Комментарий на статью А. А. Зализняка О профессион

Тезан
В журнале «Наука и жизнь» № 1, 2 за 2009 г. была опубликована статья «О профессиональной и любительской лингвистике». Что же так беспокоит академика А. А. Зализняка ? Оказывается, интернет дал возможность любителям-лингвистам свободно высказывать свои мысли, что в прошлые времена было совершенно невозможно. Потеря контроля над аудиторией, возникновение новых идей, любительских публикаций может повредить работе и репутации мастистых ученых. Как бы чего не вышло ? Языковедческая наука, которая топталось на одном месте в течении многих столетий в разгадывании «мертвых языков» испытывает теперь давление непрофессионалов.
Стиль изложения статьи подобен поучению средневекового монаха против язычества.
Поэтому в своей лекции А.А. Зализняк выдвинул следующие постулаты:
«Сочинение о языке любительское, если в нём встречается хотя бы одно из следующих утверждений:
- звук А может переходить в звук В (без уточнения языка и периода времени);
- гласные не имеют значения, существен только «костяк согласных»;
- слово А получилось в результате обратного прочтения слова В;
- такая-то древняя надпись из той или иной страны читается по-русски;
- название А такого-то города или такой-то реки той или иной дальней страны — это просто искаженное русское слово В (из чего видно, что - эта страна была некогда населена русскими или они овладели ею);
- такие-то языки произошли из русского — того, на котором говорим мы с вами;
- три тысячи (или пять, или десять, или семьдесят тысяч) лет тому назад русские (именно русские, а не их биологические предки, общие с другими народами) делали то-то и то-то.» [1].
Нет смысла вдаваться в полемику с человеком, который хватает Вас за горло и говорит: «Дышите !». Выше предложенные выводы не дают возможности какого-либо анализа живого или мертвого языка, древнего текста, поскольку это табу на все логические процессы, связанные с трансформацией письменных языков.
Метод поиска славянских корней представлен в работе [2]. Рассмотрим кратко предлагаемый метод на основе выдвинутых постулатов.
1. звук А может переходить в звук В (без уточнения языка и периода времени)
Закон Гримма распространяется на все индоевропейские языки. Причем период времени связан с формированием индоевропейских языков на базе славянских языков.
2. гласные не имеют значения, существен только «костяк согласных»
Гласные конечно имеют значение, но они могут видоизменяться, а также приставляться или выпадать из слова в зависимости от особенностей произношения, условий среды обитания, так называемый диалект. Причем, согласные могут переставляться, например, причал - apobotra (греч.) > po-borta  - пo-борту (др.-слав.)(перест. t/r), мера – metron (греч.)  > merit – мерити (др.-слав.)(перест. t/r). Во второй скобке указаны основные типы преобразования.
3. слово А получилось в результате обратного прочтения слова В
Данный постулат вытекает из другого постулата академика, о том, что праславянский язык письменности не имел. То есть, до Кирилла и Мефодия славяне не имели своего письма. Очередное заблуждение А.А. Зализняка. Многие исторические факты доказывают существование письменности у славян до христианизации Руси. Славянская письменность имела очень древние истоки. Цепочка следующая: пеласгийская письменность – этрусская письменность – вульгарная латынь – венетская письменность – славянская письменность. Причем все предыдущие до славянской письменности имели направление письма справа налево. Отсюда и возникновение инверсий, как остаточный элемент древнего письма.
4. такая-то древняя надпись из той или иной страны читается по-русски
Скажем, не по-русски, а по-древнеславянски.
5. название А такого-то города или такой-то реки той или иной дальней страны — это просто искаженное русское слово В (из чего видно, что - эта страна была некогда населена русскими или они овладели ею)
В топонимике городов и рек действительно сохранились славянские корни, например, реки Дон, Днепр, Днестр, Дунай имеют единый  древнеславянский корень don – дно. Но есть, конечно, соблазн подгонять названия под славянские корни. К этому нужно относиться очень осторожно и рассматривать все объективные факторы. Я категорически против того, чтобы связывать топонимику с этносом. Это не однозначные связи.
6. три тысячи (или пять, или десять, или семьдесят тысяч) лет тому назад русские (именно русские, а не их биологические предки, общие с другими народами) делали то-то и то-то
Носителями славянского праязыка могли быть не обязательно славяне и тем более русские, а другие этносы.
Другие постулаты А. А. Зализняка:
«Праславянский язык письменности не имел, то есть письменных текстов на нём нет.» [1].
Глубокое заблуждение А.А. Зализняка и исторической лингвистики.
В известной книге Мавро Орбини представлен текст на камне, написанный маркоманами !? на праславянском языке. Время написания неизвестно, но из исторических источников известно, что маркоманы вели войны в Европе с начала I тыс. нашей эры.
«Наконец, маркоманы и квады, столь знаменитые в античной истории, происходили из победоносного племени славян, поскольку Корнелий Тацит и Альберт Кранций (в 14 гл. I кн. «Вандалии») называют их вандалами. И Еремей Русский в своих «Анналах Московии» пишет, что маркоманы являются настоящими славянами. В подтверждение своего мнения он поместил в своих анналах высеченную в камне надпись, которую он обнаружил в стране маркоманов, когда сопровождал посла князя Московии к императору в Вену:
STYN OUUY UKLOPYEN BYLIE JESTI MERA SGODE, KRUKOUUYE NASS MARKOMAN. I BRETE SLAVNOV, LYTOU BOYA NASGA.. MARKOMAN PROYDE. NI SLAUNOu..STyN.. POKOy.. LyTH v VIKA.
Это не что иное, как славянские слова, поскольку славяне их почти также и произносят, а именно:
STINA OVVA VKLOPIENA BILIEG IEST MIRA SGODE KRVKOVYE, NAS MARKOMAN I BRATIE SLAVNOVIEH, LITABOYA NASCEGA.. MARKOMAN PROYDE, NI SLAVNI.. STINA.. POKOI.. LITH VVIKA.
На нашем языке это прозвучит так: «Этот камень был вырезан в знак мира, заключенного между нами, маркоманами, и братьями славянами, года нашей войны.. маркоман пройдет, не славянин.. камень.. мир.. на вечные времена».
Таким образом, можно уверенно утверждать, что маркоманы были славянами, поскольку единство языка в прошлом доказывает единство происхождения. Ведь мы относим к одному народу всех тех, кто с самого рождения с молоком матери усвоил тот или иной язык. Кроме перечисленных выше авторитетных свидетельств ученых мужей и знаменитых писателей, с помощью которых мы показали, что все перечисленные выше народы были славянами, единство их происхождения можно доказать и по личным именам, упоминаемым разными авторами, описывавшими историю готов и других северных народов. Вот эти имена: Видимир, Валамир, Сигимир, Теодомир, Фригимир, Свеулад (или, как другие ошибочно пишут, Сисвальд), Селимир, Гельмир, Радагаст или Радагаз, Рахимир, Раймир, Санко (один, как пишет Дольон, правил в Испании в 823 г., другой в 1064 г.). Есть там также Сигизмир, Визумар, Витиз, Мисислав или Мислав, Откар, Визислав, Сингибан, Предимир и Обрад. Эти имена собственно славянские» [4].
Адаптированный текст выглядит следующим образом:
STINA tOJJA ViKoLUPLENA BILIEG IEST MIRA SGODE KRVKOVYE, NAS MARKOMAN I BRATIE SLAVNOVIEH, LITA BOYA NASCEGA.. (NI) MARKOMAN PROYDE, NI SLAVNI.. STINA.. (TOJJA)  POKOI.. LITH VVIKA.
Перевод автора дословный:
«Стена тоя выколуплена была ести мира згоди крюковий, наши маркомане и братие славяновей (после) люта боя нашега ни маркомане пройде, ни славяне. Стены покой на лета веки»
Комментарии автора:
згоди – сгодити, годится, т.е. договориться
Крюкове – крючки, т.е. буквы, письмена
покой – мир
лета веки – многие века
Ни маркоманы не прошли, ни славяне, т.е. ничья была, что часто бывало в древних поединках. Постоят, постоят войском, выйдут князья поборятся, позвенят мечами или побратаются, да разойдутся миром.
Но здесь Марко Орбини наступает на те же грабли, что и многие слависты делают. Маркоманы, вероятно, не были славянами, а скорее относились к германским племенам, но язык письменный уж точно имели праславянский. Возможно маркоманы были двуязычными, но это сути дела нем меняет. Язык-то письменный праславянский, да в I веке н.э. !!!
Так называемые «мертвые» языки, которые являются камнем преткновения для профессионалов-лингвистов и являются теми отсутствующими письменными источниками  праславянского языка. В число мертвых языков входят: этрусский, окский, умбрийский (Игувинские таблицы), венедский, фракийский, фригийский, лувийский, лидийский, палайский и др.
«Внешний облик слова в ходе истории языка может меняться чрезвычайно сильно — вплоть до полной неузнаваемости.» [1].
Слова со временем могут трансформироваться, но корень, как правило, остается. Поэтому предлагаемый метод [2] позволяет находить эти скрытые корни.
«Еще разительнее отличается современный французский язык от латыни, из которой он развился за полтора тысячелетия.» [1].
Современный французский язык сохранил латинские корни в полном объеме. Тому доказательсто разработанный автором французско-древнеславянский словарь, гре французкие слова переводятся с латыни (точнее вульгарная латынь).
«Надо заметить, что потребность в такого рода мифах обычно возникает у представителей тех народов, которым в ходе истории приходилось страдать от притеснений со стороны более могущественных соседей и которым нужны какие-то дополнительные моральные опоры для самоутверждения. И весьма плачевно подобное проявление комплекса неполноценности у российских авторов.» [1].
Это не комплекс неполноценности, а естественное желание человека знать свои исторические корни.
Перейдем к казусам А.А. Зализняка.
«Лингвист охотно позабавится игрой ал-кого-лик, а вот любитель легко может поверить, что он открыл таким образом происхождение слова алкоголик. А заглядывать в этимологический словарь (из которого легко узнать, что слово алкоголь пришло из арабского)» [1].
Алкоголь – alcogol > alc-gor – алкати-горькую/алкати-горилку (др.-слав.)( редукция l/r).
«Скажем, заметив, что английское слово poop ‘корма’ сходно с русским словом пуп, любитель задумывается: в чём тут дело? Наверно, английское слово произошло из русского, решает он; что же касается разницы значений, то любителя эта сторона дела, как мы еще увидим ниже, обычно мало затрудняет.» [1].
корма - poop (англ.) > pop – попа (т.е. заднее место) (др.-слав.), что естественно вытекает из смысла слова.
«Конечно, внешние совпадения чаще всего отмечаются в тех случаях, когда сравниваемые отрезки короткие. Но могут совпадать и более длинные единицы. Например, не имеют никакой исторической связи с созвучными русскими словоформами:
итальянские stradali ‘дорожные’, costi ‘цены’, cervi (се = че) ‘олени’, certi ‘некоторые’, gusto ‘вкус’, piano ‘тихо’, porca ‘свинья’, lasca ‘плотва’, perina ‘маленькая груша’, palata ‘полная лопата (чего-либо)’, stir;i ‘я выгладил’, conci;i (ci;i = чай) ‘я выдубил’;
французские cabane ‘хижина’, morose ‘угрюмый’, corolle ‘венчик’;
испанское primer-o ‘первый’;
новогреческое skotin; ‘потемки, мрак’;
шведское skotska ‘шотландка’;
арабские naw;l ‘дар, даяние’, zaw;l ‘закат, гибель’, nahh;l ‘пчеловод’;
хинди nagar ‘город’;
персидское baran ‘дождь’;
турецкие kulak «ухо», durak «остановка» (между прочим, последнее слово привлекло внимание Иосифа Бродского, который обыграл его в своем эссе о Стамбуле).» [1].
В славянской трактовке слова выглядят следующим образом:
дорожные – stradali (итал.) > sa[t]nadali – сандалии (др.-слав.)( замена n/r).
цены – costi (итал.) > stojti  - стоити (др.-слав.)(редукция s/c, j/s).
олени – cervi (итал.) > sevrnj – северные (др.-слав.)(редукция s/c, пропуск v, замена n/r, j/i).
некоторые – certi (итал.) > nectrj – некоторые (др.-слав.)(перест. c/r, замена n/r, j/i, пропуск r).
вкус – gusto (итал.) > vkus – вкус (др.-слав.)( пропуск v, редукция k/g).
тихо – piano (итал.) > plavno – плавно (др.-слав.)( замена l/i, пропуск v).
свинья – porca (итал.) > porosa – порося (поросенок) (др.-слав.)( пропуск o, редукция s/c).
плотва – lasca (итал.) > plotva - плотва (др.-слав.)( пропуск p,  редукция t/s, замена v/c).
маленькая груша - perina (итал.) > malinca – маленькая (др.-слав.)( замена p/m, редукция l/r, пропуск c).
полная лопата (чего-л.) – palata (итал.) > polnaja – полная (др.-слав.)( пропуск n, замена j/t).
хижина – cabane (франц.) > nacidnoj/higina/pechera - накидной/хижина/пещера (др.-слав.)( перест. a/n, замена j/e; замена h/c, g/b; перест. c/b, редукция p/b, ch/c, замена r/n).
угрюмый – morose (франц.) > morochnj/sumer – мрачный/сумеречный (др.-слав.)( замена ch/s, j/e, пропуск n; инв., перест. m/r).
венчик – corolla (франц.) > crugllj – круглый (др.-слав.)( перест. o/r, замена g/o, j/e).
первый – primer-o (исп.) > pervij – первый (др.-слав.)( перест. r/i, замена v/m, j/r).
потемки, мрак – skotina (греч.) > zkutina – закутина (кут) (др.-слав.)( редукция z/s); закутина – за кутом/кут – угол в крестьянской избе.
шотландка – skotska (швед.) > [s]korotkaj – короткая (скила, короткая шерстяная юбка) (др.-слав.)( перест. t/s, замена r/s, пропуск j).
дар, даяние – naw;l (араб.) > naval – навалити (др.-слав.)( замена v/w).
закат, гибель – zaw;l (араб.) > zaval – завалити (др.-слав.)( замена v/w). В самом деле, «завалить», значит «падать», т. е. закат, гибель
город – nagar (хинди) > na-gor – на-горе (др.-слав.).
дождь – baran (перс.) > barabn – барабан/барабанити (др.-слав.)( пропуск b);
проливной дождь – battant (франц.) > - barbant – барабанити (др.-слав.)( замена r/t, b/t).
ухо – kulak (турец.) > gulkaj – гулкий (др.-слав.)( редукция g/k, перест. a/k, пропуск j).
остановка – durak (турец.) > stojanka – стоянка (др.-слав.)( пропуск s, n, редукция t/d, замена j/l).
«Вот некоторые примеры сходства как формы, так и значения, за которым, однако, не стоит ни отношения родства, ни отношения заимствования, то есть ничего, кроме чистой случайности.
Итальянское stran-o ‘странный’ и русское стран-ный одинаковы по значению и имеют одинаковый корень (но итальянское слово произошло из латинского extraneus ‘внешний, посторонний, иностранный’, от extra ‘вне’, а в русском тот же корень, что в страна, сторона).
Персидское b;d ‘плохой’ как по звучанию, так и по значению практически совпадает с английским bad ‘плохой’, но родства между ними нет.
Таджикское назорат ‘надзор’ очень похоже на русское надзор (но в действительности оно заимствовано из арабского).
Чешское vudle ‘воля’ очень похоже на новогреческое ;le ‘воля’; но родства между ними нет.
Древнеяпонское womina ‘женщина’ очень похоже на английское woman ‘женщина’ (пример С. А. Старостина).» [1].
Здесь А.А. Зализняк совсем запутывает слушателя.
В славянской трактовке:
cтранный -  stran-o (итал.) > stran/storon/ – странный/странник/страна/сторона
внешний, посторонний, иностранный – extraneus (лат.) > so-storoni – со-стороны (др.-слав.)( пропуск s, замена s/x).
Дело в том, что слово extraneus – происходит из вульгарной латыни или древнеславянского языка, поэтому корни у итальянского и русского слова одинаковые.
плохой – bad (перс.) > pad – падати (др.-слав.)( редукция p/b).
плохой – bad (англ.) > pad – падати (др.-слав.)( редукция p/b).
И здесь корень общий – «пад» - славянский.
воля – vudle (чешс.) > videl – выделятися (др.-слав.); т.е. выделяться из общины, выходить на волю.
воля – ;le (греч.) > vole – воля (др.-слав.)( замена v/u).
Есть родство.
женщина – womina (япон.) > mugina – мужняя (жена) (др.-слав.)( замена m/w, g/m).
женщина – woman (англ.) > mugan – мужняя (жена) (др.-слав.)( замена m/w, g/m).
Опять же есть родство.
«Приведeнные примеры достаточно ясно показывают, что, вопреки неистребимой вере лингвистов-любителей, внешнее сходство двух слов (или двух корней) само по себе еще не является свидетельством какой бы то ни было исторической связи между ними.» [1].
И здесь Вы, господин Зализняк неправы.
«Внешний облик слова в ходе истории языка может меняться чрезвычайно сильно — вплоть до полной неузнаваемости. Вот для наглядности некоторые примеры:
латинское calidum ‘горячий’ превратилось во французском языке в chaud [;o];
древнеанглийское hl;fweard (буквально: ‘хлебохранитель’) превратилось в современном английском в lord ‘лорд’;
древнеиндийское bhavati ‘он есть’ превратилось в хинди в hai;
древнеперсидское ariy;n;m ‘арийцев’ (подразумевается: земля, страна) (родительный падеж множественного числа от ariya «ариец») превратилось в современном персидском в iran ‘Иран’.
Как можно видеть, древняя и новая формы одного и того же слова иногда могут даже не иметь ни единого общего звука.» [1].
Очередная ошибка А.А. Зализняка.
горячий – calidum (лат.) > gorach – горячий (др.-слав.)( замена g/c, ch/d, редукция r/l).
горячий – chaud (франц.) > goret/gret - горети/грети (др.-слав.)( замена g/ch, пропуск r, редукция t/d).
хлебохранитель – hl;fweard (древнеангл.) > hleb-strag – хлеба-страж (др.-слав.)( замена b/f, st/d, g/w, инв.- weard).
господин, властитель; лорд – lord (англ.) > vlad – владети (др.-слав.)( замена v/l, редукция l/r, перест. o/r).
он есть bhavati (древнеинд.) > b[h]ivati – бывати (др.-слав.).
ариец – ariya (древнеперс.) > zemlnj – земляной (др.-слав.)( пропуск z, замена m/r, l/i, n/y).
Звуки единые есть, только они изменились, либо пропали и найти их можно только с помощью предлагаемого метода.
«Поскольку в каждом языке цепь фонетических изменений своя, между родственными языками наблюдаются закономерные фонетические соответствия.
Например, в итальянском языке латинское с перед а сохранилось (а не перешло в [;], как во французском). Поэтому ныне в кругу слов, латинские предки которых содержали са, наблюдается регулярное соответствие «фр. ch [;] — ит. с [k]», например: фр. chаud ‘горячий’ — ит. caldo; фр. cher ‘дорогой’ — ит. сaro; фр. chant ‘пение’ — ит. сanto; фр. blanche ‘белая’ — ит. bianca; и т. д.» [1].
В славянской трактовке:
дорогой – cher (франц.) > dor – дорогой (др.-слав.)( замена d/cl, h/l).
пение – chant (франц.) > c[h]ancht – канючити (тянуть мелодию) (др.-слав.)( пропуск ch).
пение – сanto (итал.) > cancht – канючити (тянуть мелодию) (др.-слав.)( пропуск ch).
белая – blanche (франц.) > belanc[h]j – беленький (др.-слав.)( замена j/e).
белая – bianca ((итал.) > belancaj - беленький (др.-слав.)( замена l/i, пропуск j).
«Другой пример: в русском языке праиндоевропейское начальное p сохранилось, а в английском в некоторый момент его предыстории перешло в f. Поэтому в родственных словах этих двух языков имеет место соответствие «русск. начальное п — англ. f», например: пять — five, плыву — flow, полный — full, пясть — fist, пена — foam, паром — ferry (это иллюстрации только для начальной согласной, остальные части этих слов требуют более сложных объяснений).»
Здесь работает редукция p/f по закону Гримма.
пять – five (англ.) > pata – пята (пять пальцев) (др.-слав.)( редукция p/f, замена t/v).
плыву – flow (англ.) > plav – плавати (др.-слав.)( редукция p/f, замена v/w).
полный – full (англ.) > poll – полный (др.-слав.)( редукция p/f).
пясть – fist (англ.) > past – пясть (др.-слав.)( редукция p/f).
пена – foam (англ.) > pean – пена (др.-слав.)( редукция p/f).
паром – ferry (англ.) > parmi - паром (др.-слав.)( редукция p/f, замена m/r).
«По этим причинам родственные слова разных языков почти всегда внешне чем-то различаются, а не совпадают полностью. Внешние различия могут при этом оказаться даже очень глубокими. Например, русскому слову волк идеально строго соответствует таджикское гург ‘волк’.» [1].
волк – gurg (тадж.) > volk – волк (др.-слав.)( замена v/g, редукция l/r, k/g).
«Лишь небольшими деталями морфологического оформления различались в праиндоевропейском языке предки русского слова живот (старое значение — ‘жизнь’) и французского vie [vi] ‘жизнь’ или предки английского I come ‘я прихожу’ и французского je viens ‘я прихожу’.» [1].
В славянской трактовке:
жизнь – vie (франц.) > jive – живой (др.-слав.)( замена j/v, пропуск v).
я прихожу - I come (англ.) > ja co-mne – я ко-мне (др.-слав.)( пропуск n).
я прихожу – je viens (франц.) > ja jvlenj – я явленый (др.-слав.)( пропуск j, замена l/i, редукция j/s).
«Отсюда ясно, сколь мало шансов имеет любитель, ничего не знающий о всех цепях фонетических изменений и видящий только нынешние облики слов, раскрыть истинное происхождение слова.» [1].
Шансы есть и они вполне определенные. Поскольку профессиональные лингвисты не знакомы еще с редукцией букв, которая возникает из-за схожести написания строчных букв. Дело том, что строчные буквы возникли в результате создания средневекового минускульного курсивного письма, предназначенного для скорописи. Если приглядеться к строчным буквам, то видно, что они состоят из трех элементов: кружок, палочка и крючок. На письме схожие строчные буквы такие как t, l, j, f; d, b, p, c; d, cl; r, n; m/w; n, m. Правомерно предположить, что формирование новых слов в письменности в средние века возникло в результате умышленных или неумышленных ошибок писцов.
Напоследок рассмотрим одну известную фразу, которая опровергает все логические построения А.А. Зализняка.
Ассалаума алейкум (араб.) - Мир Вашему дому
Шалом Алейкум (ивр.) - Мир дому
Переводится:
Ассалаума алейкум - assalam alejcum > vash-selen  pocje - Вашему селению покой (др.-слав.)(пропуск v, инв. alejcum, замена n/m, p/m).
Шалом Алейкум - salam alejcum > selen  pocje - селению покой (др.-слав.).
Характерно, что слово мир в индоевропейских языках имеет славянское значение «покой».
мир – peace (англ.) > poacj – покой (др.-слав.).
покой - pax, pacis (лат.) > pocoj - покой (др.-слав.).
А если посмотреть на название города Иерусалима ? Здесь тот же корень – salam/salim.
Иерусали – Ierusalim (ивр.) > ievri-salim – еврейское-селение (др.-слав.)(пропуск v).

«Любительская лингвистика — не такое уж безобидное увлечение, как может показаться на первый взгляд. О типичных ошибках лингвистов-любителей и опасности дилетантского подхода к изучению языка рассказывает известный лингвист Андрей Анатольевич Зализняк» [1].
Надо отдать должное А.А. Зализняку в научном подходе к критике любительской лингвистики. Использованы практически все аргументы, выставляющие любителей, мягко говоря, в невыгодном свете перед аудиторией.
А что профессионалы-лингвисты ? Много сделано научных открытий со времени формирования научного подхода к изучению этрусской письменности, линейного письма А/В, хеттского письма ? Дешифровано приблизительно 100 этрусских слов сомнительного толкования за 200 лет существования этрускологии ! Не дешифровано ни одного крупного этрусского текста. Хеттские переводы столь же многозначны и сомнительны, что и любительские изыскания. Микенология зашла в тупик, мертвые языки лежат там, где им и положено лежать – под сукном. В глубоком молчании европеисты-лингвисты воспринимают  все, что касается работ в области славистики.
Я начинал свои исследования по древнеславянскому языку с замечательного памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», хорошо известного А.А. Зализняку.  Сколько же многозначности, скрытого смысла, певучести в русском слове ? ! Разве это не доказательство многообразия и инвариантности в построении славянской речи ? Славянский язык не имеет жесткой синтаксической конструкции. Можно сказать «Я люблю тебя» «Люблю я тебя», «Тебя люблю я», чего нет ни в одном индоевропейском языке. Это говорит о первичности конструкции славянской речи по сравнению с другими европейскими языками. Первичность эта состоит в свободной, произвольной конструкции синтаксиса славянского языка, что может происходить только на ранней стадии развития языка.
Свободная конструкция предложения характерна и для этрусского письма, например [3]:
l; • vipi • varna – «лохань выпей варева» и другое построеиие фразы – au • vipi • varna • l;  - «Всю выпей варева лохань».
lari : cup rna – «духу кубок рожденный принес».
lari • tite – «духу дитя», но
au • cai • veti • lari – «всем духам каялся, ведите духи»
avils • ceal ;ls • lupu - «явился, чествовал,  хвалил  любимую», но
lupu avils L - «любимой явился  L раз».
Что касается словообразования, то подобный процесс, конечно, не исключает так называемой подгонки под ответ и инвариантности смысла слова. Однако для этого есть словарь, например, английского языка, где представлен классический перевод. Отталкиваясь от классического перевода можно найти истинный корень слова в славянской трактовке. И это сделано. Мною разработан ряд словарей, например, англо-древнеславянского, французско-древнеславянского, латинско-древнеславянского (вульгарная латынь), греко-древнеславянского языка. Кроме того разрабатывается этимологический словарь иностранных слов в русском языке. Замечу, что переработаны не выборочные слова, а практически все слова иностранных словарей и везде имеются славянские корни ! Везде есть смысловое сопоставление древнеславянского слова классическому переводу. Частично перевод слова совпадает как синоним, частично совпадает по смыслу и по написанию, но требующий коррекции букв. Причем, древнеславянский перевод слова наиболее точен и отражает характерные черты предмета или явления. Везде при переводе применяется предлагаемый метод [2}. И это не может быть простым совпадением или подгонкой под ответ.
Какие еще нужны доказательства ? !



Литература:

1. Зализняк «О профессиональной и любительской лингвистике», статья http://elementy.ru/lib/430720
2. А.Н. Драгункин, В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm
3. THESAURUS LINGUAE ETRUSCAE. COSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHE. CENTRO DI STUDIO PER L’ARCHEOLOGIA ETRUSCO-ITALICA ROMA 1978
4. Мавро Орбини. «Книга историография початия имене, славы,и разширения народа славянского. И их Царей и Владетелей под многими имянами и со многими Царствиями, Королевствами, и Провинциами»