Шекспир. Сонет 104. Три года знакомства

Александр Скальв
Сонет 104

Сонет 104. О сроке знакомства с Другом. Март 1599/600.

Вы для меня не станете ни хуже,
Ни старше – в той же красоте, мой свет,
Что прежде знал мой взгляд. Три зимних стужи
С лесов стряхнули трижды летний цвет,
Трёх вёсен краски осенью желтели,
И трех апрелей аромат пылал
В июнях трех, но Вы лишь хорошели,    
С тех пор, как Вас впервые увидал.
Но красота, как стрелка часовая,
Крадётся тайно от фигур своих,
Тем неизбежно чудный вид меняя,
Хоть изменений незаметен штрих.
      Век нерождённый, этим страшен ты:
      С тобой погибнет лето красоты.


Сонет 104. Оригинальный текст
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.


Сонет 104. Продолжает тему «воспоминаний и оправданий», начатую в предыдущих сонетах. Теперь поэт говорит о давних отношениях с адресатом. Комплименты молодости и красоте друга, несмотря на прошедшие годы, подтверждают стремление поэта к восстановлению отношений: «Вы для меня не станете ни хуже, ни старше – To me, fair friend, you never can be old». Преемственность смысла с сонетами 102 и 103 очевидна. Противоречия в этом нет, и, значит, адресат – прежний – друг поэта.

Сонет 104. Три года знакомства.

Обновлённый анализ: Вдохновение реальностью.
https://www.skallv.ru/


Шекспир. Сонет 106. Слов не найти. http://www.proza.ru/2015/06/26/622
Шекспир. Сонет 99. Элемент плотской любви. http://www.proza.ru/2015/06/19/319