О художественном переводе

Александр Пахотин
Художественный перевод – это не только (и не столько) знание иностранного языка и теории перевода (хотя эти знания необходимы), сколько способность сплавить эти знания с собственным литературным талантом, жизненным опытом, культурой, мировоззрением, эрудицией, экстралингвистическим контекстом и использовать этот сплав при работе над переводом (воссозданием) конкретного произведения художественной литературы на русском языке.