Сара Тисдейл. Прольются вешние дожди

Анна Дудка
С английского*

Прольются вешние дожди, потоками журча,
Закружат ласточки, стрижи, прерывисто крича;
Лягушек пенье у пруда разбередит в ночи,
И как невесты расцветут деревья алычи,
Зарёй пернатою плеснёт малиновки огонь,
Она присядет на забор и выпьет ночи тонь;
Не вспомнит о чуме войны никто и никогда.
Трава раскинется ковром, каким была всегда.
И ни деревьям, ни цветам, ни птицам дела нет,
Погибнет род людской иль нет - искать не станут след;
И даже юная Весна, проснувшись поутру,
Едва ль поймёт, что нас уж нет, – ей это ни к чему.

***

There will come soft rains. Sara Teasdale*

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools, singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

__________________________________________

*Сара Тисдэйл (англ. Sara Teasdale; 1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса. Впервые издала книгу стихов в 1907 году. Жила в Сент-Луисе, последние годы жизни провела в Нью-Йорке. В 1918 году стала лауреатом Пулитцеровской премии за сборник стихотворений «Love Songs». В 1933 выпустила последний сборник «Странная победа» (англ. Strange Victory). Покончила жизнь самоубийством (отравилась снотворным).