Шекспир. Сонет 111. Не лучшая жизнь

Александр Скальв
Сонет 111

Сонет 111. Другу о жалости. Май 1600.

О, за меня Фортуну Вы браните –
Вина богини, что дела вредны,
Что лучше в жизнь не привнесла событий
Тех, что вульгарным нравом рождены.
Клеймо на имя я принял оттуда,
И потому мой дух почти сражён,
И в том, как кисть красильщика, я буду:
Так сжальтесь, чтобы стал я обновлён.
Пока же, как больной, я пить желаю,
Как от заразы, уксусный настой,
И никакую горечь не считаю,
Чтоб всё исправить, карою двойной.
     Так сжальтесь, друг, Вас уверяю я,
     Что Ваша жалость вылечит меня.

Сонет 111. Оригинальный текст
О for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.


Сонет 111. Адресат: «дорогой друг – dear friend» назван прямо, в замке сонета. Также нет оснований для анализа нюансов. Настроение сонета 111 продолжает и развивает настроение предыдущего сонета 110.
 

Сонет 111. Не лучшая жизнь.


Обновлённый анализ: Вдохновение реальностью.
https://www.skallv.ru/


Шекспир. Сонет 133. Вторая любовная история. http://www.proza.ru/2015/07/27/1020
Шекспир. Сонет 132. Траур в сердце. http://www.proza.ru/2015/07/26/625