My Delight and Thy Delight Моя услада

Алексей Горшков
My Delight and Thy Delight
By Robert Bridges (1844-1930), английский поэт, драматург, филолог

Моя услада и твоя услада,
Словно два белых ангела, повсюду рядом
В кустах любви ночного сада.

Моё желанье и твоё желанье,
Слились от жаркого лобзания,
И животворного дыханья,

В том споре бесконечном,
в любовной тайне вечной.

В любви, что мир наш породила,
Секрет таится Солнца силы.

Только любовь, любовь одна,
В тайну звёзд посвящена,
И лишь любви дается знанье:
Веселье — жизнь, нежность — дыханье.

Только любовь дала нам знать,
Как счастья глубину познать.
Под зеленою листвой
Рука к руке стоим с тобой,
Сердце сердцу шлёт привет,
Ночь прошла, нас ждёт рассвет.

Поэтический перевод Алексея Горшкова

MY delight and thy delight
Walking, like two angels white,
In the gardens of the night:

My desire and thy desire
Twining to a tongue of fire,
Leaping live, and laughing higher:

Thro' the everlasting strife
In the mystery of life.

Love, from whom the world begun,
Hath the secret of the sun.

Love can tell, and love alone,
Whence the million stars were strewn,
Why each atom knows its own,
How, in spite of woe and death,
Gay is life, and sweet is breath:

This he taught us, this we knew,
Happy in his science true,
Hand in hand as we stood
'Neath the shadows of the wood,
Heart to heart as we lay
In the dawning of the day.