленная умела играть на клавишном музыкальном инструменте: «касаньем чудных древ творила звук – Upon that blessed wood whose motion sounds». Этот признак пригодится позже.  «Музыкальная» тема также не противоречит образу возлюбленной из предыдущих сонетов тем более, что в сонете есть прямое указание на плотский характер отношений с адресатом – поцелуи в губы, к которым стремится поэт: «тот урожай пожать был губ удел – Whilst my poor lips, which should that harvest reap». 
  Мы и здесь наблюдаем абсолютную «безоблачность» в отношениях. У поэта нет даже тени сомнения в возлюбленной.

Сонет 128. Свойства фактов.

Обновлённый анализ: Вдохновение реальностью.
https://www.skallv.ru/


Шекспир. Сонет 108. Окультуренный перевод. http://www.proza.ru/2015/06/28/426
Шекспир. Сонет 107. Королева или её тень? http://www.proza.ru/2015/06/27/824