Любовный сон

Алексей Горшков
WILFRID SCAWEN BLUNT (1840 — 1922)
    A Dream  (Сон. Мечта)
Поэтический перевод

Я спал,
Мне снилась ты,
Не та, что в жизни знал:
Где так бездушна ты
И так слепа,
Что взгляд молящий мой,
просящий о награде, не замечаешь,
а полная желания и, боже мой!,
в нежных любви фантазиях меня ласкаешь;
И как же ты была нежна, добра ко мне
в этом прелестном, сладком сне!
Я ощущал во сне,
Как твои губы жаркие
Слились с моими, растворясь во мне,
Щека твоя к моей щеке прижалась.
И я ослаб, и сердце моё сжалось
От ожидания божественной любви такой,
Которая всю скорбь мою развеет,
И слёзы полились безудержной рекой,
Внезапной радостью рожденной,
И я дар речи потерял
И бессловесным твои ласки принимал.
Я знал,
Что был любим тобою,
Я знал,
Что души наши соединены судьбою,
 Я знал, что Небеса за нами наблюдают,
И наши грешные деяния осуждают,
Но снова позволяют нам грешить,
Чтобы мечты свои могли мы сохранить.
Проснулся я среди ноч'и,
на полпути к заветной цели,
и понял, что потерял тебя в ноч'и,
и призывал тебя вернуться, чтоб завершить, что мы хотели...
В ответ услышал я одно
Твоё  жестокое презренье на устах:
«Изгоям лишь одно дано -
Любить во снах!»

15/07/2015

I dreamed
A dream of you,
Not as you seemed
When you were late unkind
And blind
To my eyes' pleading for a debt long due,
But touched and true
And all inclined
To tenderest fancies on love's inmost theme.
How sweet you were to me and ah, how kind
In that dear dream!
I felt
Your lips on mine
Mingle and melt,
And your cheek touch my cheek.
I, weak
With vain desires and askings for a sign
Of love divine,
Found my grief break,
And wept and wept in an unending stream
Of sudden joy set free, yet could not speak,
Dumb in my dream.
…...