Мой Дальний Восток. ч. 4

Георгий Хруслов Составитель
"НЕ ВСЕ, КТО ЖИВУТ В РАКОВИНАХ, - ОТШЕЛЬНИКИ"

Директор курсов предложил в выходной день поехать с группой слушателей на взморье.
- Будете собирать ракушки ("кай") или, иначе говоря, морские мидии. В японской кухне это деликатес.
- А Вы сами поедете?
- Нет, у меня дела в городе. А Вы поезжайте. От дирекции будет Нинагава-кун. Он Вам всё объяснит.

Сбор ракушек на взморье заинтересовал меня. Со времени учебы в институте я помнил английскую скороговорку:
"She sells sea-shells on the sea-shore, the shells she sells are the sea-shore shells, I’m sure"

-  "Она продаёт морские ракушки на берегу моря; ракушки, которые она продаёт,
- это морские ракушки, я уверен".

Историки предполагают, что за местоимением "она" стояла реальная женщина по имени Мэри Аннинг, которая жила в первой половине XIX в. и зарабатывала себе на пропитание, продавая ракушки, а также различные окаменелости геологам и туристам.

Еще одна забавная скороговорка, в которой фигурирует моллюск:
"Any noise annoys an oyster but a noisier noise annoys an oyster most" -

"Любой шум раздражает устрицу, но более шумный шум раздражает устрицу больше всего".

В древности "раковинные деньги" (англ. "shell money", нем. " Muschelgeld") - раковины каури - служили домонетным платежным средством у коренных народов  Африки, Америки, Азии, островов Тихого океана.

По-японски "собирание ракушек" можно передать двумя выражениями:
"кайтори" ("сбор ракушек" - буквальный, прямой смысл) и "сиохигари" ("охота во время отлива" - переносный смысл, подчеркивается элемент игры).

"Соединение ракушек" ("кай-авасэ") - игра наподобие лото, принятая у японской аристократии в средние века. На одной половинке раковины  изображалась первая часть рисунка или стихотворения, а на другой - вторая. Требовалось их совместить.

"Ракушка" и "раковина" - в русском языке синонимы, "ракушка" - скорее "небольшая раковина".

"Ракушками" называются также:
 
женская прическа для длинных волос;
одноместный гараж;
макаронные изделия;
военная техника (бронетранспортер);
автомобиль "Запорожец";
глупая, несообразительная девушка
(молодёжный жаргон).

Пока я так размышлял, ко мне подошел Нинагава, заместитель директора курсов. Два года назад он попал в аварию, когда ехал на мотоцикле, и с тех пор прихрамывал. Суд признал аварийный случай в пользу Нинагавы, и он получил изрядную страховку. Сейчас он готовился к сдаче квалификационного экзамена на право работать учителем в школе (одного диплома об окончании пединститута в Японии недостаточно, нужно еще пройти испытание перед строгой районной комиссией по образованию, куда входят  административные работники, учителя, родители).

- Сэнсэй, завтра встречаемся в восемь часов на Вашей станции. Отправление в 8:22 "обычным" поездом.

Пригородные поезда в Японии бывают "обычные" ("фу:цу:"), которые идут со всеми остановками, "скорые" ("кю:ко:"), которые делают остановки на узловых станциях, и "экспрессы" ("токкю:"), которые идут без промежуточных остановок.

- Если опоздаете, садитесь на следующий "обычный" поезд. Доедете до … (называет станцию), это примерно минут 40. Там мы Вас встретим.

Опаздывать я не собирался, да и негоже это учителю.  Лучше придти заранее. Только подумал: "Не получится ли с этими раковинами, как с рыбой?"

Я вспомнил недавнюю нашумевшую историю, которая стала превращаться в анекдот с участием наших работников. Дело было так. Совпосольство добилось заключения выгодного контракта на поставку из Японии строительной техники.

Объем контракта был до тех пор небывалый, и после подписания всех необходимых документов глава японской фирмы-производителя пригласил группу советских специалистов, участвовавших в переговорах, на банкет в свою загородную виллу.

В середине банкета, который успешно развивался, фирмач неожиданно обратился к "русским" с вопросом, не хотят ли они поудить рыбу? И жестом показал на бассейн с карпами ("кои") рядом с домом.  "Старший" группы, быстро оценив ситуацию, решил, что правил поведения советских граждан за границей они этим не нарушат, и дал согласие.

Японцы принесли удочки, сачки и пр. Рыбная ловля началась.  "Русские" оказались заядлыми рыболовами. К тому же выяснилось, что карпов перед этим два дня не кормили, и они жадно хватали наживку. Словом, где-то часа через полтора бассейн был пуст. "Русские" предвкушали торжественное возвращение домой с уловом, вкусный обед.

И вдруг стали ловить на себе удивленные взгляды японцев. Японский "старший" распорядитель подошел к нашему "старшему", наклонился к его плечу и что-то прошептал. Оказалось, ловля карпов - занятие условное, своего рода забава. Поймав карпа, полагалось сохранить ему жизнь и через какое-то время выпустить его обратно в водоём.

То ли это было чье-то обычное головотяпство  (забыли предупредить "русских", хотя на японцев это было мало похоже), то ли чья-то последняя попытка сорвать сделку, но всё обошлось. Глава фирмы только улыбнулся, очевидно, варварским манерам своих партнеров. Кстати, всё рыболовное снаряжение было подарено гостям на память о знаменательной рыбной ловле.



А фольклор дипломатов обогатился  песней "Дипломат". Слова, как говорится, народные:

 
А кто я есть? Я есть советский парень,
Простой советский дипломат,
Простой советский дипломат.
Пятьсот рублей у нас оклад.

А что я ем? А ем я осетрину -
Простую русскую еду,
Простую русскую еду,
Ее ловлю в своем пруду.

К слову сказать, упомянутые пятьсот рублей в советские времена были немалые деньги. Это была ставка доктора наук, профессора, зав. кафедрой в вузе. "Просто" доктор наук, профессор получал четыреста, кандидат наук, доцент  -  триста рублей в месяц.

Но вернёмся к ракушкам. На всякий случай спрашиваю Нинагаву, что будем делать с ракушками.  Тот отвечает: "Сварим и съедим". - "Есть ли какие-то ограничения, "квоты" на сбор?" - "Нет, в том месте, куда мы едем, нет. В других местах бывают лимиты, например, не больше одного килограмма ракушек на человека".

Я говорю Нинагаве, что есть примета: ракушки собирают в те месяцы, в названия которых входит буква "р", то есть это - сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь, январь, февраль, март, апрель.

Нинагава кивает головой: да, ему знакома эта примета. Но с тех пор, как мидий стали разводить искусственно, на промысел, их "урожай" можно собирать почти круглый год.

Никто не опоздал, все пришли вовремя. Собралось 7 человек, я - 8-й, шестеро мужчин, две женщины. Сели в вагон, и поезд тронулся в путь. За окнами вагона границы между населенными  пунктами нет, всё сливается в единый индустриальный пейзаж.

Доехали. От станции к  бухте одного из многочисленных разветвлений Осакского залива ведет грунтовая дорога. Идти минут 20.  На последнем отрезке - лестница, спускающаяся к берегу. Рядом два домика - небольшие гостиницы, одна европейская, другая японская (рёкан). Тут же в деревянном сарае пункт проката инвентаря. Внизу - пирс, выходящий на мелководье.  Песок на берегу, песок вперемежку с камнями на дне Японского моря.

Мужчины ставят палатку.  Женщины налаживают переносную печурку с газовым баллоном, достают одноразовую посуду и съестные припасы. Переодеваемся в "спецодежду":  резиновые сапоги, куртка-ветровка, шорты. Часть её Нинагава берёт напрокат. Берет также необходимый инвентарь - ведерки, грабельки, сетки-садки, сачки, перчатки.

"Охота" началась. Примерно через час появляется навык, движения становятся автоматическими. Грабельками осторожно снимаешь верхний слой песка, ждешь, пока он осядет, и смотришь, есть ли "добыча". Если есть, сачком подцепляешь раковину и отправляешь ее в сетку-садок. Если нет, повторяешь попытку или перемещаешься в другое место.

Стоять по щиколотку - по колено в морской воде, хоть и в резиновых сапогах, холодно, но азарт перевешивает. Не успеваем заметить, как проходит два часа. Все с "добычей", некоторые собрали почти по ведерку раковин, это до 100 штук.

Я говорю Нинагаве, как удачно получилось, что раковин в бухте хватило на всех. Нинагава совершенно серьезно замечает, что удача здесь не при чем, это - бизнес, и клиент всегда должен остаться доволен. Место для сбора раковин абонируется по заявкам. В назначенный день, рано утром сюда из "мидийной фермы" приходит машина с контейнерами для моллюсков.  Ракушки равномерно разбрасывают по морской акватории. Так было и в этот раз.

Я  невольно вспомнил эту "заботу" о клиенте/посетителе/заказчике/госте/покупателе и т.п., когда через какое-то время очутился в Афинах, на экскурсии по Парфенону,  памятнику античной архитектуры, древнегреческому храму на афинском Акрополе.

Экскурсанты набивали карманы пиджаков и дамские сумочки мелкими мраморными камушками, подобранными под ногами, как "сувениры". Очевидно, они наивно полагали, что это часть разрушенной древней кладки. Между тем, в целях сохранения "всемирного культурного наследия" эти камушки уже давно привозят грузовиками из мраморного карьера  неподалёку и разбрасывают по Акрополю, чтобы отвести от него удар "собирателей древностей".

Настает время для главной части всего дня - кулинарной. При варке мидий как "побочный продукт" получается бульон с тонким вкусом, на его основе делается суп из мидий. Женщины готовы приступить к работе, а мы им помогать, но неожиданно небо заволакивает тучами. Вот-вот начнется сильный дождь. Наша палатка не рассчитана на 8 чел. и всех не уместит.

Нинагава озабоченно смотрит на небо и подходит ко мне.

- Сэнсэй, до дождя мы не успеем дойти до станции. Надо что-то делать, если не хотим промокнуть до нитки.

Нинагава учился в Ленинграде, свободно говорит по-русски и особенно гордится знанием русской фразеологии.

- Предлагаю переночевать в гостинице, - продолжает он, а утром вернуться в город.

- Что ж, вам решать, как лучше, - говорю я.

- Какая гостиница Вам больше подойдёт - европейская или японская? - спрашивает он.

- Конечно, японская.

- Но учтите: удобств там мало, и кроватей нет, спать придется на полу.

- Всё равно надо посмотреть, как и что.

Мы наскоро собираем вещи и почти бежим в гостиницу. Едва успеваем переступить порог, как хлынул ливень. Перед входом переобуваемся, меняем ботинки на тапочки, ходить внутри в уличной обуви - грубое нарушение этикета. В комнатах же вообще ходят босиком.

Горничная, женщина средних лет, одетая в национальное платье-халат "кимоно", показывает отведенные нам комнаты, приносит матрасы ("футон"), термос с зелёным чаем, легкую закуску. Показывает, где висят халаты ("юката"), в которые можно переодеться и ходить по гостинице. Предлагает приготовить на кухне часть собранных нами мидий. Мы охотно соглашаемся.
 
До приезда в страну я много читал о Японии, о её архитектуре в том числе. Поэтому сейчас я соотношу "книжные" слова с реальными предметами, которые они обозначают.

Комнаты поражают своим аскетизмом и минимализмом. Они почти пустые.  Полы устланы соломенными циновками ("татами"). Тапочки остаются за дверью. Между комнатами бамбуковые перегородки ("сёдзи").

В комнате  низкий столик, за которым удобно есть сидя. На стене ниша ("токонома"). В ней висит свиток с какой-то надписью. Прочитать я её не могу, так как она написана скорописью. Надо будет спросить Нинагаву, что она значит. Попеременно чередуя со свитком, в нишу ставят композицию из цветов ("икебана").

Заходит хозяйка, интересуется, всё ли в порядке, довольны ли гости. Спрашивает, в какое время подавать завтрак, когда планируем отъезд, сообщает расчетный час. Мы просим разрешения открыть сёдзи между комнатами и сдвинуть два столика так, чтобы мы могли сесть все вместе. Хозяйка разрешает.

Горничная "накрывает на стол". Приносит фарфоровые тарелки, два больших блюда с отваренными мидиями. От них идет ароматный пар. В маленьких кастрюльках суп. Повар добавил в бульон дикие овощи и какие-то душистые травы и коренья. Через горничную передаем для повара конверт со скромным вознаграждением за дополнительный труд. Такой же конверт получает горничная. Видно, что она рада.

С хозяйкой за ночевку рассчитывается Нинагава. Я пытаюсь заплатить свою долю, но Нинагава делает жест отрицания - всё за счет прибыли курсов.

За окнами льёт, как из ведра. Не "сливовый дождь" ("байу"), когда в двух шагах от себя ничего не видно из-за потока воды, но очень похоже. А мы пируем. Хозяйка присылает к столу бутылку домашней сливовой настойки ("умэсю").

Завтра - подъём рано утром, возвращение домой, новый рабочий день, новая неделя.

Морская "охота" запомнится надолго.


Берлин
23.05.15