Тайны доктора Нострадамуса

Ирина Яныкина
Несмотря на очевидное совпадение предсказаний доктора Нострадамуса со многими, уже свершившимися историческими событиями, будущее человечества, изложенное им в Центуриях, остается загадкой.

Тайный язык предсказаний М.Нострадамуса – это соединение сразу нескольких языков, которое не позволяет однозначно переводить и понимать тексты катренов.
И все же, очень интересно, попытаться понять язык Нострадамуса и узнать, что скрывается в этих текстах.

Катрен 4.34 или 34 катрен четвертой Центурии:

Le grand mene captif d’estrange terre,|| Великий приведён как пленник из чужой земли,
D’or enchaine au roy CHYREN offert || В золотых цепях он подарен королю Хирену,
Qui dans Ausonne,Millan perdra la guerre,|| Который в Авзоне, Милане проиграет войну,
Et tout son ost mis a feu & a fer. || И всё его войско будет предано огню и мечу.
Справа — французский текст катрена, слева — один из самых известных его литературных переводов.

А это результат Google-перевода этого катрена:

Большие неволе приводит к чужой земле,
Золото делает короля Chyren предлагаемые
Кто в Ausonia, Миллан проиграет войну,
И все войско его положил в огонь и железо имеет.

Машинный и литературный переводы очень и очень разнятся. И машинный перевод не позволяет понять, например, каким образом во второй строке катрена в литературном переводе появились «золотые цепи».

D’or enchaine au roy CHYREN offert –
Литературный перевод: В золотых цепях он подарен королю Хирену/Кирену?/,
Машинный перевод:      Золото делает короля Chyren предлагаемые

Интересные моменты обнаружились при переводе каждого отдельно взятого слова в этом предложении:

«D’or» переводится без разночтений – «золотой».

Второе слово в «enchaine» удивило: в профессиональном переводе, вместе с «D’or», оно переведено как «золотые цепи» — «D’or enchaine», но, буквально, «enchaine» переводится как «марки». Учитывая время создания катренов – XVI век, слово «enchaine» не могло быть переведено в значении «марки», поскольку само понятие «марка» появилось только в XIX веке.

Причин неточного перевода текстов множество, достаточно сказать, что тайный язык Центурий, является соединением сразу нескольких языков. Но есть и еще один момент: опора только на эпоху Нострадамуса при переводе катренов, ведет к тому, что забывается их направленность в будущее. Они должны быть понятны тем, кому предназначены – потомкам. Это означает, что перевод слова «enchaine», как «марки», вполне допустим. Переводчик Google предлагает синонимы к этому слову — знак, метка, клеймо, т.е. «D’or enchaine» можно перевести как «золотые марки (знаки)».

Далее, за «D’or enchaine» — «золотыми марками» в предложении следует предлог «au». Если забыть, что «au» — предлог, обнаруживается удивительнейшая вещь: именно эти две буквы «au» («Au») обозначают элемент «золото» в периодической таблице химических элементов Д.И. Менделеева.

D’or enchaine au — золотые знаки (марки) au

Складывается впечатление, что символ, обозначающий золото – «au», добавлен в текст строки, как подтверждение того, что «D’or enchaine» правильно рассматривать как «золотые марки (знаки)». А поскольку катрены — это предсказание будущего, вопрос «при чем здесь периодическая система?» отпадает сам собой.

Но, почему в профессиональном переводе речь идет о золотой цепи – «В золотых цепях он подарен королю Хирену /Кирену?/»? Все дело в слове «enchaine»:
— «enchaine» переводится как «марка»,
— «en chaine» означает «в цепи»,
а «encha;ner» — связывать.

Но «en chaine» и «encha;ner», которые в литературном переводе образовали фразу «В золотых цепях…», тем не менее, являются отступлением от авторского текста катрена, где используется слово «enchaine».

Далее в строке идет «roy CHYREN», которое переводят, как «король Хирен», но, отдельно слово «roy» означает «рой».

roy — рой

Тогда часть второго предложения переводится уже так:
D’or enchaine au roy… — золото делает рой…

Из словаря: рой — семья, совокупность насекомых или пчёл. Полученная цепочка слов «золото делает рой», может в этом случае означать «мед делает рой».

Двигаясь далее по тексту, в третьей строке катрена, мы встречаем слово «Ausonne»:
«Qui dans Ausonne, Millan perdra la guerre,» — «Который в Авзоне, Милане проиграет войну,»

Традиционно слово «Ausonne» связывают либо с древним названием юго-западной части Италии – Авзонии, либо с именем мифологического героя Авзона (Авсона) – сына знаменитого Одиссея.

Но обратите внимание, в слове в «Ausonne», опять-таки, присутствует тот самый символ золота — «Au». Тогда вместо «Авзона», речь может идти о «золотой зоне», а с учетом полученного перевода второй строки, о «медовой зоне» или Пасеке.

«Медовая» тема сопровождает катрены, посвященные Le grand Chyren. Например, есть такие строки:
«Великий Хирен позволит захватить себя людям Авиньона.
Из Рима придут медовые письма, полные горечи…» (9.41)

Но, вернемся к катрену 4.34 и продолжим расшифровку его второй строки:
D’or enchaine au roy CHYREN offert: // Золотые марки(знаки) au рой (король) Хирен offert:
— «оffert» – переводится как «предложенный»,
— «CHYREN offert» — «Хирен предложил»,
— глаголы «enchaine offert» — «делает доступным»,
— «enchaine au offert» — «делает доступными для»,
— «enchaine au roy CHYREN offert» — «предоставляет в распоряжение короля Хирена».

Вместе с первой строкой катрена, итог расшифровки второй строки выглядит так:

Великий приведён как пленник из чужой земли,
Золото роя (мед) предоставляет в распоряжение короля Хирена:

Важной составляющей к загадкам центурий М.Нострадамуса является его Послание Королю Генриху II, где, в частности, есть такая фраза: «Эти пророчества исходят от Бога и от природы. Следуя в большинстве случаев движению небесных светил, я как будто бы глядел в туманное огненное зеркало…».

Если «посмотреть» на отражение в «туманном огненном зеркале» первой строки катрена:
Великий (известный всем) приведён как пленник из чужой земли,
получится следующее «отражение»:
Забытый вернулся свободным на родину (домой),

Взгляд Нострадамуса «в туманное огненное зеркало» — открывает и тайну слова «марки», которое «не укладывается» в эпоху Нострадамуса:

марки / икрам – и храм – храми — храмы

D’or enchaine — золотые марки/храмы – золотые храмы, а с учетом «roy-рой», золотые (медовые) храмы роя

Третья и четвертая строки, отраженные в «туманном огненном зеркале» выглядят так:
Который в Авзоне, Милане проиграет войну, / который на Пасеке, Millan потеряет войну (выиграет мир),
И всё его войско будет предано огню и мечу./ часть не военных (гражданских) людей избежит огня и меча.

Кто же этот великий, но забытый, который был пленником в чужой стране, но вернулся свободным домой, чтобы
«золотые (медовые) храмы роя сделать доступным королю Хирену,
Который в золотой зоне (на Пасеке), Millan выиграет мир,
Часть гражданских людей избежит огня и меча»?