Обращение к непостоянной женщине

Алексей Горшков
Sir Robert Ayton (1570-1638), шотландский поэт
To an Inconstant One (Обращение к непостоянной женщине)
Свободный поэтический перевод


Однажды, я был в тебя влюблён,
Но не надейся, что моя любовь вернётся!
Ты изменилась, и то же я, и счёт любви сочтён,
Вновь полюбить тебя — мне горем отольётся!

Как я могу любить тебя, коли меня ты не любила?
И стоит ли, ради любви, свой разум потерять?
И Бог лишь только знает, какая у любви есть сила,
А смертному невежде, что терять?

И всё ж признаюсь, что моя любовь к тебе сильна,
И если б ты меня, хоть ненадолго, полюбила,
Ты б для меня, была возлюбленной одна,
на это я готов, - ведь у любви — такая сила!

Но ты, свою любви свободу мне показала,
Меня своим презреньем наградив, -
Ты так безудержно мне изменяла,
Что я рассудок потерял на миг....

Взирал я на твои любовные утехи, -
Стремилась ты мужчин, как можно больше покорить,
И я страдал, взирая на твои любовные успехи,
Но всё же продолжал тебя любить.

Не мне твоей судьбой распоряжаться,
Не мне учить тебя как надо жить,
И понял я, - твоей любви мне добиваться,
столь унизительно, как милости просить ….


I LOVED thee once; I'll love no more—
Thine be the grief as is the blame;
Thou art not what thou wast before,
What reason I should be the same?
He that can love unloved again,
Hath better store of love than brain:
God send me love my debts to pay,
While unthrifts fool their love away!
….....
http://www.englishverse.com/poems/to_an_inconstant_one