Испанская танцовщица

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке

В этом стихотворении Рильке упоминаются "трещащие (klappernd) руки". Я посчитала, что при этом подразумеваются кастаньеты.


ИСПАНСКАЯ ТАНЦОВЩИЦА

Как языки огня от спички белой
В руке дрожат, как будто бы стремясь
Расширить для горения пределы,
Так на глазах у зрителей, кружась,
Светла, она метнется иль назад,

Иль в сторону – и танец загорится.

От блеска глаз уж волосы горят.
Умело вихорь юбок танцовщица
Мгновенно в пламень страсти обратит.
И вид змеиных рук заворожит,
Когда трещат в ладонях кастаньеты.

Но для горения пространство это
Уже мало ей, и огонь тогда
Она высокомерно, царским жестом
С себя на землю скинет – под ней место
Воспламенится ярко, но, горда
И с поднятой с усмешкой головой,
Разъярившийся пламень под собой
Она затопчет маленькой ногой.



Spanische Taenzerin

Wie in der Hand ein Schwefelzuendholz, weiss,
eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten
zuckende Zungen streckt -: beginnt im Kreis
naher Beschauer hastig, hell und heiss
ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.

Und ploetzlich ist er Flamme, ganz und gar.

Mit einem Blick entzuendet sie ihr Haar
und dreht auf einmal mit gewagter Kunst
ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,
aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken,
die nackten Arme wach und klappernd strecken.

Und dann: als wuerde ihr das Feuer knapp,
nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab
sehr herrisch, mit hochmuetiger Gebaerde
und schaut: da liegt es rasend auf der Erde
und flammt noch immer und ergiebt sich nicht -.
Doch sieghaft, sicher und mit einem suessen
gruessenden Laecheln hebt sie ihr Gesicht
und stampft es aus mit kleinen Fuessen.

Rainer Maria Rilke


***
Ниже переводы, которые я нашла в Интернете для сравнения. В оригинале танцовщица не названа "жертвой".

Перевод К. Богатырева:

Как спичка, чиркнув, через миг-другой
Выбрасывает языками пламя,
Так, вспыхнув, начинает танец свой
Она, в кольцо зажатая толпой
И кружится все ярче и упрямей.

И вот - вся пламя с головы до пят.

Воспламенившись, волосы горят,
И жертвою в рискованной игре
Она сжигает платье на костре,
В котором изгибаются, как змеи,
Трепещущие руки, пламенея.

И вдруг она, зажав огонь в горстях,
Его о землю разбивает в прах
Высокомерно, плавно, величаво,
А пламя в бешенстве перед расправой
Ползет и не сдается и грозит.
Но точно и отточенно и четко,
Чеканя каждый жест, она разит
Огонь своей отчетливой чечеткой.

====

Перевод Летучего:

Как спичка, чиркнув, прежде чем огнем
заняться, точно в спешке безотчетной,
разбрасывает искры, - так рывком,
как вспышку, в расступившихся кружком
она бросает танец искрометный.

И вдруг - он пламя с головы до пят.

Взметнула взгляд, и волосы горят,
рискованным искусством полоня,
и ввинчивает платье в глубь огня,
откуда, точно змеи, в дрожь бросая,
взмывают руки, дробный стук ссыпая.

Потом: огня как будто мало ей,
она бросает вниз его скорей
и свысока глядит с улыбкой властной.
как он простерся, все еще опасный,
и бешенства не прячет своего.
Но, победительно блестя очами,
она с улыбкой сладостной его
затаптывает в землю каблучками.