Уильям Шекспир, Сонет 40, поэтический перевод

Алексей Горшков
По мнению исследователей Шекспира, поводом для этого сонета
стало то, что друг поэта соблазнил его любовницу. Этот сонет — обращение поэта к другу

Возьми мою любовь, мой милый, всю её возьми!
И что приобретёшь, чего ты прежде не имел?
Верней моей, не сыщешь ты любви,
Той истинной любви, которой ты владел.

Коль, ради ревности моей, мою любовь ты умыкнул,
То не могу тебя винить, и буду рад, что ею обладаешь,
Но будет больно мне, коль сам себя ты обманул,
И верную любовь мою ты отвергаешь.

Прощаю  я воровство твоё, мой милый вор,
Хоть и присвоил ты себе всё то, чем я владел,
Растоптанной любви, перенесу позор,
Ведь враждовать с тобой — не мой удел.

Любое зло твоё мне кажется добром,
Убей меня обидой, но не считай врагом!

 Поэтический перевод Алексея Горшкова


Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.


18.06.2015 АГ