Шекспир. Сонет 89. Засады преемственности

Александр Скальв
Сонет 89

Сонет 89. Попытка примирения с Возлюбленной. Август 1599.
 
Скажи, что брошен я – вина моя,
Начну ругать себя – исток пороков,
Скажи, что хром, споткнусь тотчас же я –
Столь беззащитен для твоих упрёков.
Меня клянёшь слабей и наугад,
Лишь вполовину нужной перемены,
Чем в дань тебе приму позора яд,
Знакомство придушив рукой измены.
Места прогулок брошу посещать,
На языке умрёт благое имя,
Чтоб мне по простоте не оплошать,
Не выдать старой связи пред другими.
            Я для тебя клянусь себя забыть –
            Кого не любишь ты, мне не любить.

Сонет 89. Оригинальный текст
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.


Так выделена череда сонетов 89-93, где адресатом является возлюбленная поэта. Мы не можем распространить действие признаков, выделенных в предыдущей череде 82-88 и далее на сонет 89, так как встречаем в нём противоречие с предыдущими сонетами.  Поэтому в сонете 89 происходит смена адресата.
 
Сонет 89. Тема сонета 89, казалось бы, является развитием темы сонета 88, ведь и там, и здесь речь идёт о размолвке, о расставании с адресатом: «скажи, что брошен я, вина моя – Say that thou didst forsake me for some fault». 
 Но преемственность темы – не гарантия преемственности адресата, а при его смене служит только указателем последовательности написания.  Главное – ракурс темы не должен быть противоречивым в отношении адресата. Здесь же мы видим явное противоречие сонету 88.  Ведь только что (в сонете 88) поэт собирался «рассказать», обещал «славу», и вдруг в сонете 89 утверждает обратное – собирается всё скрыть, «не выдать» адресата: «чтоб мне по простоте не оплошать, не выдать старой связи – Lest I (too much profane) should do it wrong, And haply of our old acquaintance tell». Такое отношение мы встречали ранее только к возлюбленной поэта, например, в сонете 36.  В очередной раз повторю, что в рамках нашей логики поэт не занимается фантазированием и не придумывает разные смыслы для одной темы, а записывает реальные события своей жизни, не меняя отношений к адресатам.  Поэтому в сонете 89, по сравнению с сонетом 88, происходит смена адресата по правилу 4 «свода неизменных правил».  Этим адресатом становится возлюбленная поэта.

Сонет 89. Засады преемственности.


Обновлённый анализ: Вдохновение реальностью.
https://www.skallv.ru/

 
Шекспир. Сонет 94. Смысловой разрыв. http://www.proza.ru/2015/06/14/1012
Шекспмр. Сонет 88. Эстетическое чувство. http://www.proza.ru/2015/06/07/463