Вы путаете “мисс” и “миссис”, “мадам” и “мадемуазель”, “пан” и “пани”, “мистер” и “мастер”, “тян” и “сан”? Больше не будете.
В фанфиках по зарубежным фандомам очень много ошибок именно в области именных приставок и обращений. Любители штопать фразы типа “товарищ Лектор” и “миссис Хелсинг” — навострите ушки.
Когда мы пишем фанфикшен, мы в первую очередь пытаемся погрузить читателя в “атмосферу”. Атмосфера у каждого писателя своя, но вполне очевидно, что она должна наводить мысли на канон – мир, о котором вы пишете. А когда происходят осечки вроде “привет, Ичиго-тян” и “и тебе не хворать, Иноуэ-сама” — становится неприятно, словно дед Мороз блеванул.
На самом деле, в фанфиках по аниме ошибок в стиле “сан-тян” довольно мало, и примеры, данные мной, встречаются редко. Знаете, почему? Аниме обычно смотрят с субтитрами, и зритель отлично слышит, как обращаются герои друг к другу. Внимательный отаку даже знает, для каких персонажей Иноуэ “сан”, а какие предпочитают звать её “тян”.
Этот способ — “тупо слушать оригинал, даже если не знаешь язык” — подходит практически ко всем фандомам. Вам, по сути, даже не надо учить все эти обращения! Включите английскую звуковую дорожку аниме “Hellsing”, и Вы будете четко знать, в каких случаях Интегра леди, в каких — мисс, в каких — сэр. [смею оговориться: конкретно в этом аниме очень много фактических ошибок в обращении. Японцы несведущи в английском этикете] И так для всех фандомов.
Но если Вы желаете углубить знания по именным приставкам — давайте начнем. Обращения — самая простая тема в любом языке, так что не бойтесь: никаких грамматических конструкций, лексических приемов и супер-мега-исключений здесь нет.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Miss Мисс
1. Мисс используется перед фамилией незамужней женщины. Неважно, сколько ей лет.
— Мисс Джексон, скажите, вы счастливы?
2. Мисс — способ вежливо обратиться к молодой незнакомке.
— Мисс, это вы обронили пачку презервативов? — Я протянул “Glyde” студентке. — Хорошая марка.
3. Мисс + имя — так обращаются дети американской началки к учителям. Иногда.
— Мисс Эдна, у вас паук на ляжке! — пискнула девочка, показав пальцем на училку.
Mrs. Mistress Миссис
Миссис используется перед фамилией замужней женщины. Независимо, опять же, от того, сколько ей лет. Разведенные и вдовствующие женщины обычно остаются "миссис", хотя могут звать себя и "мисс".
— Миссис Хиддлстон и миссис Камбербетч, скажите, вы счастливы?
Mr. Mister Мистер
1. Мистер используется перед фамилией мужчины. Любого — хоть женатого, хоть неженатого.
— Мистер Джексон, скажите, вы счастливы? Майкл?
2. Мистер + имя — обращение к учителю в начальной школе.
— Мистер Алекс, а откуда берутся дети? — спросил карапуз.
Mstr Master Мастер
1. ...Нет, не хозяин. Мастер — обращение к мальчикам до восьми. С восьми до восемнадцати — обращение “без всего”, на "ты". С восемнадцати — "мистер".
— Мастер Малыш, — сказал Шерлок, — я не Карлсон...
— Но мы же в Стокгольме, что за "мастер"?! Ливанов, выйди из образа!
2. Мастер — это также человек, который управляет поместьем и рабочими.
— Мастер Эндрю скоро привезет своих… работниц из борделя.
3. Обращение к наставникам, если есть такое желание.
— Мастер Шифу, обучите меня кунг-фу!
4. У шотландской знати есть обращение мастер + фамилия. То же самое, что и лорд + фамилия.
— Мастер Вилли… стоп. Какая фамилия у дворника?
Mx. Mixter Микстер
Используется для вежливого обращения к людям, которые по-другому определяют свой пол, вне рамок понятий “мужчина” и “женщина” (гендерквир: пансексуалы, андрогины, бигендеры и другие люди, не считающие себя четко мужчиной либо женщиной)
— Микстер, вы уронили презервативы и оральные контрацептивы, — вежливо сказал я, улыбаясь человеку.
Ms. ‘Miz’ Миз
Это слово женщина использует, когда не хочет показать, замужем она или нет. Что-то среднее между мисс и миссис.
Ma’am Мэм
Сокращение от "мадам", эквивалент понятию "сэр" для женщин. Вежливый способ обратиться к немолодой незнакомке возрастом, скажем, где-то 30+.
Используется одиночно, без имени или фамилии.
Как подмечено пользователем Onca, в англоязычных армиях и полиции "мэм" — официальное обращение к вышестоящему по чину сотруднику женского пола.
— Мэм, вы уронили пачку презервативов и молодость.
Madam Мадам
Вежливый способ обратиться к немолодой незнакомке возрастом 300+. На самом деле, используется для пожилых незнакомых женщин.
— Мадам, вы обронили пачку презервативов… какого черта?
Sir Сэр
1. Сэр — это вежливый способ обратиться к незнакомому мужчине. Да и к знакомому тоже.
— Сэр, это вы обронили пачку презервативов? — я протянул “Glyde” старику. — Хорошая марка.
2. Обращение к людям, которым было даровано рыцарское звание.
— Сэр Интегра, не желаете чаю?
Dame Дама
Обращение к женщинам, получившим рыцарское звание. Например, А. Джоли — дама.
— Сэр Интегра, почему вы не зовете себя дамой?
— Вся проблема в завещании моего дедушки. И в Хирано.
Gentleman Джентльмен
Вежливое, но устаревшее обращение к добропорядочному человеку. К незнакомцам оно не относится — вы ведь не знаете, добропорядочный этот человек или нет.
Lord Лорд
Обращение к британской знати (как одиночное, так и + фамилия), пэрам, членам Палаты Лордов, некоторым высшим юридическим должностям, политикам.
Lady Леди
Эквивалент ‘лорда’ и ‘джентльмена’ для женщин. Раньше использовалось только для знати, ныне может употребляться по отношению к любой уважаемой (или не очень — с ироничным оттенком) женщине или просто является синонимом слова “женщина”. Часто используется при формальном обращении к женщине, когда неизвестно её имя или она не представилась.
Maid Горничная
Горничных обычно зовут именно так, а не по имени. Просто горничная.
Officer Командир
Шило в жопе всех переводчиков, один из "ложных друзей". Officer — обращение к полицейскому, но стандартного перевода на русский нет, потому что у нас к полицейским обращаются на "Вы" либо по званию: подполковник, начальник и т.п. Соответственно, если Вы хотите сохранить английский/американский колорит, оставьте слово Officer в тексте непереведенным либо опустите его, но ни в коем случае не пишите по-русски: "Офицер"! Это суровейшая ошибка, Вас за это покарают в Аду для плохих переводчиков.
Dr. Doctor Доктор
Угадайте, к человеку какой профессии будет относиться это обращение?.. Верно! Причем в англоязычных культурах доктором зовут и дантиста, и ветеринара, и патологоанатома – любого, кто практикует медицину.
Можно звать человека просто "доктор", а можно и доктор + фамилия. В любом случае, "доктор" — это обращение к тому, у кого есть высшая степень по медицине. Медсестру доктором не зовут.
— Сайдшоу Боб сдавил мою головку щипцами, доктор Хибберт…
— Хи-хи-хи-хи...
MD Доктор медицины
Помните, что “Хаус”, по идее, — “House MD”? Конечно, MD можно по-разному толковать — тут и переводы в стиле “терапевтическое отделение”, “медицинская диагностика” и “ментальные проблемы” возникли, но всё же MD — это Medical Doctor, “доктор медицины”. В Америке эти буковки обозначают высшую медицинскую квалификацию. Не просто дохтур, а профессиональный дохтур! Выше бакалавра и кандидата мед. наук.
Без точек, заметьте!
PhD Доктор наук
Или кандидат наук. Обращение к людям, у которых есть ученая степень. Важно: это не то же самое, что врач.
Приведу простейший пример с переводом из “Симпсонов”:
— A-ah! Sideshow Bob!
— Doctor Sideshow Bob!
— Real doctor or PhD?
— PhD.
— А-а-а! Сайдшоу Боб!
— Доктор Сайдшоу Боб!
— Настоящий доктор или доктор наук?
— Доктор наук.
EdD, PharmD, LLD Доктор педагогических наук, Доктор фармацевтических наук, доктор юридических наук
Всё индентично предыдущим званиям. Однако “юридический доктор” — человек, имеющий степень в изучении права — не должен быть назван доктором в ежедневном обиходе!
Prof. Professor Профессор
Обращение к учителям в колледжах и университетах. Как и с доктором, можно употреблять и с фамилией, и без.
— Профессор, откуда берутся дети?..
Rev. Reverend Преподобный
Или “Ваше преподобие”. Обращение к священнику христианской церкви в Америке. Может использоваться в полном одиночестве, может примыкать к фамилии.
— Преподобный Лавджой, у меня схватки!
— Нэд, хватит…
Hon. Honourable Почтенный
Используется по отношению к детям высших классов (бароны, лорды и т.п.), в некоторых странах и случаях — по отношению к сенаторам и прочим политикам.
Saint Святой
Не думаю, что Вы к кому-то можете обратиться так в наше время. И все же — это обращение к людям, внесенным в список святых.
— Святой Николай, а почему тебя зовут Кровавым?
MP, Senator, Speaker, Secretary, Mayor etc — Член парламента, сенатор, спикер, министр, мэр и т.д.
Длинный перечень должностей, которые могут быть и обращениями. Не думаю, что он нуждается в пояснениях.
Поскольку речь идет о современных и используемых обращениях, я не вижу смысла рассматривать фразы вроде “принц”, “герцог”, “граф” и т.д. — всем ясно, как они употребляются. Если у Вас возникли проблемы с определением, “маркиз” Ваш персонаж или “князь”, используйте Википедию.
Звания в судах уточняете тем же путем; их слишком много, чтобы объяснить в обзорной статье.
С религиозными титулами также.
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Herr Герр
Немецкий аналог английских выражений для всех мужчин: мистеров, джентльменов, лордов и т.п. В прямом переводе — “господин”. Добавляется фамилия.
Frau Фрау
Госпожа, дама — спутница герра. Аналог леди или хорошей женщины. Добавляется фамилия, профессия или статус; в одиночном состоянии Фрау не употребляется.
Fr;ulein Фройляйн
"Девушка". Устаревшее обращение к незнакомым дамам, о семейном положении которых Вы не осведомлены, или к младшим подругам. Носит несколько фамильярный, грубоватый оттенок, а значит, может звучать и шутливо, и оскорбительно. Служит также репликой для привлечения обслуживающего персонала женского пола в ресторанах.
Как тонко подмечено пользователем Сейлор Меркури: "В каком-то смысле схоже с целованием руки: безнадёжно устарело, но очарования не лишено".
Doctor Доктор
Идентично английскому языку — если у тебя есть степень, ты доктор. Если у тебя две степени — доктор доктор.
Professor Профессор
Идентично английскому языку, если не считать, что вежливое обращение звучит “герр профессор”
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
M. Monsieur Месьё
Обращение к мужчине, как “мистер”. Фамилия необязательна.
Madame Мадам
Обращение к замужней даме, идентично английскому “миссис”. Фамилия необязательна.
Mademoiselle Мадемуазель
Обращение к незамужней даме, идентично английскому “мисс”. Фамилия необязательна.
После 30 даже к незамужней женщине принято обращаться "мадам".
ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК
Да и не только польский: в большинстве западнославянских стран поймут.
Pan Пан
Вежливое обращение к мужчине.
Pani Пани
Вежливое обращение к замужней женщине; можно применять и по отношению к незнакомой женщине. "Просто так проявляется формальность и уважение", как сказал пользователь 'следуй за белым кроликом'.
Panna Панна
Устаревшее вежливое обращение к незамужней женщине. В Польше сейчас просто называют собеседницу по имени.
Учтите: к собеседнику во втором лице не обращаются, никаких "ты", почти как в японском.
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК
Десерт напоследок.
В японском языке при общении используются именные суффиксы. Они несут важную смысловую нагрузку. Замечу, что сказать просто “ты” в японском языке - очень грубо, всегда используется третье лицо. Вежливость — превыше всего, у японцев она доходит до фраз в стиле: “Ямамото-сан мог бы найти удобным привести окно в закрытое положение”.
Отсутствие всяких суффиксов при имени указывает на ту же фамильярность, что и “ты”.
При собственном имени никакие суффиксы не употребляются. Можно либо просто говорить "я" (для тех, кто постигает японский язык по русским учебным изданиям и не стремится выглядеть как коренной японский городовой), либо о себе — в третьем лице. И прямиком к психологу.
Кроме того, важно помнить, что обращение <личное имя>-суффикс используется лишь близкими друзьями и родственниками; во всех остальных сферах жизни употребляется чётко <фамилия>-суффикс. Как тонко заметила пользователь Мелиссочка_Штраус, в аниме "Баскетбол Куроко" членов одной баскетбольной команды можно назвать даже друзьями или хорошими знакомыми, но они обращаются по фамилиям: "Хьюга-семпай, Идзуки-семпай, Кагами-кун, Куроко-кун" и т.д.
При представлении, кстати, сначала указывается фамилия, а потом имя.
Итак,
(имя)-сан
Это всё. Просто всё. Любой пол, любой возраст, любой социальный статус — Вы показываете вежливое отношение к человеку. Если Вы приедете в Японию (чего Вам сильно желаю), обращайтесь ко всем “(имя)-сан”, не ошибетесь.
Сан — одновременно и формальный, и дружеский суффикс. Повторюсь: его можно употреблять везде, за исключением, разве что, бесед с Императором.
(имя)-кун
1. У взрослых — суффикс, используемый в общении на равных. Коллеги, студенты, друзья, товарищи. Любой пол.
2. У детей (до 20 лет) используется только к мальчикам в общении на равных.
(имя)-тян
И у взрослых, и у детей – суффикс, обозначающий близкие и теплые отношения. Следовательно, его используют подруги и влюбленные пары. Друзья-мужчины не называют друг друга (имя)-тян, это слегка некорректно ввиду того, что “мужское общество” обычно сурово и брутально.
(имя)-сама
Господин. Этот перевод как нельзя более точно характеризует суффикс. Мы так обратимся к:
— адресату в письме;
— к человеку, которого очень-очень-очень уважаем (э-эм… к Путину? К Пушкину?)
— к любимому человеку (понятен характер отношений, да?)
— к императору (особенно если это одновременно Ваш любимый человек)
— человеку, которого хотим подколоть. (в т.ч. к любимому человеку)
(имя)-сэмпай
“Наставник близкого ранга”. Поясню: если вы в школе, то это старший ученик, но не учитель. Если на работе — старший по должности, но не босс.
Обратите внимание: сэмпаи не называют того, для кого они являются сэмпаями, “(имя)-кохай”! Они скажут просто: “(имя)-кун”. Кохай и Сэмпай — это также и самостоятельные слова.
(имя)-сэнсэй
Суффикс большого уважения. Употребляется к тем, кто многого добился: врачам, учителям, крутым писателям, пожарникам, спасшим 1000 младенцев и т.д. Выражает почтение говорящего.
Скажем, я бы не назвала Стефани Майер “сэнсэй”. Зато Льва Николаевича Толстого — с удовольствием! Подобным образом с врачами и учителями: обычно их зовут “сэнсэй”, но если учитель изнасиловал малолетку, а хирург вырезал у пациента почку и съел её, то их никто сэнсэями величать не будет.
Кстати, мне кажется, что лучше говорить “сэнсэ”. Ну совсем они эту "Й" не произносят.
(имя)-доно
Уважение выше сэнсэ, но ниже сама. Министры и прочие большие шишки.
(имя)-сэнсю
Как сэнсэ, только к спортсменам. Известным.