Шекспир. Сонет 112. Прозвище

Сонет 112

Любовь и жалость скроют то клеймо –
Печать злословья на моём челе,
Хорош иль плох ярлык, не всё ль равно,
Коль Ваше мненье лучше обо мне?
Вы мне – весь мир! Нет выше ничего,
Чем Ваших уст хула иль похвала,
Ничем во мне, ни мной ни для кого,
Не изменить сей смысл добра иль зла.
Бездонна пропасть брошенных забот
О голосах чужих. Мой чуткий слух
Закрыл льстецу иль критику подход.
Оправдан тем пренебреженья дух,
      Что прочно так Вы в помыслах моих –
      Мир остальной, как будто, мёртв средь них.

Сонет 112. Оригинальный текст
Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.


Сонет 112. Прозвище.
https://www.skallv.com/

Обновлённый анализ: Вдохновение реальностью.
https://skallv.ru/


Шекспир. Сонет 134. Расплата по долгам. http://www.proza.ru/2015/07/30/1148
Шекспир. Сонет 133. Вторая любовная история. http://www.proza.ru/2015/07/27/1020


Рецензии
Потрясающий перевод и интересная информация.
Браво и большое спасибо за экскурс в ту эпоху.
С уважением к Вашему опыту и таланту
начинающий переводчик сонетов Шекспира.

Наталья Иванова 2   18.02.2019 01:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа!

Александр Скальв   19.02.2019 16:15   Заявить о нарушении