Памятка переводчика

Наталья Гололедица
Обсуждая проблемы художественного перевода, начнем с аксиомы: проблемы не у перевода. Проблемы у нас. Улучшить качество родной работы можно только с помощью самообразования и практики, так что в любом случае первый совет — больше переводить и читать.

Ну, и второй (но не по важности) совет — не бойтесь делать ошибки. Их делают все переводчики. Без ошибок не было бы прогресса.
А теперь возьмемся за детали.

Имена
Имена не переводятся… или?
Всё просто. Если имя — просто имя (Barbara, Simon, Ann), в нём нет смысловой нагрузки — оставляем, как есть. Ни в коем случае не русифицируем! Не надо обзывать Барбару Варварой, Саймона — Семёном, а Энн — Анной! Это было бы уместно только, если б мы переводили для крестьян домонгольской Руси.

В тех случаях, когда имя “говорящее”, следует поднапрячь мозги и придумать похожий перевод на русском. Megamind — Мегамозг, Artful Dodger — Ловкий Плут и т.д.

Что делать, когда имя трудно перевести? Ответ прост: лучше не переводить и просто указать в сноске или в примечаниях, что на английском имя значит то-то то-то.
Возьмем, к примеру, такое прозвище — Sideshow Bob. В оригинале Sideshow — это что-то вроде “на втором плане”, “прихвостень”. Попытки перевести это на великий и могучий оказались плачевными.
“Второстепенный Боб”, “Помощник Боб”, “Посторонний Боб”, “Боб комедиант”, “Коверный Боб”, “Комик Боб”, “Шестерка Боб”… череда имен прошла через персонажа, а лучше, чем просто “Сайдшоу Боб”, ничто не звучит. “Шестерка” — более-менее приемлемое, да и то не прижилось, ибо странно звучит слово “Шестерка” по отношению к актеру детского телешоу.
Так что будьте осторожны, переводя английские кликухи. Можно “не угадать”.

Еще один важный момент — транскрипция. Уилл или Вилл? Уотсон или Ватсон? Уайтчепел или Вайтчепел?

Вслед за Ливановым ратую за устранение этих «У». Если уж мы так хотим приблизиться к оригинальному произношению, то почему не пишем Шекспиа, Баб, Ше-елёк и Джёан вместо Шекспир, Боб, Шерлок и Джон? Я считаю, что, переводя имена, мы должны создавать привычный для губ россиянина звук, а значит — максимально “русифицировать” слово, делая его удобным для произношения в русском языке.

Уже сказано, что перегибать палку, заменяя Бартоломью Варфоломеем или Ника Никитой, не стоит, но и писать “лэди Макбесз Уинтеа” тоже не надо. Следуйте зову сердца, как говорится.

Тяжелые времена
Нет, времена в английском языке не тяжелые, и переводить их легко. Времени всего три, как у нас, просто они различаются по смысловой протяженности. Эту разницу нетрудно понять.

I had been interpreting speeches. Я раньше занимался переводом выступлений.
I had interpreted speeches. Раньше я перевёл выступления.
I interpreted a speech yesterday. Вчера я перевел выступление.
I was interpreting a speech yesterday. Вчера я переводил выступление.
I have interpreted a speech. Я перевел выступление.
I interpret speeches. Я занимаюсь переводом выступлений.
I am interpreting speeches. Сейчас я перевожу выступления.
I will interpret the speech. Я переведу это выступление.
I will be interpreting speeches. Я буду переводить выступления.
I will have the speech interpreted until tomorrow. До завтра я закончу перевод выступления.
I will have been interpreting speeches tomorrow until 2 o’clock. Я буду переводить выступление завтра до двух часов дня.

Не заменяйте пассивный залог! Если он есть, его надо оставить в первозданном виде.
He was given an adress — “Ему дали адрес”, а не “Он получил адрес”.

Стиль автора

I too am not a bit tamed, I too am untranslatable.
Честная оценка Уолтом Уитменом шансов на перевод своего творчества

(В связи с эпиграфом — примечание к пункту про имена: если имя уже переводили, и оно приелось — не исправляйте его. Во всех учебниках Walt Whitman — Уолт Уитмен, уже не стоит замещать его на Волт Витмен, не приживётся)

В предыдущей части мы уже поговорили о том, что можно менять конструкцию предложения, вставлять синонимы, опускать лишние моменты для читаемости текста. Но что делать с так называемым “стилем автора”?

Не у всех этот стиль есть… В любом случае, Ваш алгоритм таков:
1. Прочитать текст и определить, чем этот текст отличается от стандартного, “безликого” английского текста (за примерами можно обратиться к учебнику английского языка и большинству публицистических текстов). Разбиты предложения? Много сравнений? Инверсия?
2. Подчеркнуть особенности авторского стиля, пометить их для себя, дабы знать, на чем сфокусироваться.
3. Повторить их в своем переводе, выразив с помощью традиционных для русского языка стилистических приемов.

Если в Вашем исходном тексте есть эпитет — то и в переводе должен быть эпитет. Думаю, это всем ясно.
И если у автора на каждом шагу эпитеты, то, значит, это — его стиль, и у Вас тоже должно быть в тексте эпитетов как собак нерезаных.

Вчувствуйтесь в текст. Какой он? Скучный, монотонный, медленный? Яркий, динамичный? Ироничный, поучительный? Тоскливый, грустный, щемящий? Краткий и лаконичный? Болтливый? Строгий? Читая Ваш перевод, форумчане должны чувствовать то же самое, что ощущали Вы при прочтении исходного текста.

Вы должны обращать внимание на всё: на тропы, на описания героев, на цвета в тексте, на особенности пейзажа, на ритм, на количество абзацев… Прочувствуйте авторскую атмосферу.

Метафоры, эпитеты, сравнения…
С этими ребятами в большинстве случаев всё просто — переводите, как есть:
“Springfield Stallions, all nude male review, where our dancers have the biggest ‘poles’ in town. How may I help you?”
— Спрингфилдские Жеребцы, парад мужской обнажёнки, где наши танцоры обладают самыми длинными шестами в городе. Я могу вам помочь?
Вариант вольного перевода:
— Спрингфилдские жеребцы, центр мужской обнажёнки, где каждый наш танцор — убийца с убивцем, забивающий самые большие болты в городе. Чем могу помочь?

Каламбуры
Самое больное место. Мозговысасывалка, способная довести до ручки любого переводчика. Лично я бы ни за какие деньги не взялась за перевод, скажем, "Hellsing Abridged" — это real unreal.

“Sicko”, murmured the girl.
“You mean ‘physco’ ”, quipped her boyfriend, and they laughed again.

Ну-с, что делать с каламбуром?
Выбор невелик:
1. Потерять каламбур, но сохранить первозданный смысл.
— Гребанный садист, — пробурчала девчонка.
— Псих, вернее говоря, — шутканул её парень, и оба заржали.
2. Потерять (в некоторой степени) смысл, но сохранить каламбур.
— Мазо, — пробормотала девчонка.
— Маздай, — поправил пацан, и оба разразились ржачем.
3. Вообще убрать каламбур. Вырезать его из текста. Ваше решение зависит от того, насколько важен каламбур в произведении.

Переводя каламбур, не забывайте о схожем звучании и о порядке слов в предложении:
— Get him, boys.
— I’m the one to rule here! Get him, toys.
Неудачный перевод:
— Заберите его, ребята.
— Заберите его, медвежата.
Более удачный:
— Ребят, увезите его.
— Котят, увезите его.
Большое количество каламбуров можно найти у Кэрролла; почитайте разные его переводы, дабы понять, что делать с мышкиным хвостом-историей.

Разница культур
Думаю, всех загребли эти примеры с “отсылками к Корану в арабской литературе”, но и в фанфиках встречается подобное. Переводя зарубежный фанфикшен, мы натыкаемся на детали, о которых простой российский читатель и слыхом не слышал. Да что читатель! Мы сами, морща лоб, спешно вбиваем в браузер непонятные слова.
Русский человек поймет смысл каламбура в шутке: “Богатая семья купила молоко ‘Домик на Рублевке’ ”; иностранец же понятия не имеет ни о “Домике в деревне”, ни о Рублёвке.
Точно так же и мы не поймем фразу “розовый, как Peptol Bismol” или “волосатый как Итт”, пока не погуглим.
Что делать? Не заставлять же читателя также ломать голову!
Можно оставлять, как есть, и писать сноски:
Membership cards for Barnes & Noble

Скидочная карточка “Barnes & Noble”*
*“Barnes & Noble” — книжный интернет-магазин.

Либо заменять русскими аналогами:
Карточка постоянного покупателя Ozon.

Я все-таки за первое, если текст не перенасыщен подобными деталями и постоянно смотреть сноски будет тяжело.

Лишние слова в переводе

Ты не хлеб, не палка, и не нужно тебя никому.
Макар Чудра про такие слова

Избавляйтесь от лишних слов.
“Передо мной была дверь. Я открыл эту дверь” = “Передо мной была дверь. Я открыл её” или даже простое “Я открыл дверь”.
Больше примеров:
Он испугался голосов; поначалу они казались далекими и расплывчатыми, но приближались ближе и становились четче.
Приближались ближе? Что за тупая тавтология? Просто приближались!
Веки налились свинцом; с огромным усилием мужчина сумел их разжать. Мир предстал перед ним в образе расплывчатых движущихся пятен.
Да уж понятно, что перед ним предстал! Или у нас есть второй ГГ, который валяется без сознания на полу бара? Их там что, пачками уложили?
- Ой, смотрите, кажись, он очнулся! — донесся сверху гнусавый голос
Если ГГ лежит, вполне логично предположить, что голоса других людей будут доноситься сверху, поскольку они стоят. Откуда еще может донестись голос? Сбоку? Зачем наблюдателю ложиться рядом с ГГ и говорить ему в ухо?
Бар крутанулся перед его глазами, когда Боб встал
Ну а перед чьими еще глазами он крутанулся?!
Вы поняли. Даже если в оригинале стоят все эти his, he, him и т.п. словечки, вы должны от них избавляться. Это не редактирование авторского текста, а улучшение собственного перевода.

Речь персонажей
У каждого персонажа есть (по крайней мере, должен быть) собственный разговорный стиль. Подросток использует сленг, иностранец говорит с акцентом, театрал использует интеллигентные словечки и т.д.
Само собой, Вы должны это передать в своем переводе.
Excuse me, could you please tell me where can I find the restroom? (вежливый человек) Прошу прощения, вы не подскажете, где уборная?
Hey man, where’s the loo?! (подросток) Эй, чувак, где тут толчок?!

Интим-минтим
Примерами.
The moment of climax was pure bliss.
Думаю, Вы понимаете, что climax в данном случае вовсе не климакс.
Оргазм/Кульминация/Конец был истинным блаженством/идеален/изумителен.
Вольно: Всё это вылилось в потрясающую кульминацию/Доведенный до предела, он испытал настоящее счастье/Оргазм — и великолепное облегчение.

Their bodies tightened and stiffened, releasing their load.
Их упругие, сплетенные тела, освобождающиеся от тягот…
Их упругие тела плотно сжались /в тяжелом усилии/, вымещая напряжение/отдавая силу.

He pressed the beginnings of his knot into her.
Knot – не узел, а уздечка крайней плоти. В данном случае, мужской. Уздечка на члене — это не какая-то одна точка, а продолговатая линия, начинающаяся у головки и уходящая к мошонке.
Он затолкнул в нее член до основания уздечки/Он запихнул головку.

He smiled and slipped inside of her easily
Он улыбнулся и легко вошел в нее/гладко проскользнул в неё/изящно ввёл в неё свой член. (“в неё” тут можно опустить, хотя практика утверждает, что описания секса должны быть как можно более растянуты — пусть читатель смакует)

Когда Вы переводите NC, Ваш текст должен возбуждать. Никому не понравятся такие варианты перевода приведенных фраз, как: “Момент высшей точки их секса был реальным счастьем”, “Их тела сжаты и упруги, освобождая свою ношу”, “Он надавил начала своей уздечки в неё” или “Он улыбнулся и ускользнул в нутро её с легкостью”, да?

Устойчивые выражения
Мы тут все — люди знающие. Поэтому не стоит объяснять, что “keep diary” — это не “удерживать дневник”, а “pay attention” — далеко не “платить внимание”. Умение перевести фразы вроде “text a friend” и “hate absolutely” у Вас должно было развиться еще в начале переводческой деятельности. Но и есть и менее приятные случаи.

He is totally a wet blanket, he is dull as a ditch water, he’s dry as dust! He bored the pants off me, I got itchy feet while listening to him, I didn’t have a ball. He didn’t make a hit with me, he didn’t strike a chord with me, he didn’t warm the cockles of my heart, he didn’t float my boat, he didn’t score points with me. I was at loose end in his company. Our talk was like watching the paint dry. Now, without him I feel free as the air or like a million dollars. Now I can blow away the cobwebs.

Нет, мы не чувствуем себя, как миллион долларов, и не смотрим, как сохнет краска… попробуйте перевести этот небольшой текст. Художественности в нем никакой, устойчивых выражений — вагон.
Проверить себя можно здесь —

Очень полезно в таких случаях иметь пару друзей, для которых английский — родной язык, и уточнять у них моменты, которые Вам кажутся странными. И пользоваться гуглом, конечно. Не прозевайте устойчивое выражение!

Что делать, когда (О сердце Менделеева!!!) в русском языке просто нет аналога?
Есть “переводимые” слова. Eat — кушать, fuck — трахать. А есть слова, которые, конечно, можно перевести, но целым выражением, а не синонимом из русского.
Commute — постоянно мотаться в город на электричке. У нас есть такое явление, но слова такого нет.
Elope — свалить от мужа с любовником (тоже распространенная вещь). Можно сказать “изменить”, но это слишком туманное понятие, не указывающее на факт побега.
Toll — кто путешествовал по Европе (да и не только) на машине, знает о платных дорогах. Toll — это и есть плата за проезд на платной дороге (прошу прощения за тавтологию).
Paper-belly — человек, который не умеет пить.
Что делать — не знает даже Чернышевский. Приходится заменять громоздкими выражениями. Или искать слова покороче, но слегка отдаленные от оригинального значения.

Можно, как Карамзин, создавать новые слова в русском языке. Именно благодаря ему Touching у нас — трогательный, а не “тревожащий душу радостью или грустью”, а influence — влиять, хотя могло быть “прилагать усилия к тому, чтобы менять мнение или действия другого человека”. Можете попробовать перевести toll как “платка” или “платопроезд” (авось приестся!), а можете оставить англицизм — “При въезде на платную дорогу я заплатил тол”.

Динамичность текста
Запомните одну вещь.
Существительные делают текст максимально спокойным, неактивным, недвижимым. Застой, словом. Ночь. Фонарь. Аптека.
Глаголы же придают тексту динамичность и активность. Вздыхает ночь. Горит фонарь. Аптека не работает.
Вы должны контролировать баланс существительных и глаголов. В экшн-сценах глаголов должно быть больше, а в те моменты, когда писатель хочет сфокусировать внимание читателя на описании — больше существительных.
Сравните:

Удар Гомера о дверь, бег Гомера, бег Боба позади него. Падение Боба назад, запутывание Боба в шпалере. Рычание Боба, попытка вырваться, удар о скворечник. Нога на скейтборде. Движение скейтборда. Удар о дерево, взгляд вверх. Удар ведром.

Гомер врезался в дверь и рванул, Боб бежал следом. Боб упал на спину, запутался в шпалере, зарычал и попытался встать, врезался в скворечник. Нога ступила на скейтборд, скейтборд поехал, Боб врезался в дерево и посмотрел наверх. На него упало ведро.

В любом художественном тексте должны быть “углубители” (наречия, прилагательные и другие части речи, поставленные в нужное время в нужном месте).
Прилагательные углубляют существительные. Темная ночь. Тусклый фонарь. Тихая аптека.
Наречия углубляют глаголы. Грустно вздыхает ночь. Радостно горит фонарь. Аптека не работает вот уже два часа.
Ни то, ни другое упускать не стоит. Вы еще помните, что нам нужно сделать не только перевод, который легко читается, т.е. краткий, простой и благозвучный, но еще и точный?

Ругательства
Когда вы видите английское ругательство — а это не обязательно конструкции с использованием слов fuck, screw и shit – вы должны определить для себя его смысл и не переводить дословно (по алгоритму, как всегда), но найти наиболее схожее выражение в русском языке.

Примеры:
Asshole! — не анал, а козел или мудила. (или долбозвон, или гавнюк… используйте свою фантазию, но не забывайте про передачу звуков — asshole изначально не слишком уж жесткое выражение, да и звучит мягко; скажем, рычаще-твердое "придурок!" к нему не подойдет)
Good Lord! — не “хороший властелин”, а "Боже мой" или "Господь всемогущий" (зависит от человека, который это произнес — мы ведь помним про речь персонажей?)

This is fucking beautiful (сказал Боб Джино…) — вовсе не “это ****ски красиво”, а всего лишь “очуметь, какая красота” или “обалденно здорово” – он говорит с ребенком, использует слово не для обзывательства. Если то же самое будет сказано в ответ на речь суперзлодея, который построил для ГГ дыбу с резьбой по дереву, ГГшное “This is fucking beautiful” нужно будет перевести как-то погрубее. “Охуеть, какая красота”, “охренненно здорово”.

Не забывайте про градацию. Вы не станете переводить одинаково фразы: It doesn’t mean anything to me — It doesn’t matter — I don’t care about it — I don’t give a damn about it — I don’t give a shit about it — I don’t give a fuck about it — I don’t give a bloody fuck about it.

Равно как и ass — asshole — два совсем разных ругательства. “You are an ass” может сказать ребенок родителям. Попробуй он сказать “You are an asshole” тем же родителям — только розги б свистели.

Кроме того, не все английские ругательства соответствуют русским аналогам. Скажем, “Go to hell” в переводе “Иди к черту” звучит очень мягко. У нас “иди к черту” сказать может даже слегка рассерженная леди, но “Go to hell” в английском едва ли не хуже, чем “Fuck you”. Следовательно, переводить надо грубее: “катись к чертям собачьим” или даже “иди на ***”.

С одной стороны, здесь бывает уместно пользоваться словарями ругательств, с другой — можно проявить инициативу, копнув из личного опыта либо составив предложение, в чем-то похожее на распространенные ругательства, но имеющее при себе пару изюминок. Почему бы нам не перевести “God’s wound” как “Кровушка господня” или “Страсти Христовы” вместо простого “Господи боже мой”? Думаю, Вам нужно отталкиваться от характера персонажа. Какие-то слова можно вкладывать в его уста, какие-то — нет.

Главное, переводя ругательства — это произносить их вслух. Нет, я не советую Вам начать материться, но важно соотносить скорость произношения. Например, герой сказал: “Oh, shit!”. Слово shit произносится резко, четко (дабы не спутать его с sheet). Перевод: “Ох, вот дерьмо!” — слишком долог для точной передачи резкости слов персонажа. “Ох, вот дерьмо” можно сказать, когда у вас не хватило денег на проезд, а “Oh, shit!” больше подходит экшн-ситуации в стиле “над моей головой пролетел топор”. Разумеется, русский эквивалент ругательства тоже должен быть быстрым, спонтанным: “Ой бля!”, “Блять!”, “Черт!”.

Не надо забывать об уместности выражений. Перевод всегда должен соответствовать заложенной в оригинале идее; если герой сказал при начальнике: “God damn it!”, а при друзьях: “Fuck this shit” — перевод будет далеко не одинаковым, хотя в целом значение этих фраз близко.

Говоря о восклицаниях типа Yuck, Phew, Ouch, Awww или Uh-uh – их прямой перевод будет выглядеть неуместно в русской речи, их следует заменить похожими аналогами.
— Як, я порезал палец! Фью, как я устал… Ауч, ты наступил мне на ногу! А-а, не будет тебе сегодня тортика!
— Ай, я порезал палец! У-ух, как я устал… Ой, ты наступил мне на ногу! Нет-нет, не будет тебе сегодня тортика!

Всё переведено. Конец. Или нет?
Вычитка! Вычитка и ещё раз и вычитка! Вычитка-вычитка-вычитка!
Если Вы не хотите, как я, позориться, выставляя переводы без вычитки и потом пихать в статью о переводе собственные перлы - вычитывайте перевод по нескольку раз!
Я знаю это пальцедрожащее чувство, когда очень хочется выложить свежепереведенную главу на Фикбук. Но Вам надо его побороть.
Дайте тексту отлежаться. Денек-другой хотя бы. Перечитайте его. Проговорите вслух. Перечитайте снизу вверх. Дайте другому человеку перечитать. И бете покажите.
Бред? Нет! Не пренебрегайте вычиткой. Я говорю совершенно точно — перечитывать и вычитывать нужно хотя бы пять раз, чтобы добиться приближенного к идеалу варианта.

Собственно, на сегодня это всё. Будь я профессиональным публицистом — непременно бы написала заключение, но пока просто пожелаю Вам: удачи!

Домашнее чтение:
Я уже упомянула, что переводчику требуется большой словарный запас английского языка. Но еще ему непременно нужно знать назубок великий и могучий; никогда не бывает лишним проштрудировать словарь Даля или сборник фразеологизмов, поверьте на слово. Не лишним будет и стандартное чтение классики, я рекомендую Горького — можно узнать много новых, редких слов.

Еще можно почитать:
http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/shahova_a1.asp
http://www.mediaget.ru/referat/referat/45411/