Пушкин в Китае

Дмитрий Георгиевич Панфилов
Пушкин в Китае
Спрашивал у нескольких знакомых, любителей русской классической литературы: «Вы читали повесть «Романтическая история Смита и Мэри»?»
Смущенно пожимают плечами на эту литературную шутку.
Мало кто знает, что в 1903 году в Китае вышла книга А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Но называлась она «Романтическая история Смита и Мэри» и была переведена на китайский с японского. Переводчикам так было удобнее.
А, вот, название повести никак не поддавалось переводу, чтобы передать пушкинскую сущность, поэтому и было дано такое оригинальное название, далекое от пушкинского звучания, но близкое по смыслу.
Это был первый перевод русской классической литературы на китайский язык.
Прошло 84 года. Сегодня в Китае наиболее популярными являются: «К Чаадаеву», «Я вас любил», «Я помню чудное мгновенье», «Памятник»; выходит в 1987 году собрание сочинений поэта в 7-ми томах на китайском языке.
Пушкин завоевал сердца китайских читателей.
В конце 30-х годов в Шанхае ему был установлен бюст. В период оккупации Китая японцы увезли этот бюст, осталась только колонна, на которой он стоял.
В 1947 году, после освобождения Шанхая от японцев, китайские поклонники поэта вместе с советскими друзьями вновь поставили на этом месте памятник Пушкину работы Владимира Домогацкого. К сожалению, в годы «культурной революции» он был снесен. Но все жители знают, что на этом месте был «нерукотворный» памятник великому русскому поэту.
Когда в январе 1987 года советские корреспонденты посетили Шанхай, они увидели у подножия обезглавленной колонны живые гвоздики и белые лилии.
Пушкин жил!