Ведро, которое Христос надел на голову фарисеям

Валентин Байгильдин
Это не ведрО, это вЕдро. Есть такое, довольно редкое, русское слово. И не каждый русский знает что это.  Это не  емкость, это о погоде и это слово  есть в Евангелие. И произносит его сам Христос.
Вы знаете, что это "Ведро"?
А Христос знал.

Матфей. 16.2-3.

"Онъ же от­вещавъ рече имъ: вечеру быв­шу, глаголете: ведро, чермнуетбося небо:
и утру: днесь зима, чермнуетбося дряселуя небо. Лицемери, лице убо небеси умеете разсуждати, знаменiй же временемъ не можете [искусити].

Это не речь, а какие-то белой акации гроздья душистые.
Помните в фильме "Живет такой парень", женщина которая пошла в огород загонять своих свиней, говорила- "Такое вЕдро стоит.В огороде, ну, всё так и прет".



В.Даль
Ведро.
ВЕДРО, арх. ведрие, ведренье ср. краснопогодье; ясная, тихая, сухая и вообще хорошая погода; противопол. ненастье. Не все ненастье, будет и ведро. После ненастья ведро. По ненастью ведро. Где гроза, тут и ведро. Отколе гроза, оттоле и ведро. После грозы ведро, после горя радость. Охотник ведра в тороках не возить. С заказным ведром не далеко уедешь. В дождь избы не кроют, а в ведро и сама не каплет. На сердце ненастье, так и в ведро дождь. То и счастье, что иному ведро, иному ненастье. По ненастью лыко драли, по ведру лапти плели, невпору. Ведреный, ведряный или ведрый, о погоде, сухой и ясный. Ветер за солнцем - к ведреной погоде.

У Даля это русское слово и что оно значит может знать только русский.

Никто и не знает. Потому что на любом другом языке в Евангелие это будет переведено неправильно.
Например на английском.
"He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red"
Перевод
Он ответил и сказал им: когда вечером вы говорите: будет хорошая погода:  небо красное.

Так, да не так.
Потому что " Ведро"-это не просто хорошая погода, это хорошая погода исключая зиму, в период важный для сельхозработ. Поэтому Даль говорит о грозах, которые зимой не бывают.
Потом, у нас это одно слово, а всем другим придется объяснять его несколькими, потому что это они переводят с русского, а не наоборот.

Интересно еще то, что Христос обращается по-русски к фарисеям и саддукеям,  и они его понимают без переводчика.
Матфей. 16.1
И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.

И всё-таки, что же сказал Христос и почему во всех других Евангелиях, кроме старославянского, нет слова "Зима". В нашем синодальном  нет тоже.

Это Христос смеется. И посмеялся Он над этими фарисеями и саддукеями, которые знают русский язык, но плоховато. И поймал Он их на этом вЕдро, как истинно Русский Человек.

чермнуетбося небо- багровый закат-по примете завтра будет хорошая погода- вЕдро.

НО.Сейчас ЗИМА, говорит Христос. "Днесь зима". И небо тоже вечером "чермнуетбося", но и "дряселуя"
Что это дряселуя? А что может быть на небе или с неба зимой?
В.Даль.
Дрязга ж. калега, хижа, рянда, дряпня, мокрый снег сверху.

Христос сказал, конечно, про снег. И посмеявшись сказал, что "ведро" здесь не пляшет, потому что это не по-русски.
Почему же ни у кого нет зимы?
Потому что они так и не поняли, что сказал Христос.