Где седьмая буква?

Анна Лист
Русский алфавит, как всем известно, состоит из 33-х букв. Среди них есть буква очень невезучая, десятилетиями дискриминируемая в письменной речи, словно и не существующая – буква «ё». Редко, очень редко она предстаёт в тексте в своём истинном обличье, чаще всего её легкомысленно заменяют «соседкой» по алфавиту, буквой «е».

Напомним историю вопроса. В эпоху сталинского тоталитаризма «вождь народов» собственноручно поставил пресловутые точки над «ё» в поданной ему карте. Началась вакханалия верноподданнического педантизма: точки над «ё» сделались обязательными во всех текстах; отсутствие их в школьных сочинениях приравнивалось к ошибке.

В годы хрущёвской оттепели всё переменилось «с точностью до наоборот»: было принято ставить точки над «ё» только в случаях «сомнительных»; в случаях, когда «и так всё ясно», их не ставили – дескать, носитель языка сам знает, когда следует читать «е», когда – «ё». Так и записали в учебниках русской грамматики. В словарях отсутствовали разделы слов, начинающихся на букву «ё», их писали вперемешку со словами на «е». Дошло до абсурда: в 10-ти томной Малой Советской Энциклопедии, издававшейся в конце 1950-х – начале 1960-х годов, вокабулы на каждую букву русского алфавита начинались с лингвистической характеристики самой буквы, однако буквы «ё» там нет, она проигнорирована вовсе! Вот раздел на букву «Е»: «Е – шестая буква русского алфавита…». Далее следует раздел на букву «Ж»: «Ж – восьмая буква русского алфавита…». Где же седьмая буква? Есть она, или её вовсе не существует? Или она не заслуживает описания и изучения? Или она вовсе лишняя, ненужная в русском языке? Или кому-то в припадке ханжества она показалась «неприличной», слишком явно отсылающей к одному из главных слов русской матерной речи?

Точки над «ё» аккуратно ставились только в весьма специфических изданиях – для иностранцев, изучающих русский язык, наряду со знаком ударения в каждом слове. Однако практика показывает, что расчёт на то, что русский человек «и так знает», где произносить «е», а где – «ё», совершенно себя не оправдывает. В результате странной установки на «упрощение» выросли целые поколения людей, орфоэпически дезориентированных в родной речи. Возьмём зафиксированные примеры из киноискусства. В фильме «Несколько дней из жизни Обломова» закадровый голос Анатолия Ромашина описывает отъезд Штольца из родного дома, и звучит слово «клеЕнчатый»… Диалог Ёжика и Медвежонка из мультфильма «Ёжик в тумане»: «И веточек приготовил, этих…как их…» - «МожжевЕловых…». Все ли русские люди правильно произнесут «крестный ход», «опека»? То и дело услышишь «крёстный ход», «опёка». Это родные русские слова – что уж говорить о словах иностранного происхождения! В фильме «Тот самый Мюнхгаузен» персонаж в исполнении Ярмольника собирается «на манЕвры». «На манЁвры», — поправляет его мать.

Но настоящим бедствием установка не писать точки над «ё» обернулась для обладателей фамилий с этой буквой. Оставим в стороне вопрос об искажении фамилий иностранных (знаете ли вы, что настоящая фамилия художника Рериха – Рёрих? Что великий шотландский поэт отнюдь не Бернс, а Бёрнс?). Что касается фамилий Фёдоров, Семёнов, Киселёв, Журавлёв, Щёголев, Пугачёв, то здесь, казалось бы, всё ясно. Русскому – да. Но как прочтёт это иностранец? Никогда не забуду, как на каком-то зарубежном фестивале ведущий громогласно, с помпой объявил выход «Аллы ПугАчевой»…
 
 Но как писать — «е» ли «ё» — и где ставить ударение в русских фамилиях (напишем без ненавистных кому-то точек) Шепелев, Кирпичев, Белозеров, Красноперов, Желтиков, Мошкарев, Буравлев, Стрижев, Сиделев, Щекин, Чинарев, Демин, Лихачев, Белев, Сухарев, Еремин, Степочкин? Сможете ли вы поручиться, что ПРАВИЛЬНО произнесли эти фамилии, то есть так, как их произносят сами обладатели? И уж совершенно невозможно без точек над «ё» определить, как правильно читать фамилии Грехнёв, Каёхтин, Курзенёв, Клёцкий, Юшкарёв, Сигарёв, Штыкарёв, Шурбелёв, Щепёткин, Манёров, Чебучёв, Обыдённов, Феопёнтов, Куфтырёв, Стёганцев, Черанёв. А вот и вовсе исключительная фамилия – Трёхдёнов. Но если вы думаете, что в российских паспортах этих людей, главном документе, удостоверяющем личность, стоят точки над «ё», то вы сильно заблуждаетесь.

В соответствии с записанными в учебниках грамматики правилами, уравнявшими «е» и «ё», эти точки не писались в советских паспортах в случаях, казавшимся чиновникам паспортных столов «несомненными». Замена советских паспортов на российские, законченная в 2003 году, была прекрасной возможностью устранить нелепую и обидную двусмысленность в написании русских фамилий, но ею не воспользовались, хотя технически это не представляет никакой трудности – на клавиатуре любого компьютера есть буква «ё». Однако с необъяснимым упрямством чиновники отказываются ставить «ё», ссылаясь на то, что в советском паспорте её не было, а также под предлогом того, что «это будет другая фамилия». В действительности именно такая практика плодит «другие фамилии», искажает их и нарушает права человека на собственное имя.
Семейство моих знакомых, Алфёровых, столкнулось именно с такой ситуацией – им отказались написать в российских паспортах фамилию так, как она произносится: дескать, всё равно эту фамилию затруднительно произнести по-другому, с иным ударением или с буквой «е». Здесь кроется ловушка: теперь АлфЁровы сделались АлфЕровыми по главному документу – паспорту – и НЕ ИМЕЮТ ПРАВА писать свою фамилию по-другому во всех иных документах. Произошла подмена – настоящая наследственная фамилия сделалась чем-то вроде необязательного псевдонима, произноси её как хочешь, а юридически люди обязаны называться так, как их наименовал равнодушный и малограмотный чиновник. Дескать, какая разница, как называться… Но разве человеку, обладающему чувством собственного достоинства, может быть всё равно, как называться?

Честь и хвала, и низкий поклон тем печатным изданиям, которые сегодня соблюдают написание буквы «ё», и тем самым вносят свою лепту в создание барьера на пути разрушения и искажения родного языка.

P.S. По телевизору показывают «Когда деревья были большими». Герой Никулина обсуждает с приятелем в пивной планы поехать в деревню и назваться отцом. Приятель:
- Это же афЁра!
Никулин соглашается:
- АфЁра…
Вот ещё одна ошибка, десятилетиями гуляющая в русском языке и попавшая на экран.