Шекспир. Сонет 109. Блоки сонетов

Александр Скальв
Сонет 109

Сонет 109. Заверения в преданности Другу. Апрель 1600.

О, никогда, что лжив был сердцем я,
Не говори, и пыл мой не суди;
Легко ль уйти от самого себя,
Как от моей души в твоей груди:
Там дом моей любви. Коль я блуждал,
Как странник, возвращаюсь каждый раз,
И точно в срок, и так другим не стал,
Так что для пятен сам воды припас.
Совсем не верь, хоть кровь моя – порок,
В моей натуре – царствие его,
Что так любовь пятнать нелепо мог,
Напрасно бросить всё твоё добро.
     Напрасным мир зову огромный сей,
     Ты, мой розан, мне в нём – богатства все.

Сонет 109.  Оригинальный текст
О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.


Сонет 109. Намёки сонета подтверждаются более ранними сонетами другу. О том, что «легко ль уйти от самого себя – As easy might I from my self depart» в разлуке поэт уже говорил в сонете 39 («пусть наша дань любви разделена»). Правда, тогда обстоятельства были другими, не было размолвки, и поэт не боялся, а даже предлагал другу пожить в разлуке, чтобы написать лучшие стихи о друге. Теперь же поэт просит: «О, никогда, что лжив был сердцем я, не говори – О never say that I was false of heart», что указывает на размолвку, что является другим обстоятельством, и потому нет оснований считать это изменением мнения Шекспира о разлуке.  Второй катрен также содержит намёк на прежние, известные нам, обстоятельства. 

Говоря о своих блужданиях во множественном числе: «как из скитаний, я возвращаюсь каждый раз – Like him that travels I return again, поэт тем самым напоминает другу, что было несколько расставаний и размолвок.  Нам известны две размолвки с другом: из-за возлюбленной (сонеты 4042) и из-за чужих стихов (сонеты 87-88); и два примирения: сонеты 52-54 и сонеты 107-108. Но третьим катреном сонета 109 начинается серия намёков, которая будет продолжена далее почти во всех оставшихся «мужских» сонетах.  Речь о неких обстоятельствах неверности поэта другу в период размолвки или ещё до неё. Пока поэт только опасается того, что друг поверит неким сплетням.  Но именно потому, что здесь этот намёк дан рядом с узнаваемым адресатом, можно говорить о новых обстоятельствах, а не о новом адресате. 
 
Кроме того, на друга указывает исключительная забота поэта о своей любви на протяжении всего сонета, что подтверждает душевный характер отношений – для друга поэт сохранил свою любовь «незапятнанной», хотя его плоть («кровь») была вдали от друга подвержена всем «людским страстям». Примирение с другом проходит не так уж гладко, как хотелось бы.  Поэту, видимо, приходится отвечать на неудобные вопросы. Тема «воспоминаний и оправданий» началась, как бы, заново, как будто после предыдущих двух сонетов произошло нечто, что заставило поэта опять начать оправдываться. Казалось бы, полностью восстановленные отношения в сонете 108 опять омрачены недоверием друга.  Но понять, что же произошло, почему сменилось настроение, из сонета 109 затруднительно. Все вышеприведённые вопросы станут предметом анализа на соответствие с фактами биографий. Здесь же они приведены для того, чтобы показать независимость адресности сонета от ответов на них.

Сонет 109. Блоки сонетов.

Обновлённый анализ: Вдохновение реальностью.
https://www.skallv.ru/


Шекспир. Сонет 131. Отказ от скупости. http://www.proza.ru/2015/07/24/727
Шекспир. Сонет 130. Верность манифесту. http://www.proza.ru/2015/07/23/757