В своём криминальном прошлом я читала много попсовых бульварных романов (каюсь, мне сейчас очень стыдно). Да и не только романов: в моей жизни было много неотредактированных печатных книг, которые не удосужились проверить на ошибки перед тем, как издать. Из них я почерпнула множество новых словесных конструкций, показавшихся мне немного... неправильными. Я решила вспомнить некоторые из них и просто привести перечень особенно необычных.
1) "Морально оскорблять"
2) "Вернуться к следующему"
3) "Стало понятно: он явно её капитулировал" (наверное, эта фраза должна была значить, по крайней мере, что-нибудь романтичное. Просто взята она из самиздатовского любовного романа)
4) "Мысленно продумывал" (по-моему, это как "мыло мыльное" или "мокрая вода")
5) "..и заказал виски. Впрочем, они были такими же плохими, как и пиво" (чьи-то вискИ заказал, мерзавец)
6) "Многие, узнав её имя, думали, что девушка живёт в Англии. Но на самом деле она была не американкой"
7) "Он нагнул её, и у неё внутри всё скрутило" (?пищевое отравление?)
8) "Аманда работала фокстерьером" (очевидно, милый автор имел в виду "фокстейлера", что означает "проститутка". Помните, в "Граде обречённом" Сельма так назвалась? Так вот, плохо вчитывался)
9) "Она зажмурилась и смело проглотила зонт" (сочувствую)
10) "Он сказал ей, что любит, и её чувственная душа облегчилась" (не стыдно прямо при молодом человеке облегчаться?)
Что ж, если вспомню ещё что-нибудь интересное, обязательно напишу. А пока с меня хватит. Возможно, найдётся человек, который меня исправит и скажет, что всё правильно ;) Не исключено.