Литературоведческое наследие Мирза Казым бека

Вагиф Султанлы
Азербайджанец по происхождению, всемирно известный ученый Мирза Казым бек (1802-1870) своей деятельностью лингвиста, литературного критика и литературоведа внес неоценимый вклад в возвышение востоковедения и тюркологии в России до уровня научной школы. Труды обладавшего необычным талантом, энциклопедическим умом ученого стали важнейшим вкладом в развитие мировой ориенталистики.   

Еще при жизни ученого, занимавшегося научно-педагогической деятельностью в Казанском и Петербургском университетах ученого, были высоко оценены его исследования, связанные с изучением арабской, персидской и тюркской литератур. За несравненные заслуги в развитии мирового востоковедения в возрасте всего 33 года Мирза Казым бек  был избран членом-корреспондентом Российской Академии Наук, был членом академий и научных обществ Германии, Великобритании, Франции, Дании, США и других стран. За исследования в области истории и тюркологии он трижды был удостоен  Премии Демидова РАН.

Одной из важнейших заслуг Мирза Казым бека было создание факультета востоковедения Петербургского Университета, первым деканом которого был он сам.
 
Мирза Казым бек проявлял постоянный интерес к русской литературе и творчеству ее передовых представителей. «Он впервые предпринимает попытку познакомить азербайджанского читателя с «Бахчисарайским фонтаном» А.С.Пушкина, пишет обстоятельные комментарии к «Черновым тетрадям» А.С.Грибоедова, …принимает деятельное участие в работе журнала «Современник» в период его редактирования Н.Г.Чернышевским и Н.А.Некрасовым. С гордостью можно отметить, что М. Казым бек готовил великого русского писателя Л.Н.Толстого для поступления в Казанский Университет и в течение двух лет преподавал ему восточные языки. М. Казым бек поддерживал тесные дружеские и творческие связи с Н.Г.Чернышевским, П.И.Лобачевским и многими другими прогрессивными людьми России» (5, стр.9).

На протяжении всего творчества Мирза Казым бек изучал, исследовал и пропагандировал восточную литературу. В его исследованиях чувствуется упоение географией Востока, где он родился и вырос, к которой был привязан всем своим существом, необычная влюбленность в богатейшую и древнюю литературу Востока. Однако надо отметить, что труды Мирза Казым бека по литературоведению не изучены во взаимосвязи и единстве с занимавшими в его научной деятельности важное место трудами по лингвистике, фольклористике, мифологии, историковедению, исламистике, этнографии, педагогике и другим областям науки.

Труды «Опыты грамматики арабского языка» и «Муамма и лугаз», рукописи которых до нас не дошли, доказывают, что его метод исследования отражает в себе общие для лингвистики и литературоведения ценности.

Мирза Казым бек серьезно исследовал главные источники литературы Востока.
Важное место среди его исследований занимают труды, связанные  изучением литературы и культуры арабского народа. В написанном в виде диссертации и изданном в 1833 году Казанским университетом труде «Несравненный подарок в сравнении с арабской наукой и искусством» («Еt-tоhfeyi еl heqire fi elmi еl-еdеb inde еqli еl-аrаb») автор изучает арабскую литературу с древних времен до эпохи правления династии Аббасидов, концентрирует внимание на важнейших моментах, характеризующих ее становление и развитие. В написанном на персидском языке и состоящем из четырех глав труде автор говорит об историко-мифологических взглядах арабского народа в доисламский период, о ситуации в период возникновения Ислама, о происхождении и древних памятниках арабского языка.   

Часть исследований Мирза Казым бека связана с персидской литературой и культурой. Труды ученого «Язык и литература персов в доисламский период», «Эпические сказания древних персов – чем начинается новоперсидская литература», «Мифология персов по Фирдоуси», «Персидский мифологический словарь», «Персидская литература», «Персидский эпос» и др. привлекают внимание как оригинальные исследования, посвященные древнему периоду персидской литературы.

Высоко оценивая творчество А.Фирдоуси, ученый стремился раскрыть его заслуги в становлении персидского языка и литературы, особо подчеркивая его роль в очищении персидского языка от арабских слов. По мнению Мирза Казым бека, эпос «Шахнаме» оказал большое влияние на последующее развитие персоязычной поэзии.

Одновременно, ученый представляет обстоятельные сведения об эпохе, в которой было написано «Шахнаме», о среде в ту эпоху, о составляющих основу сюжетной линии поэмы событиях, а также о его языковых и стилистических особенностях, затрагивает вопросы мастерства автора поэмы. Серьезно исследовав «Шахнаме», литературовед, наряду с письменными источниками, которыми воспользовался Фирдоуси, заостряет внимание на распространенных среди народа сказаниях о Зоххаке, Джамшиде, Фирудине, Зале, Рустаме и других легендарных героях, отмечая, что автор использовал их при создании своего творения.

В статье «Персидская мифология по Фирдоуси» (1848) Мирза Казым бек сравнивает героев «Шахнаме» с образами из «Илиады» и «Одиссеи» Гомера, «Энеиды» Вергилия, особо подчеркивая крайнюю близость их характеров. По мнению ученого, «... Фирдоуси у персов имеет такое же значение, какое принадлежит Гомеру у греков» (5, стр.306).

Не ограничиваясь только прослеживанием творчества Фирдоуси, в упомянутой статье автор отражает также и свои взгляды на фольклор и мифологию: «Легенды и предания старины занимают не последнее место в истории  и литературе народов. Повести и рассказы  о давнем былом представляют их как исторические  данные, в виде фактов и элементов событий; история нередко извлекает из них пояснения важных загадок  о темных периодах жизни человеческой; литература черпает в них, как в богатой сокровищнице, драгоценные материалы для своего украшения». (5, стр.306).

Еще один знаменательный момент, обуславливающий интерес Мирза Казым бека к персидской литературе, связан с переводом им в 1829 году на русский язык поэмы Сади Ширази «Гюлюстан». К сожалению, в силу определенных причин, тот перевод все еще не издан.

В посвященных литературе Востока исследованиях Мирза Казым бека особое место занимают его научные комментарии и суждения о Зороастре и «Авесте». В исследованиях ученого заслуживают особого внимания его предположения о месте рождения Зороастра, о его родине. Мирза Казым бек защищает гипотезу о рождении Зороастра на территории древнего Азербайджана. Этот факт примечателен и тем, что еще с прошлого века, говоря о родине Зороастра, большинство западноевропейских востоковедов упоминали Бактрию и Согдиану. Предпочтение Мирза Казым беком, в отличии от своих западных коллег, мнения о рождении Зороастра в Азербайджане – Урмии свидетельствует о патриотизме ученого, а также о внимательном анализе им «Авесты» (4, стр.115-116).

Говоря о языке, на котором написана «Авеста», Мирза Казым бек приходил к выводу, что этот письменный памятник написан на народном разговорном азербайджанском языке, господствовавшем в Северной Мидии (4, стр.116).
Особое место среди исследований ученого занимают также и труды, связанные с литературой и культурой тюркских народов. В этом плане, характерны его научные труды «Исследования об уйгурах» (1841), о поэмах «Мухаммадийя» Чяляби Язычызаде (1845) и написанной на узбекском (джагатайском) языке поэме «Сабатил-аджизин» (1845), а также издание с предисловием и комментариями историко-литературного первоисточника «Дербенднаме».

В труде «Исследования об уйгурах» автор представил всесторонние сведения об истории, языке, культуре, национальной принадлежности этого тюркского народа, постарался внести ясность в ряд спорных вопросов, встречающихся в тюркологических исследованиях того периода.

Изданием поэм «Гиссейи-Юсиф» Гул Али, «Мухаммадийя» Чяляби Язычызаде и «Сабатил-аджизин» Мирза Казым бек, в первую очередь, преследовал цель распространять литературу и культуру тюркских народов, а также подготовить учебное пособие для преподавания в университете.
Изучал Мирза Казым бек и азербайджанскую литературу. Он посвятил исследования Афзаладдину Хагани, Низами Гянджеви, Шах Исмаилу Хатаи, Мухаммеду Физули, Аббасгулу ага Бакиханову и другим мастерам слова, высказывал гипотезы о них в разных исследованиях.

Высоко оценивая поэзию Хагани Ширвани, исследователь отмечал его своеобразный талант и творческий стиль.

Мирза Казым бек характеризовал творчество великого азербайджанского поэта-мыслителя Низами Гянджеви как новую страницу в литературе Востока, называет его «краеугольным камнем литературы на персидском языке», отмечает огромное влияние созданной Низами несравненной «Хамса» на поэзию последующего периода.
Исследователь считал творчество Мухаммеда Физули вершиной лирической поэзии, указывал на его необыкновенный поэтический талант. Он проанализировал «Диван» поэта, а его поэму «Лейли и Меджнун» расценил как новый этап в развитии эпической поэзии Востока. Ученый высоко оценил пожелание Физули о том, чтобы его произведения не попали в руки нерадивым писцам.   

Мирза Казым бек поддерживал связи и общался с видными литераторами Азербайджана Мирза Фатали Ахундовым, Гасан беком Зардаби и другими. Посол Ирана во Франции, близкий друг М.Ф.Ахундова Мирза Юсиф хан ознакомил приехавшему в 1869 году в Париж в командировку Мирза Казым бека  с «Письмами Камалуддовле». Прочитав это произведение М,ФАхундова, Мирза Казым бек не смог скрыть своего очарования автором и симпатии  к нему. Вот что писал по этому поводу Мирза Юсиф хан в одном их своиз писем М.Ф.Ахундову: «Господин Мирза Казым бек приехал из Петербурга в Париж. Я заочно познакомил Вас с ним. Передал ему Ваш Алфавит. Забрал с собой и обещал написать хорошую статью. За несколько дней пребывания в посольстве он прочитал и очень одобрил. Однако в плане судьбы произведения, посчитал необходимым произвести ряд изменений с Вашего согласия, после которых, несомненно, можно будет его издать, и уже никто не сможет возразить этому. В свое время я перешлю Вам и его экземпляр, чтобы могли ознакомиться» (1, стр.444).

Мирза Казым бек был одним первых ученых, выступивших с инициативой формирования общего тюркского литературного языка. В России он первым подготовил  и издал совместную грамматику тюркских языков. В его книгах «Грамматика тюркско-татарского языка» (1839) и более усовершенствованного варианта этого издания – «Общая грамматика тюркско-татарского языка» (1846) проведено сравнительное лингвистическое исследование Азербайджанского, татарского, джагатайского, уйгурского, оттоманского и других тюркских языков в плане морфологии и синтаксиса.   

Характеризуя в своей статье «Великий уеный Мирза Казым бек» его инициативы, связанные с общим тюрским литературным языком, азербайджанский ученый-эмигрант, профессор Стамбульского университета Ахмед Джафароглу писал: «Впервые обнародованная Мирза Казым беком та идея об общем тюркском языке спустя полвека была усвоена крымско-татарским мыслителем и владельцем газеты «Терджуман» Исмаил беком Гаспринским и на этот раз этим ученым была выдвинута инициатива объединения языка проживающих в пределах России  и даже всех тюрков» (2, стр. 65).

Мирза Казым бек основал в русской и мировой ориенталистике целую школу. Он рассматривает востоковедение как единство наук о Востоке, воспринимает его как научную область, охватывающей  язык, литературу, культуру, историю, этнографию, географию, теологию и гуманитарные науки в целом. К сожалению, в эпоху советского режима, по известным идеологическим причинам, востоковедение было ограничено только филологией. Однако подобный подход к науке был односторонним и не мог длиться долго. Сама история доказала верность заложенных Мирза Казым беком традиций.

Ученик Мирза Казым бека И.Н.Березин писал в связи с кончиной своего учителя: «По мере изучения Востока имя Мирза Казым бека будет вспоминаться с благодарностью».

Литература

1. Ахундов Мирза Фатали. Есерлери, В трех томах, том 3, Баку, 1962; (Axundov M.F. Eserleri, 3 cildde, III cild, Baki: 1962)

2. Джафароглу Ахмед. Буйук Азери алими Мирза Казым бек, «Азербайджан йурт билгиси» (Истанбул), 1932, йыл 1, сайы 2, стр.62-68; (Caferoglu Ahmet. Buyuk Azeri alimi Mirza Kazim bey, «Azerbaycan yurt bilgisi» (Istanbul), 1932, y;l 1, sayi 2, s.62-68)

3. Кулиев Вилаят. Мирза Казым бек, «Фикрин карваны», Баку, Изд-во «Язычы», 1984; (Quliyеv Vilayet. Mirze Kazim bey, «Fikrin karvani», Baki: Yazici, 1984)

4. Кулиев Вилаят. Мирза Казым бек, Баку, Изд-во «Язычы», 1987;(Quliyеv Vilayet. Mirze Kazim bey, Baki: Yazici, 1987)

5. Казем бек Мирза. Избранные произведение, Баку: Изд-во «Элм», 1985