Шелестит листва и падает

Петр Ольшевский
               

                Действие  первое.

  На  рубеже  девятнадцатого  и  двадцатого  веков  устроившись  на  бревне , лесорубы  Баррет  Хьют  и  Алистер  Роджерс  из  жестяных  чашей  пьют  кофе ; на  них  матерчатые  куртки , резиновые  сапоги , у  орлиного  Роджерса  усы. У  гусиного  Хьюта  лишь  небритость.   

Роджерс. А  ты  сам-то  до  Анабеллы  не  домогался? Отсутствием  Гарри  не  пользовался?
Хьют. Его  отсутствие – вещь  ненадежная. Сегодня  он  невесть  где , а  завтра  опять  в  городке  и  к  Анабелле  стучится. А  у  Анабеллы  я  без  порток  воздух  грею. Он  бы  наверняка  меня  смерти  предал.
Роджерс. За  крутизну  нрава  Анабелла  его  и  полюбила. И  тебе  я  вот  что  скажу – если  бы  ты  наедине  с  Анабеллой  портки  посмел  снять , она  бы  тебя  очень  обидела. Тебе  от  нее  не  то  что  взаимность – коленом  бы  она  тебя.
Хьют. Под  зад  коленом  из  комнаты  бы  вышибла?
Роджерс. Нет , не  под  зад – коленом  бы  она  тебе  в  куда  более  мужскую  часть  организма  засадила. И  уже  тогда  извинений  бы  потребовала. Ты  бы  умолял  тебя  простить , но  она , думаю , тебе  бы  все-таки  застрелила. Поверить  мне  ты  готов?
Хьют. Насколько  я  знаю , Анабелла  до  того  случая  ни  в  кого  не  стреляла.
Роджерс. Джимми  Чиверт  мне  говорил , что  Анабелле  и  раньше  стрелять  доводилось.
Хьют. В  кого?
Роджерс. В  рыбу.
Хьют. Но  в  рыбу  же  не  пулей , ее…
Роджерс. В  мертвую  рыбу. В  рыбной  лавке  Бака  Филипса  пальбу  она  устроила. За  ущерб  понесенный  и  страх  пережитый  Бак  свою  жену  благодарить  должен. Надо  же  быть  такой  дурой , чтобы  Анабеллу  Смит  распущенной  особой  назвать.

Хьют. С  Гарри  Сэмбриджем  она  была  не  в  браке , но  после  того , как  Сэмбридж  у  нее  появился , кажется , ни  с  кем  она  не  была. Всякие  праведники , конечно  бы , развизжались , но  лично  я  в  распущенности  бы  ее  не  обвинял.
Роджерс. Ну  сходи  и  вырази  ей.
Хьют. На  кладбище  сходить?
Роджерс. На  плите  дополнительно  выбей. Она  в  левой  стороне , неподалеку  от  шерифа  Пенкса  похоронена. 
Хьют. Ей  бы  рядом  с  Сэмбриджем , а  ее  впритык  к  тому , кого  она  убила , закопали.
Роджерс. Не  впритык. Кстати , исходя  из  твоей  логики , ее  и  рядом  с  Гарри  Сэмбриджем  нельзя  было  хоронить. Сэмбриджа  кто  пристрелил?
Хьют. Она.
Роджерс. Ну  и  с  какого  ты  выдал , что  ее  рядом  с  Гарри  следовало?

Хьют. Гарри  Сэмбриджа  ты  с  шерифом  Пенксом  не  уравнивай. Шерифа  она , чтобы  Гарри  освободить , ну  а  Джона  из-за  любви. Когда  она  выстрелила  в  шерифа , а  он  в  нее , она  поняла , что  умирает , и  не  смогла  допустить , что  она  умрет , а  Гарри  себе  спокойно  дальше  по  жизни  пойдет. И  он  бы  пошел. У  него  такие  Анабеллы  по  всему  Колорадо  разбросаны. О  его  поимке  ты  что  думаешь? Шериф  Пенкс  единолично  его  изловил?
Роджерс. Кто-то  болтал , что  шериф  к  нему  ночью  подобрался. На  ранчо  Френка  Кудела  было.
Хьют. Я  о  Френке  Куделе  не  слыхал. Что  он  вообще  за  человек-то?
Роджерс. Коровы  у  него.
Хьют. А  Сэмбридж  у  него  чего  остановился?
Роджерс. Мимо  проезжал  и  переночевать  попросился. Или  дела  у  них какие-то. Я  этого  Кудела  в  глаза  не  видел. Может , у  него  на  роже  написано , что  он  кроткий  фермер , а  может , рожей  посвирепее  Гарри  Сэмбриджа  он  обладает.
Хьют. А  слепой  Чак  Джонс , в  обнимку  с  жирным  мексиканцем  по  барам  шляющийся , он  не  о  том  ранчо , не  о  ранчо  Кудела  ужасы  говорил?
Роджерса. Что  украденные  девушки  на  то  ранчо  свозятся?
Хьют. Лишаются  чести  и  по  борделях  развозятся.
Роджерс. И  бордели  горят!
Хьют. Несломленные  проститутки , думаешь , поджигают?
Рождерс. Про  похищения  в  сентябре  заговорили , а  пожары  в  борделях  когда  волной  пошли?
Хьют. В  Спойлервилле  его  двенадцатого  октября  сожгли.
Роджерс. Ты  столь  точно  помнишь , потому  что  присутствовал?
Хьют. Мы  тогда  лес  порубили , и  я  домой  через  Спойлервилль  возвращался. При  деньгах. Дай , думаю , на  женщину  в  коем  веке  хоть  что-нибудь  потрачу.
Роджерс. На  продажную?
Хьют. А  на  порядочную-то  что  тратить…
Роджерс. Купил  бы  ей  туфельки , платье  и  то  же  самое , что  от  продажной , получил.
Хьют. Какие  туфельки… от  двух  сестер  и  фургоном  с  дамским  добром  ничего  не  добьешься.
Роджерс. По  твоим  сестрам  женскую  порядочность  ты  не  оценивай. И  если  мы  о  них , порядочность  тут  ни  при  чем. Мужчин  они  не  из-за  морали  сторонятся. Суть  в  том , что  мужчины  им  физически  неприятны. Живя  без  мужчин , обделенными  они  себя  чувствуют?
Хьют. Жаловаться  они  горазды , но  на  отсутствие  мужчин  никогда. Они  и  меня  видеть  особенно  не  хотят. С  дороги  весь  пропылившийся  к  ним  войду , а  они  носы  воротят.
Роджерс. А  помыться? Не  предлагают?
Хьют. Нагреть  для  меня  воду  у  них  заведено. Однажды  я  у  них  мылся  и  до  меня  донеслось , что  дышит  вроде  за  дверью  кто-то. Как  дышит  возбужденная  женщина , я  не  скажу , но  видимо , так.
Роджерс. А  служанки  у  твоих  сестер  нет?
Хьют. Была  бы  у  них  служанка , я  бы , разумеется , подумал  на  нее. Кому  охота  своих  сестер  в  таком  подозревать…
Роджерс. Но  не  обеих  же. Вряд  ли  они  у  двери  менялись , чтобы  по-очереди  на  тебя  поглядеть.
Хьют. Они  и  одновременно  могли  там  стоять. Клодайн , к  примеру , через  щель  на  меня  взирала , а  Нэнси  через  замочную  скважину. Грех  мне , если  невинную  оговорю , но  по-моему , это  Нэнси  дышала.
Роджерс. А  Клодайн , значит , бесшумно  на  брата  пялилась.
Хьют. Что  до  Клодайн , то  тут  ничего  не  установлено! Клодайн  у  нас  старшая  и  давно  увядшая… с  чего  ее  мужская  нагота  заинтересовала?
Роджерс. Мне  в  Покетхорне  женщина  подревнее  твоей  Клодайн  прохода  не  давала. Мужики  надо  мной  хохотали , а  я  их  нервировал , говоря , что  кого-нибудь  из  них  вместо  себя  ей  порекомендую. В  постели  прикинусь  слабым  и  скажу  ей , что  менять  меня  пора. На  кого , я , Реджина , тебе  укажу. Самым  мощным  касательно  баб  у  нас  сейчас  считается… ну  и  имя  бы  назвал. Имя  приговоренного  мной  бедолаги. Реджина , она  старушка  очень  умелая , и  поначалу  парень  не  знал  бы , как  меня  благодарить , но  спустя  недельку  он  бы  понял , что  ласточка  на  него  свалилась.
Хьют. Слишком  привязчивая?
Роджерс. Ты  бы  от  нее  не  отделался. Впрочем , она  бы  к  тебе  и  не  присосалась.
Хьют. Кем-то  важным  для  женщин  я  и  не  выставляюсь… а  ты-то , ты , который  у  женщин  нестерпимый  зуд  вызывает , ты-то  чего  в  Покетхорне   помоложе  себе  не  нашел?
Роджерс. В  Покетхорне  и  с  седыми  лохмами  найти – изловчиться  надо. Состоя  почти  из  одних  мужчин , не  благоволит  Покетхорн  к  утехам. Мужских  артелей  каких  только  нет , а  бабу  сыскать , что  кота  приучить  мышей  нежно  гладить.

   В  плаще  и  шляпе , пугающе  и  неспроста , позади  лесорубов  образуется  худосочный  Реджинальд  Биббонс.

Роджерс. Когти  не  выпускай , по  спинкам  их  лишь  подушечками… вас , мистер , не  Бретт  Стит  прислал? Имейте  в  виду , что  на  запугивания  мы  не  поддадимся! Никаких  вычетов , поняли? Вычитать  за  личные  разногласия  он  не  должен!
Хьют. Пусть  бы  и  вычел , но  человека-то  зачем  присылать…
Роджерс. Он  не  у  тебя  вычитать  собирался! Тебе  легко  говорить , пусть  бы  и  вычел , пусть  бы  и  обобрал , не  у  тебя  же  честный  заработок  вырвать  хотят! Не  у  тебя , так  и  не  рассуждай!
Хьют. Я  за  тебя  переживаю. Вы , мистер , вооружены?
Биббонс. Само  собой. 
Хьют. Получается , Стит  на  полном  серьезе  разобраться  с  тобой  грозился. Я-то  думал , он  на  избиении  остановится , а  он  стрелка  к  тебе  направил! Наряд  у  вас , мистер , как  полагается.
Роджерс. Словно  с  чужого  плеча.
Хьют. Ну  и  дрянь  же  у  тебя  ум , фасолина  по  объему – какого  ты  его  озлобляешь?
Роджерс. А  он  профессионал. Посторонним  чувствам  он  не  поддается. Скажете  мне  куда-нибудь  с  вами  отойти , я  не  пойду. А  здесь  вы  не  выстрелите. Бретт  Стит , он  осмотрительный , он  не  мог  вам  вам  приказать  столь  близко  от  людей  меня  шлепнуть! Да  сарая , где  мы  живем , всего  метров  тридцать. Хьют. А  в  сарае  кто?
Роджерс. Как  всегда. Рики  и  Расти. 
Хьют. Рики  уехал.
Роджерс. Когда?
Хьют. Час  назад. У  Расти  рана  на  ноге  загноилась , и  Рики  его  в  Блайнд-виллидж  на  телеге  повез.

Роджерс. Что , и  Расти  что  ли  нет? Ветер  меняется  и  грозовая  туча  приближается… а  ты  своими  глазами  нагноение  видел?
Хьют. Мне  о  нем  Бретт  Стит  рассказал.
Роджерс. Ну  я  теперь  уразумел! Он-то  обоих  и  отослал! Чтобы  присланный  им  наемник  выстрелами  никого  не  встревожил.
Хьют. А  меня  он  почему  не  отослал?
Роджерс. Потому  что  мы  с  тобой  друзья. Куда  бы  тебя  ни  послали , ты  бы  перед  отъездом  мне  все  сказал. И  я  бы  с  тобой! (Биббонсу) Вы , наверно , подумали , что  я  трус , но  это  во  мне  только  сегодня  отваги  совсем  маловато. К  вашему  сведению , я  и  весьма  смел  бываю. (Хьюту) Ты  же  не  скажешь , что  на  Бретта  Стита  я  без  смелости  в  сердце  пер?!
Хьют. Твоя  смелость  от  нас  с  мужиками  не  укрылась , но…
Роджерс. Что?
Хьют. Бретт  Стит  тебе  по  плечо. В  драке  с  ним  получить  увечья  ты  не  рисковал.
Роджерс. А  работы  лишиться? Рассчитает  меня , и  плетись , куда  знаешь! Обложить  того , кто  на  вершине  власти , дух  надо  твердый  иметь. (Биббонсу) Он  вам  сказал , что  у  нас  с  ним  вышло? Что  правда  на  моей  стороне , вам  известно?
Биббонс. У  меня  об  этом  ни  малейшего  представления. Я  тут  по  другой  причине.
Роджерс. Но  вы… вы  стрелок?
Биббонс. Я  веду  дела  одного  очень  богатого  джентльмена. Я  его  поверенный.
Роджерс. Со  всякими  бумагами  ему  помогаете?
Биббонс. Профиль  у  меня , да , бумажный. Орудую  перьевой  ручкой , но  к  вам  с  револьвером  приехал.

Хьют. А  я  и  не  сомневался. (Роджерсу) Тебе  понятно , кто  он  такой?
Роджерс. Кто?
Хьют. Стрелок.
Роджерс. Он  говорит , что…
Хьют. Ради  развлечения  с  тобой  он  поигрывает. Про  какого-то  тебе  юриста , потом  про  проповедника  ввернет , голова  у  тебя  нагревается , изнутри  загорается , а  ему  смех. Ты  подожди , сейчас  он  про  свой  револьвер  продолжит. Скажет , что  он  доктор , и  револьвер  ему , чтобы  неизлечимых  больных  от  страданий  избавлять. (Биббонсу) Итак , доктор , о  моем  друге  вы  что  скажете? Его  болезнь  зашла  слишком  далеко  и , увы , кончать  его  нужно? 
Биббонс. Называть  меня  доктором  правомочно. Как  дипломированного  специалиста  в  юридической  и  финансовой  сфере. Финансового  отделения  не  заканчивал , но  практический  опыт  в  данной  отрасли  позволяет  мне  себя… строго  говоря , приравнивать  меня  к  ним  нельзя. Я  юрист , а  прочее  я  приписываю  себе  безосновательно. Мои  познания  в  финансовом  и  банковском  деле  несоменненно  серьезны , но  надлежащим  дипломом  они  не  подтверждены. Являясь  непоколебимым  приверженцем  объективного  подхода  к  анализу  любой  ситуации , я…
Роджерс. Да  послал-то  вас  кто? Чего  вы  перед  нами  разливаетесь , главного  не  касаясь? Вы  поверенный  некоего  джентльмена , но  с  нас-то  ему  чего? Чем  мы , лесорубы , полезными  быть  ему  можем?
Биббонс. До  начала  предметного  разговора  мне  надлежит  прояснить , те  ли  вы  лесорубы , что  мне  требуются. Выгодное  предложение  у  меня , знаете  ли , не  ко  всем , а  к  наилучшим. К  Баррету  Хьюту  и  Алистеру  Роджерсу.
Хьют. Мы.
Биббонс. Мне  сказали , что  вы  здесь , и  очень  славно , что  со  сказанным  не  разошлось. В  следующий  вторник  вам  надлежит  прибыть  во  владения  мистера  Тобина  Титса , что  в  округе  Глум. Допустимо  и  в  среду , но  поезд  неподалеку  оттуда  во  вторник  останавливается. На  поезд  не  сядете , придется  ехать  на  лошадях. Лошади  в  вашем  распоряжении  есть?
Хьют. У  моих  сестер  лошадка  имеется. Взять  ее  на  время  у  меня  бы , наверное , вышло. Если  что , я  и  на  лошади  приеду. А  тебе  только  поездом.
Роджерс. Ты  говоришь , словно  я  уже  согласился. За  каким  хреном  мне  вонючим  поездом  дышать? Вашему  мистеру  Тобину  Титсу , ему , что  душевно  поговорить  не  с  кем? На  кой  мы  ему  в  его  владениях?
Биббонс. Лес  рубить.

Роджерс. А  местных  лесорубов  нанять? Что  у  вас  там , нет  никого?
Биббонс. Мистеру  Тобину  Титсу  лучшие  из  лучших  надобны. Мы  у  себя  поспрашивали  и  молва  на  вас  указала. Репутация  мистера  Тобина  Титса  невероятно  высока , но  если  вы  в  нерешительности , я  для  ускорения  вашего  решения  уполномочен  выплатить  вам  аванс. По  пятьдесят  долларов  на  брата  вам  подойдет?

Хьют. Да  за  пятьдесят  долларов  каждому  мы  бы  всю  работу  сделали – пятьдесят  долларов  для  нас…
Роджерс. Ну  довольно  о  пустом  говорить! Наше  мастерство  велико  и  оплата  соответственно  тоже , ну  и  значит  нечего  большим  суммам  удивляться. (Биббонсу) А  билеты  на  поезд? Они  вами  отдельно  оплачиваются?
Биббонс. Естественно.
Роджерс. А  от  станции  до  владений  мы  на  чем? От  вашего  мистера  Титса  нас  кто-нибудь  встретит?
Биббонс. Карету  он  за  вами  не  пришлет , но  затруднений  у  вас  не  возникнет. Извоз  у  нас  налажен. Довезут  недорого  и  ответственно. Будет  возможность , советую  вам  Мертона  Брукса  нанять. Берет  он  чуть  дороже , но  дорогу  с  ним  вы  надолго  запомните.
Хьют. Мы  уже  не  юноши. Езда  с  тем , кто  гонит , как  чокнутый , нас  не  свистом  ветра  прельщает , а  падением  в  канаву  пугает. Разобьемся  и  помимо  аванса  ничего  не  получим.
Роджерс. И  аванс  заставят  вернуть. 
Хьют. А  лечиться  мы  на  какие  деньги  станем? (Биббонсу) Неужели  мистер  Титс  столь  жесток , что  даже  аванс  у  нас  отберет?
Биббонс. Смешные  вы  джентльмены  все-таки. Сказать  вам , как  бы  он  поступил , покалечься  вы , к  нему  путь  держа?
Хьют. Удовлетворите  пожалуйста  интерес.
Биббонс. Он  бы  вам , думаю , по  тысяче  долларов  дал.

Роджерс. Сумма  весомая…
Биббонс. В  искушение  мне , похоже , ввести  вас  удалось.
Роджерс. В  какое?
Биббонс. Ну  не  нужно  мне  тут  святую  невинность  показывать. С  Мертоном  Бруксом  сговоримся , все  вместе  вывалимся , поломаемся  и  денежки  наши. Сложилось  бы  шикарно , но  Мертон  Брукс  на  махинацию  не  пойдет. Мужчина  он  порядочнейший. И  в  езде  степенный. Без  всякого  дешевого  вихря  он  вас  повезет.
Роджерс. И  чем  же  тогда  нам  дорога  запомнится? 
Биббонс. Вас  его  отношение  поразит. Он  к  вам , не  как  к  пассажирам , а  как  к  нежным , соблазнительным… в  коем  веке  женщинами  себя  почувствуете.

Хьют. О  чем  вы  говорите , я  наверно , понять  способен , но…
Роджерс. Содомит  он!
Хьют. Кто , Мертон  Брукс?
Роджерс. Ну  а  кто , Авраам  Линкольн , память  ему  вечная?

Хьют. Если  он  содомит , к  Бруксу  мы  не  сядем. (Биббонсу) Чего  вы  нас  с  содомитом  свести  задумали? Совсем  стыд  потеряли?
Биббонс. Против  вашей  воли  Мертон  Брукс  ничего  бы  с  вами  не  сделал , а  свежие  эмоции  испытать  и  лесорубам  полезно. Ладно , господа  лесорубы , мы  с  вами  договорились? Мистеру  Тобину  Титсу  я  могу  передать , что  во  вторник  вы  к  нам  прибудете?
Роджерс. С  содомитом  вы  нас…
Биббонс. Забудьте  о  содомите. Ну , господа , что  скажете , ваше  твердое  согласие  мною  получено?

Роджерс. Приедем  мы , конечно , приедем , куда  нам  отказываться.



                Действие  второе.

   Стряпающая  на  кухне  Фенелла  и  бездельничающий  Уилфред – слуги-супруги  Дримстон. Черные  одежды , седина – у  женщины  она  в  куцый  хвостик , а  у  Уилфреда  прическа. С  претензией. 
               
Уилфред. Для  этого  времени  года  настроение  у  тебя  терпимое. По  осени  у  тебя  чаще  мрачность  побольше.
Фенелла. Сейчас  я  очень  мрачна.
Уилфред. А  я  не  вижу. После  случившегося  тебе  бы  в  кромешной  мрачности  утонуть , а  ты  если  и  не  бодра , то  вполне  в  равновесии. Когда  мистер  Титс  не  повысил  тебе  зарплату , ты  заметно  угрюмее  была.
Фенелла. У  мистера  Титса  я  работаю  за  деньги.
Уилфред. Тридцать  пять  лет!
Фенелла. Ну  и  что  с  того , что  так  долго? С  семьей  мистера  Титса  я  сблизилась , но  своя  выгода  для  меня  выше. Забыли  бы  мне  заплатить , я  бы  напомнила. Кто  за  меня , помимо  меня  самой  постоит?
Уилфред. Твой  муж.
Фенелла. Мой  муж – это  ты!
Уилфред. А  я  что , за  тебя  никогда  не  заступался?
Фенелла. От  пьяного  мистера  Хирша  ты  меня  оборонял , но  тут  ты  не  обо  мне , об  утрате  собственного  достоинства  ты  беспокоился. Нарушение  не  моих , а  твоих  прав  пресекал. Не  уберег  бы  меня  от  приставаний , могло  бы  и  все  дальнейшее  последовать. Мистер  Хирш  мною  бы  овладел , и  ты  бы  в  полнейших  дураках  остался. Нашим  брачным  союзом  ты  на  меня  исключительное  право  получил , а  мистер  Хирш  бы  его… поэтому  ты  в  мистера  Хирша  и  вцепился. Не  кулаком  ему  врезал , а  как  баба , за  волосы  схватил.

Уилфред. Кулаком  я  не  стал , потому  что  тогда  бы  с  ног  мистера  Хирша  сбил. В  гневе  я  был  жесточайшем! К  гневу  бы  моя  природная  сила  приплюсовалась. Удар  бы  вышел  опасным. Мистера  Хирша  бы  унесли , а  меня  бы  потом  его  брат  навестил.
Фенелла. Ты  слуга. Бенджамен  Хирш  руки  бы  об  тебя  не  марал. Он  бы  брату  скорее  добавил , чем  тебя  тронул.
Уилфред. Благородство  Бенджамена  Хирша  ты , любимая , завышаешь. Его  брат  лет  двадцать  назад  к  тебе  приставать  изволил?
Фенелла. До  нашего  развода  произошло. Ты  сколько  лет  назад  от  меня  ушел?
Уилфред. Я  к  тебе  вернулся.
Фенелла. Но  уход-то  в  годовом  выражении  когда  состоялся?
Уилфред. Ну  лет  восемнадцать  как  прошло. Я  тебе  не  о  своих  ошибках , а  о  Бенджамене  Хирше  говорить  собирался. О  его  кончине  тебе  что  известно?
Фенелла. Из-за  карточного  долга  застрелился.
Уилфред. А  тебе  известно , что  проигравшись  в  дым , он  восемнадцатилетнюю  любовницу  на  кон  поставил?
Фенелла. Ты  не  о  Каролине  Грир?
Уилфред. Конечно , о  ней!
Фенелла. Каролина  была  старше. С  Бенджаменом  Хиршем  она  где-то  после  двадцатилетия  спуталась. Молоденькой  беззащитной  девушкой , которую  жестокий  картежник  разменной  монетой  использует , ты  ее  не  выставляй. В  качестве  ставки  его  партнеры  по  игре  ее  приняли?
Уилфред. Насколько  я  знаю , там  за  столом  что-то  о  свободе  личности  кто-то  произнес. И  о  сифилисе  присовокупил. Да , я  помню , в  те  времена  Каролина  и  сифилис  в  мужских  умах  парой  ходили. Бенджамин  Хирш  выстрелил  в  себя  из  пистолета , Каролина  Грир  переехала  в  Балтимор… в  последние  годы  какие-нибудь  сведения  о  ней  до  тебя  долетали?
Фенелла. Она  мне  письмо  написала.
Уилфред. Недавно?
Фенелла. Кажется , в  прошлом  году. Письма  от  нее  сразу  к  нескольким  знакомым  мне  женщинам  пришли. У  всех  у  нас  она  ясно , что  попросила.
Уилфред. Деньги  ей  выслать?
Фенелла. Она  пишет , что  ноги  у  нее  отнялись. Живет  с  невыносимо  любвеобильным  мужиком  из  пожарной  команды  и  сменить  место  жительства  крайне  стремится. Я , пишет , инвалид , и  если  вы  инвалиду  от  ваших  щедрот  немного  пришлете , я , инвалид , денно  и  нощно  молиться  за  вас  буду.

Уилфред. С  отказавшими  ногами  до  церкви  она  не  дойдет. 
Фенелла. Ну  дома  помолится.
Уилфред. Наш  святой  отец  Джонсон  говорит , что  в  божьем  храме  молитва  к  Создателю  напрямую  идет.
Фенелла. Ну  а  у  нее  кривым  путем  к  Создателю  устремится.
Уилфред. Ничего  достойное  кривыми  путями  не  ходит.
Фенелла. Ты  что , сдурел? В  ее  прискорбном  положении  как  можно  в  какой-то  кривизне  ее  обвинять? У  нее  с  ногами  такой  ужас , а  она  не  изверилась , Бога  крайним  не  сделала , да , она  молится  не  в  церкви , а  дома , но  ее  домашняя  молитва  целой  кучи  церковных  для  Бога  важнее!
Уилфред. Для  Бога  все  молитвы  одинаково  важны. Но  хватит  с  нас  всуе  о  Боге  трепать! Ты  деньги-то  ей  послала?
Фенелла. Нет.
Уилфред. Жадная  ты  у  меня  тетка , справная… хоть  кто-нибудь  из  твоих  знакомых  ей  что-то  подкинул?
Фенелла. Валори  Пломс  меня  заверяла , что  двадцать  пять  долларов  не  пожалела. Ради  вызволения  голубки  подраненной  из  клетки  пожарника  похотливого.
Уилфред. И  охота  ему  болезную  бесконечно  пользовать… мужик , видать , действительно  невероятный. Ему  бы  каждый  день  на  пожар  и  сил  бы  поубавилось. То  винный  склад  тушить , то  бордель… у  нас-то  бордели  не  поджигают , а  на  юго-западе  от  нас  с  борделями  буквально  напасть. Как  спички , бордели  горят. Скобяной  торговец  Филсон  в  тех  местах  удачно  отоварился  и  с  чистым  сердцем  в  бордель  пошел. Подходит  и… пламя. Догорает  бордель.

Фенелла. Да  пусть  бы  они  все  до  фундамента  сгорели , бордели  твои. Тебе-то  бордели  что? Ты  свое  по  борделям  отбегал.
Уилфред. Я  вновь  с  тобой  и  Богу  за  это  спасибо. Ты  за  меня  будь  спокойна. Я  не  сорвусь.
Фенелла. В  твоем  возрасте  конечно. По  бабам  не  шастать  особой  борьбы  с  собой  не  требует.

Уилфред. Если  бы  ты  кровать  делить  со  мной  не  отказывалась , я  бы  тебе  доказал , что  у  меня…
Фенелла. Ну  не  трещи. К  чему  ты  похваляться  собрался? Думаешь , от  твоих  сказочных  россказней  я  уважать  тебя  начну?
Уилфред. Они  не  сказочные , а  плоть  от  плоти  правда. У  Гленды  Диксон  спроси.

Фенелла. Допекла  я  тебя , раз  о  Гленде  ты  вспомнил. Ты  отдаешь  себе  отчет , что  говоря  в  этом  доме  о  Гленде  Диксон , из  этого  дома  ты  очень  легко  можешь  вылететь? Идиот! Когда  ты  меня  бросил  и  к  Гленде  Диксон  ушел , я  столько  слез  пролила , а  ты  мне  насчет  справки  о  твоих  половых  возможностях  к  ней  обратиться  советуешь?! Голова  на  плечах  у  тебя  в  конце  концов  есть?
Уилфред. Ты  меня  обидела , и  я  в  ответ… забылся. Двойную  глупость  брякнул. И  тебе  о  Гленде  не  стоило  говорить , и  Гленда  обо  мне  нынешнем  тебе  мало  скажет – я  ее  призываю , а  она  лишь  обо  мне  пятилетней  давности  сказать  вправе. Наша  с  Глендой  интимная  близость  пять  лет , как  закончилась.
Фенелла. Так  что  же , и  она  тебя  в  кровать  пускать  перестала? А  она  за  что? Уилфред. У  нас  с  ней  иная  ситуация  была. Жить  с  ней  я  не  продолжал.
Фенелла. Чего? 
Уилфред. Ну  расстались  мы  с  ней. Пять  лет  назад  расстались. С  тобой  мы  вместе , но  не  спим , а  с  ней  не  спали , потому  что  раздельно  существовать  стали. Будь  вами  дома  рядом , ты  бы  знала , но  Гленда  же  от  тебя  в  сорока  пять  милях. Отсюда  и  неведение  твое.

Фенелла. Я  думала , ты  жил  с  Глендой , а  потом  сразу  ко  мне  набился… и  где  же  ты  пять  лет  ошиваться  изволил?
Уилфред. Пошвыряло  меня  по  стране – мешок  с  мукой  за  весь  срок  его  использования  меньше  швыряют. В  Колорадо  забрасывало , по  Северной  Каролине  носило…

   На  кухню  заходит  молодой  и  добродушный  лесоруб  Уолли  Мэтьюз. Слуги  напускают  на  себя  торжественную  мрачность.

Мэтьюз. Здрасьте , господа  слуги. Кормежка  здесь  на  вашей  ответственности?
Фенелла. Еду  вам  принесут.
Мэтьюз. А  время , когда  мы  наконец  поедим , вы  мне  скажете? Четверо  здоровых  лесорубов  у  вас  там  с  пустыми  желудками  мучаются!
Уилфред. Четверо , включая  вас  или  не  включая?
Мэтьюз. Со  мной  четверо.
Уилфред. Но  вы  же  не  там. Трое  мучаются  там , а  один , то  есть  вы , тут. Кроме  требования  еды  сказать  вам  нечего?

Мэтьюз. Меня  в  комнату  с  часами  поселили. На  стене  висящими. Они  продаются? Я  бы , сколько  мог , за  них  заплатил.
Фенелла. Вам  надо  с  хозяином  обсудить.
Мэтьюз. С  мистером  неизвестно  где  пропадающим?
Фенелла. С  мистером  Тобином  Титсом. И  зарубите  себе  на  носу – непочтительность  к  мистеру  Тобину  Титсу  у  нас  недопустима.

Мэтьюз. Между  собой  вы , слуги , по  его  поводу , не  спорьте , проходитесь , а  перед  гостями , конечно , у  вас  почтение  перед  ним. Чопорность! Богатство. В  доме  у  вас  как-то  хмуро , но  дом  у  вас  богатый. Нас , лесорубов , в  подобных  домах  не  размещают. А  у  вас  нам  по  отдельной  комнате. А  что  рубить , мы  не  видели. Работа  нам  большая  предстоит?
Уилфред. У  хозяина  спрашивайте.
Мэтьюз. Вы  не  хотите  со  мной  говорить  из-за  запрета  на  это? Ни  о  чем  не  распространяться  хозяин  вам  повелел?
Уилфред. Воля  была  мистера  Тобина  Титса , но  и  моя  с  ней  не  разнится.
Мэтьюз. Вы  что  же , доносите  до  меня , что  и  сами  разговаривать  со  мной  не  желаете?
Уилфред. Абсолютно.

Мэтьюз. А  чем  же  я  насолить  вам  умудрился? Я  спросил  вас  о  еде , о  часах… ну  не  законная  же  просьба  покушать  вас  против  меня  настроила.
Уилфред. Как  вам  сказала  моя  жена , еду  вам  подадут.
Мэтьюз. Что  она  ваша  жена , я  предполагал. Если  пожилые  слуги  держатся  вместе , обычно  они  муж  и  жена. Детей-то  вам  Бог  послал?
Фенелла. У  нас  дочь.
Мэтьюз. Из  уважения  к  вам  я  надеюсь , что  красавицу  вы  родили. Случайно , не  здесь  проживает?
Фенелла. Здесь.
Мэтьюз. А  почему  ее  нам  не  представили? Она  у  вас  девушка?
Фенелла. Незамужем. Если  вы  об  этом  спрашивали. Зачем  вам  наша  дочь?
Мэтьюз. Ну  расцветить  чтобы. Поболтали  бы  с  ней , глаза  бы  прекрасным  порадовали. Как  бы  она  ни  красива , ничего  низкое  в  наших  побуждениях  бы  не  возникло. За  себя  по  крайней  мере  я  отвечаю. Меня  ее  красота  на  порочный  путь , клянусь  вам , не  толкнет!
Уилфред. Да  что  про  красоту-то  заладил. Дочь  у  нас  недурна , но  красота – это….
Фенелла. Это  Гленда. Гленда  Диксон.
Уилфред. Гленда , конечно , красивее. Хочешь  ты  или  нет , но  Гленда  другого  порядка  бабенка. Тебе  понравилось , что  я  ее  не  женщиной , не  леди , а  бабенкой  назвал?
Фенелла. Для  тебя  было  бы  умнее  никаким  образом  в  разговор  ее  не  вставлять.
Уилфред. Но  ее  же  ты  приплела! (Мэтьюзу) Кто  из  нас  двоих  Гленду  на  поверхность  вытащил?
Мэтьюз. Не  вы. А  почему  острота-то  такая? Что , с  неотразимой  Глендой  загулял  тут  кто-то?
Фенелла. Интрижку  я  бы  ему  не  простила. Его  счастье , что  с  Глендой  у  него  все  серьезно  сложилось. Мимоходному  походу  на  сторону  прощения  нет! Но  он  ее  любил , и  я…
Уилфред. Ты  меня  не  простила. Впустила , но  прощенным  я  себя  не  чувствую. Лесоруб  свидетель , что  ты  не  как  со  своим  любимым  мужем  со  мной  обращаешься. (Мэтьюзу) У  тебя  жена  есть?
Мэтьюз. Мое  положение  непростое.
Уилфред. А  у  кого  оно  простое , семейное-то  положение!
Мэтьюз. Я  пока  не  семейный. Невесту  себе  подобрал , но  не  отдают  ее  за  меня. Не  потому  что  они  меня  обеспеченнее. У  ее  папаши  на  ферме  шаром  покати!
Уилфред. Тебе  он  ровня.
Мэтьюз. Неправда. У  меня  по  сравнению  с  ним  состояние! Но  он  мне  говорит , чтобы  я  не  с  ним  сравнение  проводил. Рядом  с  истинно  денежным  человеком , кто  я  есть , прикидывал. Подобному  человеку  я , разумеется , и  до  плеча  не  достану. Богатство  к  богатству  я  понимаю , но  ее  папаша  прозябает! У  него  годовой  доход  долларов  семь! Ну  и  выдай  ты  дочь  за  того , у  кого  двадцать  семь , все  ей  послаще  придется. Но  ее  жених  по  его  упованию  в  районе  двадцати  семи  тысяч  должен  иметь.

Уилфред. Выгодно  пристроить  свою  дочь  любой  отец  бы  хотел. (Фенелле) Поведение  ее  отца  ты  одобряешь? Я  да , но  разыгрывать  эту  партию  можно  только  с  красоткой  на руках. Тогда  стоит  повременить , ради  кого  ни  попадя  с  красавицей-дочерью  не  расставаться… с  обычной  девкой  такая  тактика  не  пройдет. В  невестах  засидится – до  старости  просидит. Выжившего  из  ума  старичка  повстречает  и  в  могилу  все-таки  замужней  сойдет.
Фенелла. Ты  сейчас  для  нашей  дочери  картину  рисуешь?
Уилфред. Ее  я  абсолютно  не  подразумевал. Чего  ты  меня  постоянно  в  чем-то  уличить  стараешься? (Мэтьюзу) Ты  погляди  на  нее , какая  она  зловредная.
Мэтьюз. Я  бы  на  вашу  дочь  поглядел.
Фенелла. Она  с  мистером  Тобином  Титсом.


               


                Действие  третье.

  Шестидесятилетний , дородный , психологически  уничтоженный  Тобин  Титс. Половозрелая , кургузая , провинциально  разодетая  Бейли  Дримстон. Покинув  кондитерскую , они  на  замшелой  улочке.   

Бейли. Куда  мы  теперь , мистер  Титс , на  променад  небольшой?
Титс. Я  нагулялся. 
Бейли. Мы  в  основном  сидели.
Титс. В  кондитерской  мы  отлично  посидели… я  всегда  буду  в  нее  приезжать.
Бейли. Ваш  кусочек  тортика  съесть  вы  не  смогли. А  я , дрянь  бессердечная , шесть  пирожных  в  себя  запихнула.
Титс. Ты  не  дрянь. Твоим  аппетитом  ты  меня  даже  слегка  развеселила. За  съеденное  мы  заплатили?
Бейли. Если  бы  мы  ушли  не  расплатившись , о  вас  бы  никто  плохо  не  подумал. Все  знают , что  у  вас  на душе.
Титс. Тем  ни  менее – я  заплатил  или  забыл?
Бейли. Вы  не  глядя  что-то  из  кошелька  вытащили  и  официанту  дали. Сдачу  он  не  принес.
Титс. Неужели  он  на  том , что  я  неважно  соображаю , нажиться  решил?
Бейли. Я  бы  ему  показала , но  наша  с  ним  ругань  была  бы  оскорблением  ваших  чувств. Он  бы  кричал , что  по  его  мнению  вы  на  чай  ему  дали , я  бы  его  обзывала  и  деньги  к  возрату  требовала… на  пять  наплевать , но  вдруг  вы  сто  долларов  ему  дали?
Титс. Стодолларовые  купюры  у  меня  в  кошельке  есть.
Бейли. Пересчитайте.

Титс. Я  не  стану  этим  заниматься. Ну  пропала  и  пропала , я  близко  не  воспринимаю. Я  еще  с  детства  хотел  к  деньгам  легко  относиться. Не  позволять  им  меня  порабощать. Мальчишкой  десять  центов  возьму  и  в  пруд  заброшу. А  десять  центов  для  меня  тогда  большими  деньгами  были.
Бейли. Но  могущество  вашей  семьи  не  с  вас  же  началось. Ваш  род  задолго  до  вас  огромными  деньгами  ворочал.
Титс. У  меня  и  без  воспоминаний  о  детстве  сознание  мутится… совать  мне  деньги  отец  запрещал. Незаработанный  деньги , он  считал , развращают. За  подаренный  мне  доллар  он  с  моей  матерью  однажды  месяц  не  разговаривал. Мой  дед  по  ее  линии  был  богат  и  всеми  любим , однако  с  моим  отцом  он  во  вражде  состоял. Дед  взял  меня  погостить  к  нему  в  Алабаму , и  домой  я  вернулся  с  возом  игрушек , с  серебряными  монетами  внутри  игрушечного  лося – я  деда  не  просил , но  мне  сказал , что  дать  внуку  денег  ему  приятно. Зачем  мне  в  шесть  лет  гигантский  лось  с  серебром… дело , наверно , в  личном  конфликте  между  ними. Раз  отец  не  позволяет , я  назло  ему  дам. Впрямую  он  об  отце  плохо  не  говорил , но  неприятие , конечно , проскальзывало. Твой  отец  еще  молод , о  многом  правильно  судить  пока  не  в  состоянии…  молод , а  лысина  уже  просматривается. Лысиной  моего  отца  и  мать  в  запальчивости  колола. Бурчала , что  лысина  у  тебя  от  частых  размышлений , а  идеально  здоровое  сердце  от  малых  чувств. Сердце  у  тебя  ни  от  чего  не  терзается , вот  и  не  изнашивается. Станешь  его  любовью  к  близким  чуть-чуть  нагружать , порядок  в  тебе  поменяется  и , возможно , волосы  на  лысине  отрастут. Отец  к  ней  не  прислушался. Совершенно  лысым  в  иной  мир  перешел.
Бейли. До  серебра-то  он  дознался? Лося  из  Алабамы  распотрошил?
Титс. Лося  я  ему  сам  не  расправу  выдал. Боялся , что  обнаружит , и  мне… как  мальчику  Френки  мне  достанется. А  после  моего  признания  мне  похвала. Проклятия  только  деду.

Бейли. А  с  мальчиком  Френки  ваш  отец  очень  жестоко  обошелся? И  что  он  за  мальчик  такой?
Титс. Плотника  Стива  сын  непоседливый. Меня  в  игры  втравливал  и  обыгрывал , а  когда  все-таки  проиграл , от  обиды  по  лицу  мне  треснул. Я  ответил, и  Френки  меня  избил. Мою  опухшую  мордашку  отец  на  следующий  день  увидел. С  обезумевшими  глазами  меня  по  голове  потрепал  и  за  Френки – огреб  того , потащил  и  на  дерево. Повесил. Ты  не  дрожи – повесил  он  его  за  ногу.
Бейли. Омерзительно  самоуправство. И  сколько  он  в  наказание  провисел?
Титс. Недолго. Повешенье  после  завтрака  состоялось , а  уже  где-то  перед  обедом  сняли.
Бейли. А  плотник  Стив? О  проступке  вашего  папы  он  знал?
Титс. Френки  поначалу  висел  столь  голосисто , что  и  в  соседнем  штате , наверно , слышали.
Бейли. Ну  и  что  плотник? Вызволять  сына  он  кинулся?
Титс. Прибежал , как  не  прибежать. Несся  напрямую  к  дереву , но  мой  отец  ему  преградил. Плотник  Стив  под  стать  сыну  принялся  истошно  вопить , а  мой  отец  перед  ним  пальцем  покачивает. Ты , говорит , к  твоему  мерзкому  отродью  не  подойдешь. Хочешь  его  обратно  на  землю  спустить – не  кричи. Дерись.
Бейли. Для  драки  между  ними  общественное  положение  у  них  чересчур  разное.
Титс. Ты , конечно , права , но  мы  живем  в  свободной  стране. В  менее  развитых  государствах  плотнику  с  миллионером  в  поединке  не  сойтись , а  у  нас  милости  просим. Если  дерешься  честно , хоть  насмерть  дерись.

Бейли. Шанс  ваш  отец  плотнику  предоставил. Миллионами  и  связями  в  суде  не  прикрылся. Плотник  работает  физически , мускулы  у  него  тренированные… вашего  папу-миллионера  он  и  в  голову  бил? 
Титс. И  в  голову , и  в  живот – по  количеству  ударов  он  отца  опередил , но  четкость  у  отца  была  выше. Всего  раза  три  или  четыре  попал  и  достаточно. Сознание  из  плотника  вышиб  и  кого-то  за  веревкой  послал. Для  Френки  он  веревку  принес , а  для  плотника  Стива  с  собой  не  оказалось – кто-то  из  наших  веревку  отцу  доставил , ну  и  помог  заодно. Плотника  рядом  с  сыном  подвесить. За  ту  же  ногу , за  левую. Ветка , помню , прогнулась , но  не  сломалась. Земли  они  раньше  положенного  не  коснулись.

Бейли. Беззаконие  ваш  отец  развел  безобразное. Но  вынуждена  сказать , что  подвесить  плотника  было  позабавнее , чем  его  сына. При  снятии  плотник  вашему  отцу…
Титс. Устал  я  про  плотника!
Бейли. Опять  у  вас  настроение  рухнуло.
Титс. Да  ничего  оно  у  меня… нормально  говорить  со  мной  можно.
Бейли. Насчет  чего , простите , говорить? Ну  заговорю  я , к  примеру , о  шляпках. Вы  же  вашим  взглядом  меня  уничтожите!
Титс. Хочешь – говори. Здесь , кстати , магазин  со  шляпками  имеется.
Бейли. Он  тут  есть , но  в  него  ни  за  что  не  зайдете. Ни  при  каких  обстоятельствах  бедной  девушке  шляпку  не  купите.
Титс. Пронырливость  в  тебе  восхитительная. 


               
                Действие  четвертое.

   Опреденное  разнообразие  предлагается , но  оно  в  тисках  блеклости , неказистости , расхлябанная  продавщица  Петронелла  Чалдс  подсовывает  Бейли  шляпку , фурор  в  сознании  покупательницы  не  производящую.

Петронелла. А  эта  шляпка  по  вашему  усмотрению  какова? И  она  впечатление  не  производит?
Бейли. Достойных  шляпок  я  у  вас  не  вижу.
Петронелла. А  к  ним  вы  что , привезенные  из  Парижа  относите?
Бейли. На  парижские  я  не  рассчитывала , но  что-нибудь  менее  деревенское  увидеть  надеялась. Ваше  отставание  от  моды  чуть  ли  не  в  недоумение  меня  вводит.
Петронелла. Что  за  мода  сейчас  в  Париже , вам , конечно  же , сам  посол  сообщает…
Бейли. Из  Парижа  сведений  у  меня  нет , но  мода  там  сейчас  или  когда  бы  то  ни  было  точно  не  такая. (Титсу) На  мужской  взгляд  предложенные  мне  шляпки  чего-либо  стоят?
Титс. Они  стоят  денег.
Бейли. Ну  это  слишком  мужской  взгляд. (Петронелле) Год  назад  я  у  вас  была  и  шляпку  купила , но  носить  ее  я  стыдилась. Покупала  я , разумеется , из  дешевых , но  сегодня  вы  показали  мне  дорогие , и  что? Что-то  принципиально  иное?
Петронелла. Вы  спрашиваете  меня , словно  бы  я  за  ассортимент  шляп  отвечаю. Ну  хорошо! Шляпки , что  я  вам  демонстрировала , они  серые , неинтересные , так , по-вашему?
Бейли. Благородная  дама  не  преминула  бы  выразиться  помягче , но  я  из  себя  не  корчу  и  я  скажу  вам  честно. Шляпки  у  вас  убогие.
Петронелла. Тогда  репутацию  нашего  салона  я  попытаюсь  спасти. Принесу  вам  товар , который  к  убожеству  никто  на  свете  не  приравняет. Назовут  рывком  в  будущее  или  безумной  фантазией , но  от  серости  тут , как  от  нас  до  Аляски.
               
                Петронелла  уходит. 

Бейли. Догадываетесь , что  она  нам  притащит?
Титс. Я  бы  ушел.
Бейли. Но  некультурно  же. Излишне  вычурную  шляпку  я  покупать  не  намерена. Да  и  стоит  она , наверное… какой  денежный  предел  вы  для  меня  установили?
Титс. За  любые  деньги  тебе  куплю. На  что  они  мне  теперь , деньги  мои?
Бейли. Понимаю. Дорогой  подарок  от  вас  я , думаю , заслужила.
Титс. Ты?
Бейли. После  смерти  вашей  жены  мужчиной  вы  остались  одиноким , а  неподалеку  от  вас  я , интересная  молодая  девушка… свои  женские  таланты  я  могла  бы  и  применить. Моя  мама  настаивала , чтобы  так  и  было.
Титс. Что  она  вовсю  желает  нас  с  тобой  сблизить , для  всегда  чем-то  неприкрытым  являлось. Ну  что  же , пожалуйста. Есть  настроение  мечтать – мечтай  себе  на  здоровье. Если  человек  не  может  существовать  разумом , мечты  ему  нужны.
Бейли. За  пределы  маминых  мечтаний  это  не  вышло  потому , что  я  не  захотела. Навались  я  на  вас  с  целью  вас  заполучить , вы  бы  не  высвободились.

Титс. Сейчас  я  слышу  от  тебя  невесть  что… я  знаю , о  каких  радостях  жизни  ты  говоришь , но  ты  и  я , мы  не  созданы… делить.
Бейли. Постель?
Титс. Стыда  у  тебя  нет , раз  ты  о  сокровенных  вещах  столь  прямо. Начинается  новая  эра… бесстыдных  порядочных  девушек. Когда  скончалась  моя  жена , я  весьма  изводился , но  я  потерпел  и  покой  пришел. И  ты  бы  его  не  нарушила.
Бейли. У  меня  есть  основания  предполагать , что  я  бы  его  растоптала. Ну  и  шляпы  она  тащит!

   Квадратные , прямоугольные , желто-зеленая  клеточка , приделанный  лошадиный  хвост , нагромождение  бумажных  шаров , заостряющаяся  тулья  с  флажком  Японии.

Петронелла. Извольте  оценить. Нашего  местного  модельера  Саймона  Фауна  труды.
Бейли. Подобные  шляпы  я  носить  не  решусь. А  ваш  модельер , он  своему  искусству  где  обучался?
Петронелла. Он  портной. Всю  жизнь  безвыездно  здесь. Внезапно  осенило  и  стал  шляпы  делать.
Титс. Его  не  после  падения  с  лошади  осенило?
Петронелла. У  нас  с  лошади  даже  портные  не  падают. На  шляпы  его , возможно , из-за  приезжавшей  к  нему  леди  повело. Потрясающе  оригинальная  особа! Кого  ни  встречала , перед  всеми  старинную  географическую  карту  разворачивала. Пальцем  куда-то  в  Орегон  ткнет  и  пристально  в  глаза  смотрит.
Бейли. И  ничего  не  спрашивает?
Петронелла. Лишь  посмотрит , а  затем  улыбнется. Но  в  уме  она  не  повредившаяся. Покупая  у  Джины  Липс  бакалею , торговалась  она  крайне  цепко. И  ухоженность  у  нее , и  наряды… с  портным  она  на  людях  не  появлялась , но  жила  она  у  него. Он  ночь  с  ней  проведет  и  сидит  у  себя  затуманенный… витает  где-то , похоже. Вы , мистер , у  него  ничего  не  шили? Я  тут  недавно , и  кто  вы , из  каких  мест… из  близлежащих?
Бейли. Это  мистер  Тобин  Титс.
Петронелла. Титс? Позвольте , а  не  у  вас…
Титс. О  портном  и  его  женщине. Ни  о  чем  ином  мы  с  вами  говорить  не  будем. Вы  у  меня  поинтересовались , и  я  вам  отвечаю , что  у  портного  Фауна  я  не  шил , но  его  имя  мне  известно. (Бейли) У  него  твой  отец  бордовый  костюм  пошил.
Бейли. С  желтыми  пуговицами?
Титс. Тот  самый.
Бейли. Костюм , конечно , аляпистый , но  раздувать  пламя  до  угрозы  увольнения… мой  отец  служил  и  служит  вам  добросовестно.
Титс. Иначе  бы  я  назад  на  службу  его  не  взял.
Бейли. Взяли  и  из-за  костюма  чуть  не  прогнали. Не  по-доброму  вы  с  ним. Костюм  у  него  неподходящий , пуговицы… кому  что  нравится! Ему  понравилось  и  он  потратился. И  получив  от  вас  окрик , портному  костюм  не  отнес. Портной  бы  ему  поменял , но  костюм  он  оставил. Он  свободный  человек. Вы  ему  не  во  всем  указывать  можете.
Титс. Как  должны  выглядеть  мои  слуги , определяю  исключительно  я. Они  живут  в  моем  доме.
Бейли. Только  они  в  вашем  доме  и  живут.
Титс. Беспощадность  в  тебе  безграничная.

Бейли. Я , наверно , сорвалась. Лесорубы , вы  думаете , уже  приехали?
Титс. Насчет  лесорубов  ты  мне , чтобы  еще  побольнее  меня  уколоть?

Петронелла. Поскольку  она  не  отвечает , я…
Титс. Что  ты?!
Петронелла. Ни  во  что  не  вмешиваюсь. Что  сейчас  между  вами  случилось , мне  непонятно  и  пусть  непонятным  и  будет. Какие-то  лесорубы  у  вас… а  у  нас  и  без  того  отличающийся  портной  шляпы  начал  делать. Мы  в  его  злоключениях  даму  со  старинной  картой  виним. Он  с  ней  в  сожительстве  состоял  и  чего-то  для  себя  чрезмерного  поднабрался. Точнее  мне  не  сказать. А  вы  про  лесорубов  сказать  в  состоянии?

Бейли. Не  собираемся  мы  говорить. Ну  что  вам  интересно  узнать? Обычные  лесорубы , которые  лес  рубят. Почтенное  дело. Отменные  исполнители. 



                Действие  пятое.   

  Витающий  дух  погибели. Мраморная  лестница  на  второй  этаж. К  мерцающему  камину  придвинуты  кресла. В  них  лесорубы  Роджерс , Хьют , Мэтьюз ; крупнолицый , неугомонно  расчесывающий  щеку  лесоруб  Коллахан  Ноллес  не  сидит , а  расхаживает. 

Роджерс. (Хьюту) Прилечь  тебя  не  тянет? Утомленным  себя  не  чувствуешь?
Хьют. В  моей  комнате  очень  мрачно. Я  в  ней  побывал  и  почему-то  мне  кажется , что  глаз  я  в  ней  не  сомкну. Сон  меня  сейчас  забирает , но  на  кровать  прилягу  и  сон , как  рукой. А  среди  вас  он  от  меня  никуда  не  денется. Среди  вас  сон  меня  сморит.

Ноллес. Давящий  на  сердце  мрак  и  я  в  своей  комнате  ощутил. Но  с  вами , парни , я  не  задержусь. Скоро  пойду  ложиться.
Мэтьюз. А  если  ты  из  твоей  комнаты  наутро  не  выйдешь? Кому  нам  о  несчастье  отписать? Из  родных  на  белом  свете  у  тебя  кто?
Ноллес. Брат. Наподобие  меня  он – от  размахивания  топором  кормится. Когда  поверенный  этого  хозяина  меня  сюда  позвал , я  ему  сказал , чтобы  он   и  брата , но  поверенный  брать  его  отказался. Я , значит , им  нужен , а  что  помимо  меня  и  мой  брат  заработать  мечтает , им , значит , побоку.
Роджерс. О  тебе , Ноллес , мы  знаем , лесоруб  ты  из  первых , а  о  твоем  брате  ты  нам  скажи. Лесоруб  он  какой? Столь  же  хорош?
Ноллес. Мне  он , конечно , уступает. Но  подобных  мне  на  всю  Америку  человек  шесть  ли  семь. Ты , Хьют , и  ты , Роджерс , разумеется , в  их  числе.

Мэтьюз. А  меня  тебе  что  мешает  к  вашей  когорте  причислить? То , что  я  из  Аризоны? Ну  повтори , повтори  за  всеми , что  лесорубы  из  нас  никчемные!
Ноллес. Что  ты  из  Аризоны , мне  никто  не  говорил. Сказать  тебе  по  правде , почему  я  тебя  среди  лучших  не  назвал?
Мэтьюз. И  почему?
Ноллес. Потому  что  я  тебя  не  знаю.

Мэтьюз. Ну  давай  познакомимся. Я  Уолли  Мэтьюз  из  Шоу-Лоу.
Ноллес. А  Шоу-Лоу  в  Аризоне?
Мэтьюз. Ну  а  где  ему , по-твоему , быть?
Ноллес. О  Мэтьюзе  из  Шоу-Лоу  наслышан  я  порядочно. Помню , в  чащобу  около  Даррингтона  мы  съехались  и  пока  лагерь  там  разбивали , народ  в  основном  о  тебе  речи  вел. У  нас  было  трое  тех , что  с  тобой  когда-то  рубили. Они  о  тебе  будто  бы  ты  какой-то  из  ряда  вон  рассказывали.
Мэтьюз. Я  из  семьи  башмачника. Простак. Христианин. Но  в  рубке  леса  я  равных  себе  я  не  встречал.
Ноллес. Рубишь  ты  отлично , но  о  твоей  работе  они  вскользь. Уважение  она  заслуживала , но  не  поражала. Дерево  подрубить  и  повалить  многие  могут , а  броском  топора  лису  прикончить , тут… и  кидал-то  он  не  в  лису.
Хьют. А  в  кого?
Ноллес. В  человека , что  в  шапке  лисьей. Краем  глаза  засек  и  мгновенно  бросил. Думал , что  тот  к  нему  в  сумерках  подбирается. Уже  за  деревом , почти  впритык , к  земле  приник  и  из-за  дерева  высматривает. Подходящий  момент  выгадывает. Получеловек-полудемон. Ночной  кошмар  всех  знакомых  мне  лесорубов. Душевнобольной  лесоруб  Фитцротен!

Хьют. Господи , избавь , не  оставь…
Роджерс. Будет  тебе. Ты  не  у  костра  посреди  леса , где  всякие  мысли  лезут – ты  и  остальные , мы  за  крепкими  стенами , который  нас  оберегут. В  такие  дома  Фитцротен  не  суется.
Ноллес. Я  бы  его  и  в  лесу  не  боялся.
Хьют. Днем  или  ночью?
Ноллес. Ночью , конечно. А  в  ваших  краях  считают , что  он  и  ночью  приходит?
Роджерс. У  нас  его  визита  круглосуточно  опасаются. Кому-нибудь  из  твоих  знакомых  топором  бы  голову  снес – и   усмешка  бы  с  тебя  слетела!

Ноллес. Да  не  отрубал  он  никому  голову. Если  кто-то  пострадал , то  не  от  Фитцротена. А  вам  что  же , какой-то  конкретный  случай  известен? Лесоруб  спокойно  себе  рубил , а  к  нему  откуда  ни  возьмись  мистер  Фитцротен  и  голова  с  плеч?
Роджерс. Убийца  в  лисьей  шапке  прямо  при  нас  топором  парня  обезглавил. Мы  вот  с  ним , с  Барретом , после  праведных  трудов  спать  укладывались , а  подружившийся с  нами  Билл  из  Милуоки  наружу  покурить  вышел. Полностью  выйти  ему  не  дали – едва  из  нашей  халупы  шаг  сделал , как  мелькнувший  топор  ровнехонько  на  голову  его  укоротил.

Ноллес. Ну  убили  его. Откуда  у  вас  уверенность , что  его  Фитцротен  убил?
Роджерс. Помимо  топора  и  лисья  шапка  мелькнула.
Ноллес. В  лисьих  шапках  кто  только  не  ходит… мне  всегда  казалось , что  легенду  о  Фитцротене  японец  сочинил. Из-за  лисьей  шапки  казалось. У  них , на  их  островах , под  личиной  этого  рыжего  зверька  демон  обычно  скрывается. Поэтому  добавлением  лисья  шапка  пошла. То  ли  живой , то  ли  мертвый , но  сумасшедший! И  в  лисьей  шапке. У  вас  какой  вариант  легенды  популярностью  пользуется? В  силу  чего  у  вас  Фитцротен  ума  лишился? Со  звездным  человеком  виски  попил?
Роджерс. По  нашим  поверьям  он  собственную  дочь  срубленным  деревом  насмерть  прибил. Довольно  непотребную  девицу. Она  где-то  вчера  напилась  и  в  папоротнике  заснула. Топором  он  стучал , вы  представляете , как , но  она  не  проснулась. И  упавшее  дерево  ее  раздробило. А  у  вас  не  так  насчет  него  полагают? Что  за  звездный  человек  у  него  в  собутыльниках  был – с  неба  что  ли? 
Ноллес. У  вас  надралась  его  дочь , а  у  нас  сам  Фитцротен  внушительно  принял. Его  напоили. На  возвышении  у  реки  он  на  сплавляющиеся  бревна  под  кофе  глядел. Продрог , но  крепкими  напитками  не  отогревался. Бревна  плывут, звезды  сияют… поговорить  ему  не  с  кем , и  он  принялся  со  звездами  говорить. Вы  все  тут  лесорубы. О  чем  бы  вы  звездам  сказали?

Мэтьюз. Я  бы  о  трудной  жизни  сказал. О  сильной  грусти , меня  одолевающей.
Хьют. Сколь  бы  удачно  у  нас  все  ни  складывалось , грусть  из  нас  не  вытравить.
Роджерс. Мы  деятельные  и  несгибаемые  люди. Чего  вы  здесь  о  грусти  бормочете?!
Хьют. Но  нам  же  бывает  грустно.
Роджерс. Мне  ничуть.
Ноллес. Ты  слишком  глубоко  прячешь  свои  чувства.
Роджерс. Ну  давай  теперь  о  чувствах , о  сантиментах… из  лесорубов  тебе  бы  в  прачки  пойти. С  ними  бы  о  чувствах  вволю  бы  ты  натрепался. За  мои  слова  в  драку  со  мной  ты  не  ринешься?
Ноллес. Мое  самолюбие  ты  не  задел. Постирать  я  люблю. Одежда , что  на  мне , она  выстиранная. От  меня , думаю , не  воняет.
Роджерс. А  от  меня  с  моим  другом , ты  утверждаешь , что  разит?
Ноллес. От  тебя  меньше.
Хьют. А  от  меня , выходит , так  воняет , что  спасу  нет?
Ноллес. О  ванне  ты  давно  не  беспокоился.
Хьют. А  где  мне  ее   принимать , если  мы  с  прежней  порубки  на  эту? Без  заезда  домой! У  сестер  я  бы  помылся , но  раз  негде , то  и  нечего  меня  обвинять!

Роджерс. Там , где  мы  с  тобой  недавно  рубили , помыться  ты  мог. Я  же  помылся.
Хьют. Помылся , но  мне  не  предложил!
Роджерс. Ты , Баррет , не  моя  женщина , чтобы  я  тебя  чистенькой  видеть  хотел. Да  и  воняет-то  главным  образом  не  от  тебя , а  от  одежды  твоей. Я  сорок  центов  той  прихрамывающей  бабе  отдал , и  она  мне  постирала. А  ты  сказал , что  пока  не  нуждаешься. И  в  такой  еще  походишь.
Хьют. Я  и  хожу. Это  вас  что-то  не  устраивает , а  я  своей  одеждой  вполне  доволен. Ну  чего  вы? Что  за  пренебрежительные  взгляды? Я  не  свинья. Договоритесь  о  ванне , и  я  в  ней  с  радостью  вымоюсь , а  потом  постираю. (Ноллесу) О  Фитцротене  и  звездном  человеке  продолжать  ты  будешь? Фитцротен  говорил  со  звездами. Звездный  человек  к  нему  с  них  спустился?
Ноллес. Со  звездами  он  поговорил  и  голову  обхватил. Что  со  мной  происходит , зачем  я  с  ними  говорю… он , ни  на  что  не  глядя , пытается  с  собой  справиться , а  его  кто-то  хлопает  по  плечу.
Мэтьюз. Звездный  человек?
Ноллес. Фигура  обыкновенная , но  все  тело  из  светящихся  точек  состоит.

Мэтьюз. Я  бы , наверное… наверное  бы , опять  голову  в  ладони  спрятал.
Ноллес. Фитцротен  покрепче  тебя – испуг  он  не  показал. Он  бы  и  вопрос  задал , но  голос  его  не  послушался. Потуги  были , но  ни  во  что  не  вылились. А  звездный  человек  заговорил  и  сказал , что  для  беседы  он  на  землю  сошел. «К  звездам  ты  обращался , взывал , но  звезды  безмолвны , разговор  с  тобой  им  вести  не  дано , а  я  для  беседы  пригоден. Ну  говори  же , Фитцротен. Что  говорил  звездам , говори  и  мне – ты  мне , я  тебе , будем  беседовать , души  в  беседе  облегчать , миры  у  нас  разные , но  проблемы , думаю , одни. Ну  чего  ты , Фитцротен , за  твое  молчание  уцепился?!». Звездный  человек , он  со  звезд, и  все  внешнее  он , конечно , видит , но  что  у  Фитцротена  внутри , он  сразу  не  разглядел. Но  звездный  человек  разобрался  и  в  его  руке  бутылка  виски  возникла. Чтобы  и  страх  унять , и  язык  развязать , лучшего  средства  и  на  звездах  не  придумали. Он  передал  бутылку  Фитцротену , тот  к  ней  присосался – пока  залпом  не  выхлебал , горлышко  от  губ  не  оторвал. Пустую  откинул  и  бесстрашно  от  звездного  человека  пополз. Вы  понимаете , в  чем  тут  бесстрашие? Если  перед  тобой  звездным  человек , просто  сдвинуться  с  места  медали  заслуживает. А  вдруг  бы  звездный  человек  за  тобой  следом  пошел? Сидящего  рядом  с  ним  он  не  трогал , а  уползающего , неизвестно. Это  уползание  я  отношу  к  поступкам  отчаянным.

Роджерс. Да  в  чем  тут  бесстрашие…
Ноллес. Я  же  сказал! 
Роджерс. Бесстрашие  тут  имеется , но  бесстрашие  кого? Сумасшедшего! На  звездного  человека  поглядел , виски  выпил  и  чокнулся. Отползал  он  не  со  здоровой  головой , а  с  безумной , что  дело  несколько  меняет. Бесстрашие  психа  не  совсем  то , что  мое  или  твое  бесстрашие. Псих  и  быка  за  детородный  орган  дернет – страх  испытать  не  сможет.

Ноллес. Твою  позицию  я  разделяю. Однако  Фитцротен  сошел  с  ума  позже. Не  после  первой  бутылки. Звездный  человек  его  настиг , за  плечи  поднял , Фитцротен  ошалело  мычит , а  ему  вторую  бутылку  ставят. Ее  они  уже  на  двоих. Фитцротен  пил  молча , а  прикладывающийся  к  бутылке  звездный  человек  разговорился – не  остановишь. За  время  его  болтовни  Фитцротен  душевнобольным  и  стал.
Роджерс. И  что  же  такого  сводящего  с  ума  он  ему  разболтал? Сокровеннейшие  тайны  мироздания  ему  спьяну  открыл?
Ноллес. Естественно. Дело  не  в  чем-то , а  в  тайнах.
Мэтьюз. А  в  каких?
Ноллес. Я  бы  тебе  поведал , но  за  твой  рассудок  боюсь.

Роджерс. Звездный  человек  о  Боге  знать  может. Фитцротену  он  не  о  Всевышнем  что-то  крайне  неожиданно  сказал?
Ноллес. Я  не  хочу  отвечать.
Роджерс. Почему?
Ноллес. Богохульствовать  не  хочется.

Хьют. Что  бы  он  ни  наплел , это  проверки  требует. Мы  бы  проверили  и , если  бы  сказанное  и  действительное  сошлось… но  нам  не  проверить. Неосуществимо!
Мэтьюз. Бог  в  наших  сердцах , и  Он  добр. А  мы  здесь  неизвестно  что  на  Него  навешиваем!  А «между  тем  войско  царя  вавилонского  воюет  против  Иерусалима»… я  на  защиту  Иерусалима  встаю. Звездным  человеком  вы  меня  смутили , но  моя  вера… Джимми  Дин  Флотерс!

  Царственное  явление  горбоносого  лесоруба  Флотерса. Вещмешок  в  руке , котелок  на  голове , ну  и  огромный  топор  на  плече. 

Роджерс. Здравствуй , Джимми  Дин. Легендарнейший  лесоруб  и  мой  хороший  знакомый. В  столь  поздний  вечер  на  чем  ты  сюда  приехал?
Флотерс. На  лошади.
Роджерс. Наездник  ты , видно , серьезный. И  лошадь  имеется. Масти-то  дорогой?
Флотерс. На  клячу  я  бы  не  сел. Те , кого  не  знаю , тоже , предполагаю , лесорубы?
Мэтьюз. Я  лесоруб.
Ноллес. И  я  иного  о  себе  не  скажу.
Флотерс. Ну  что  же , весьма  рад  нашей  встрече. И  о  чем , уважаемые  лесорубы , вы  тут  без  меня  разговаривали?
Роджерс. О  душевнобольном  лесорубе  Фитцротене.
Флотерс. А  что , и  он  вместе  с  нами  рубить  завтра  будет?
Роджерс. В  нашу  бригаду  его  не  включили. Лесорубов  подтянули  сильнейших, но  о  Фитцротене  почему-то  не  вспомнили. У  нас  и  с  вычетом  Фитцротена  такой  отборный  состав , что  нечто  тревожное  в  меня  закрадывается. (Флотерсу) Тебя  поверенный  нанимал?
Флотерс. Уступчивый  господин. Я  довольно  продуктивно  с  ним  поторговался.
Хьют. Он  тебе  условия , а  ты , не  будь  дураком , их  задрал?
Флотерс. Он  чересчур  явно  дал  мне  понять , что  я  ему  предельно  нужен. Его  потребность  во  мне  я  ухватил  и  за  нее  потянул. И  прекраснейшую  сумму  из  его  кошелька  вытянул. Горжусь! Лес  кто  только  ни  рубит , а  подобные  деньги  исключительно  мне… вы-то  обтяпали  выгодно?
Мэтьюз. Я  взял , сколько  предложили. У  меня , Джимми  Дин , твоей  смекалки  нет.
Флотерс. В  первую  очередь  у  меня  не  смекалка , а  охренительное  мастерство. И  поэтому  громкое  имя. Я  требую , и  меня  слушаются , а  если  бы  ты  условия  ставил , с  тобой  бы  по-другому  обошлись. Что  обещали , назад  бы  забрали. Наглых  молодых  людей  учить  надо. Будем  рубить , около  меня  не  оказывайся! В  живот  тебе  не  вгоню , но  ноги  поотрубаю.

Ноллес. Нездоровую  агрессию  ты  выказываешь. Ты , Джимми  Дин , злобствуй , но  с  прямыми  угрозами  ты  поосторожней. Неровен  час , они  воплотятся , но  исполнит  их  мой  топор. Уж  он-то  у  меня  привычный… а  ты , Джимми  Дин , ноги  никому  не  отрубал , а  в  угрозу  отрубание  включаешь. Ты  не  выпивший?

Флотерс. Я  позавчера  бурбоном  отвлекался. С  кем  выпивал , знать  желаешь?
Ноллес. Со  шлюхой , наверное. Смотрел  на  нее , ну  и  бурбоном  от  ее  замызганности  и  потертости  отвлекался.
Флотерс. Твое  вранье , что  ты  кому-то  когда-то  отрубал  ноги , право  так  мне  грубить  тебе  не  предоставляет. Потери  лица  я  допустить  не  могу. Тащи  свой  топор  и  мы  схватимся.
Ноллес. А  твои  большие  деньги? Если  я  отрублю  тебе  ноги , какой  из  тебя  лесоруб? Деньги  придется  вернуть , а  они  бы  тебе  весьма  ко  времени  пришлись. Удобнейшие  коляски  для  безногих  в  Далласе  производятся , но  как  на  все  качественное , цена  покусывает. По  поводу  цены  я  в  курсе , поскольку  такую  коляску  суд  меня  купить  обязал. Тебе  отрублю – коляской  вряд  ли  отделаюсь. Не  те  обстоятельства , что  в  Атланте. И  врача  поблизости  нет. Кровью  истечешь  и  под  казнь  меня  подведешь. Там-то  врача  быстро  отыскали – он  за  саквояжиком  сбегал  и  тому  пьяному  бедолаге  кровь  остановил. Пьяному , Джимми  Дин. А  ты  у  нас  не  выпивал , на  идиотские  слова  подвигло  тебя  не  пойло… что  же  ты , Джимми  Дин? И  натура  ты  вроде  не  слишком  эмоциональная. Чего  же  ты  на  парня  скрежетать  начал?
Флотерс. Ты  не  меня  спрашивай , а  сам  говори. Про  отрубленные  ноги  дальше  распространяйся. До  упора  валяй , себя  восхваляя.
Ноллес. Я  не  хвалюсь – я  истинную  правду  вещаю. Не  прибавляя , но  и  не  уменьшая. В  Атланту  я  четвертого  июля , в  день  независимости , из  лесов  выбрался. До  меня  донеслось , что  торжества  они  приготовили  нешуточные , и  приезд  я  постарался  подгадать. Гирлянды , трубачи  , вышитый  на  ткани  портрет  Авраама  Линкольна  - футов  десять  на  пятнадцать  он  был. В  эпицентре  празднества  висел  и , если  смущал , то  пропорциями. Размер  глаз  занижен , нос  излишне  громадный , но  направлять  на  портрет  струю  мочи  все  же  не  следовало. До  лица  она  ему , конечно , не  достала , но  низ  галстука  облила. Помахивающие  флажками  бабы  заметили  и  верещать. Осквернили! Господа , скорее  к  нам , тут  на  Эйба  Линкольна  мочеиспускание  провели! Заволновавшийся  народ  расшумелся  и  зашушукался , а  я  топор  из-за  спины  вытащил  и  осквернителя  в  область  колен  рубанул. Думал , одной  ограничусь , но  пошатывающийся  смутьян  держал  ноги  сжатыми – будто  бы  цветочная  головка  на  стебельке  он  раскачивался. Столь  неестественно , но  обычное  положение  ног  пьяными  редко  выдерживается.

Хьют. Сведенными  ноги  бывают , когда  малая  нужда  поджимает.
Роджерс. Нужду  он , кажется , справил. Поскольку  пьяный , мог  и  забыть. И  кем  он  оказался? Он  Линкольна  по  политическим  мотивам… осквернил?
Мэтьюз. Президент  Линкольн – это  Север , а  Атланта – юг. На  Линкольна  он  помочился , поскольку  конфедерат  по  убеждениям?
Ноллес. Точно  узнать  не  удалось. Он  и  полковника  армии  южан  потомок , и  антиобщественный  субъект , за  которым  похожие  выходки  уже  водились – что  им  вело , даже  суд  разобраться  не  смог.
Роджерс. А  судили-то  кого , тебя?
Ноллес. Обвиняемым  я  выступал.
Роджерс. А  он? От  тебя  он  получил , а  от  властей? За  его  дикое  преступление  к  отрубленным  ногам  и  срок  полагается.
Хьют. Безногого  в  тюрьму  как-то , думаю , бессердечно.
Роджерс. Он  на  президента  Линкольна  помочился! Возмездие  на  него  пало , но  я  бы  развил – года  на  два  бы  упрятал.
Флотерс. Смотрю , президент  Линкольн  святыня  для  тебя  безразмерная.
Роджерс. А  что  тут  неправильного? Президента  Эйба  я  почитаю  и  всех  к  этому  призываю. Он  своей  жизнью  пожертвовал , чтобы  наши  законы  были  действующими , а  мечты  воплощающимися!
Флотерс. Не  убей  его  тот  актер , жизнью  бы  он  не  пожертвовал. Жил  бы  и  не  тужил.
Роджерс. Он  бы , может , и  жил , но  его  убили  и… значение  президента  Линкольна  ты  не  снижай! Без  него  бы  у  нас  не  вышло. Страна  бы  разделилась , и  промышленность  бы  не  росла , законы  бы  не  работали… 
Флотерс. А  они  работают? Гражданину  Соединенных  Штатов  Америки  отрубили  ноги , а  виновному  что? Коляску  ему  купить? (Ноллесу) Если  бы  он  мочился  не  на  Линкольна , а  на  собственную  бабушку , и  ты  бы  ему  ноги  отрубил , суд  бы  к  тебе , как  тебе  кажется , столь  же  мягко  отнесся?
Ноллес. Где  Линкольн , а  где  бабка. Равнять  их  даже  странно.
Флотерс. А «перед  законом  все  равны» куда  мы  денем? Красивые  слова , за  которыми  ничего  не  стоит? Ну  и  за  что  же  нам  у  могилы  президента  Линкольна  в  благодарности  расстилаться?

Роджерс. Упущение  какого-то  отдельного  судьи  не  повод  президента  Линкольна  порочить. Тогда  и  Христа  за  нерадивость  церковников  тебе  с  грязью  смешивать  надо. Ну  как , по  Христу  ты  пройдешься?
Флотерс. Небесного  судью  я , пожалуй , в  покое  оставлю. У  меня  интерес  к  тому  судье , что  на  земле  суд  вершит. (Ноллесу) Ты  мне  вот  какой  вопрос  разъясни. Атланта – территория  конфедератов , и  тамошнему  судье  чтить  Авраама  Линкольна  особенно  не  за  что. Однако  вынесенным  тебе  приговором  он  выставляет  напоказ , что  пусть  он  и  южанин , Линкольн  для  него  славен  и  мемориален. Если  некая  мысль  у  тебя  имеется , меня  на  нее  наведи.
Ноллес. Ты  в  точку  сказал. Напоказ!
Флотерс. А-ааа… лояльность  доказывает. В  глазах  вашингтонской  верхушки  репутация  у  него  сомнительная , и  он , чтобы  с  поста  не  сметили , в  своей  верности  их  идеалам  расписывается. С  судьей  мне  теперь понятно. А  с  тобой  нет. Чем  бы  ты  ни  поклялся , не  поверю , что  ты  из-за  Линкольна  ноги  ему  отрубил.

Ноллес. Из-за  Винса  Говарда  я  ему. Любителя   где  ни  попадя  помочиться! Весь  лагерь  нам , гнида , провонял… местечко  для  этого  дела  мы  определили  и  для  облегчения  строго  туда  направлялись. А  Винс  Говард  встанет  и  льет. С  лежака  встанет  и  рядышком , сука , льет! Мы  уговаривали  его  поумнеть , но  Винс  Говард  от  нас  отмахивался. Подумаешь , какие  барышни , говорил , хлипкие  вы  мужики , раз  такое  вас  трогает… изувечить  его  мы  хотели , но  раздумали. Бог  нас , наверное , вразумил. Действительно  ведь  мелочь – за  что  тут  человеку  руки-ноги  ломать? Я , помню , сильнее  всех  сдерживался. А  в  Атланте  оказался  и  вижу – опять  кто-то  там , где  не  положено , справляет!

Роджерс. Не  взорваться  было  выше  тебя.
Ноллес. С  головы  до  пяток  меня  охватило. Его  не  рубану – у  самого  полопается… я  к  себе  пойду. Мне  нужно  растянуться  и  лежа  выдохнуть. Оно  выйдет  и  испарится. Гадостное  чувство. Побудка  у  нас  во  сколько?
Флотерс. Да , верно. И  я  об  этом  спросить  собирался. Вставать  нам  во  сколько?
Мэтьюз. А  кто  знает? Мы  приехали  сюда  раньше , но  осведомленность  у  нас  твоя. Здесь  только  слуги , а  у  них  спрашивать  нечего , они  тебе  скажут , чтобы  ты  к  хозяину  обращался. К  мистеру  Тобину  Титсу.
Флотерс. А  когда  его  примерно  ждать?
Мэтьюз. Когда  он  сочтен  себя  обязанным  нам  наконец  показаться.
Флотерс. Говоря  показаться , ты  говоришь  со  смыслом , что  он , возможно , не  в  отъезде , а  где-то  тут? Находится  в  доме , но  нам  не  показывается?
Мэтьюз. Убежденность , что  он  именно  отсутствует , меня  бы  ободрила , но  кривить  душой  я  не  буду – никакой  убежденности  у  меня. Сейчас  в  свою  комнату  вернусь  и  под  одеяло  забьюсь. Шаги  в  коридоре  услышу , из-под  одеяла  вылечу  и  за  топор  схвачусь. Кем  бы  мистер  Титс  ни  был , я  от  него  отобьюсь.

Роджерс. Ну  знаешь… для  чего-то  ужасного  пятерых  лесорубов  заманивать? Девушку , двух  девушек , хоть  бы  троих  рубокопов , но  не  пятерых  лесорубов! Могучих  мужиков  с  топорами  и  стальными  характерами! Кто-то  от  страха  с  места  бы  ни  сошел , но  я  не  теряя  ни  минуты  дом  иду  обыскивать. Слугу  мне  в  провожатые  взять?
Хьют. Слуги  спят.
Роджерс. А  что , разбудить  их  долго?
Флотерс. Растолкаешь  и  скажешь , что  пойдемте-ка  посреди  ночи  дом  прошерстим? Они , вероятно , подумают , что  лесорубу  донельзя  плохой  сон  приснился. Окончательно  не  проснувшимся  на  ноги  вскочил  и  со  своей  истерикой  к  нам. «В  том , что  я  на  волосок  от  гибели , и  вы , слуги , замешаны! А  ну  выкладывайте , зачем  вы  насчет  Тобина  Титса  врали?! Не  сознаетесь , что  он  здесь , я  вас , сообщников , топором!». Ум  у  тебя  довольно  здоровый , но  твоей  впечатлительностью  перцу  ты  ему , Алистер , задал. Я  буду  молиться , чтобы  он  выдержал.
Роджерс. Мы , Джимми  Дин , поживем  и  увидим. По-моему , я  дельную  вещь  предлагаю. У  меня  не  истерика , а  осторожность , всех  нас  от  смерти  избавить  способная.
Флотерс. Уже  о  смерти  заговорил. Если  ты  так  напуган , можешь  со  мной  переночевать. Уснуть  тебе  вряд  ли  удастся , поэтому  твой  храп  меня  не  беспокоит. Ляжешь  ты , разумеется , на  полу.
Роджерс. Я  у  себя  как-нибудь  устроюсь.
Флотерс. А  развлекающийся  душегубством  мистер  Тобин  Титс  ночью  к  тебе  не  придет? 
Роджерс. Не  обязательно  ко  мне.
Флотерс. А  к  кому? (кивает  на  Мэтьюза) К  нему? Тебе-то , парень , мистер  Тобин  Титс  ночным  убийцей  лесорубов  не  видится?
Мэтьюз. Мне  он…
Хьют. Святой  Патрик! И  дева  пресвятая…
Флотерс. Вдвоем  тебя  сейчас  посетили? И  о  чем  говорят? К  тебе  обращаются  или  между  собой  о  чем-то?
Хьют. «Имеющий  сына  Божия  имеет  жизнь! Не  имеющий  сына  Божия  не  имеет  жизни». Я  верую  в  Тебя , Господи , верую , верую! Когда  я  под  Твоим  присмотром , не  сумеет  он  меня  жизни  лишить.

Ноллес. Ты  о  ком?
Хьют. А  тебе  неясно? Фитцротен  и  Тобин  Титс – одно  лицо!
Ноллес. Я , кстати , подумывал.

Флотерс. Вы , если  вам  угодно , вашим  бредом  себя  занимайте , а  я  отдыхать. В  сон  погружусь  и  настоящее  облегчение  испытаю. Мне  надо  поторопиться. Поскорее  подальше  от  вас  отбыть. До  какой-то  чудовищности  воображением  доходят… вульгарно , господа.



                Действие  шестое.

  Он , похрапывая , похрюкивает – Джимми  Дин  Флотерс  спит  на  спине ; вошедший  в  комнату  слуга  Уилфред  несколько  секунд  бездействует , а затем  щелкает  Флотерса  по  кончику  носа. Следующие  несколько  секунд  стоит  тишина.

Флотерс. Подождите. Вы  меня  трогали?
Уилфред. Разбудил  я  вас  прикосновением. Следовало  словом  будить?
Флотерс. Словом , разумеется , деликатнее. Кто  вас  позволил  ко  мне  прикасаться? Почему  было  нельзя  что-нибудь  пробуждающее  мне  над  ухом  сказать?
Уилфред. Мистера  Тобина  Титса  я , погладив  его  по  плечу , бужу. Ничего  ему  не  говорить , он  еще  давно  распорядился.
Флотерс. С  чем  заснул , с  тем  и  проснулся. Никакого  спасения  от  него , мистера  Тобина  Титса. Все , черт  возьми , неизменно… 
Уилфред. Изменения  есть. Сегодня  на  рассвете  мистер  Тобин  Титс  из  поездки  вернулся. Чуть-чуть  поспал  и  приказал  мне  за  вами  идти. Одевайтесь  и  к  мистеру  Тобину  Титсу  на  разговор.
Флотерс. А  кроме  меня  и  мистера  Титса  в  разговоре… никого  кроме  нас  не  будет? А  чего  я  тогда  пойду… чего  он  меня  вызывает? Если  он  хочет  со  мной  познакомиться , я  пожалуйста , но  при  всех. Стол  нам  для  завтрака  накройте , и  когда  мы  сядем , устроить  мне  знакомство  с  мистером  Титсом  в  самый  раз. Считайте  это  моим  требованием.
Уилфред. Я  его  передам.
Флотерс. И  на  него , думаете , возымеет?
Уилфред. Разговор  он  не  отменит. Сюда  к  вам  придет. Боюсь , что  весьма  разозленным.
Флотерс. Он  разозленным , а  я  подготовленным… мистера  Тобина  Титса  я  тут  встречу. Идти  к  нему  с  топором  было  бы  неприлично , но  тут  за  топор  я  возьмусь. Он  войдет , а  я  на  кровати  с  топором  восседаю. Надеюсь , отпугну.

Уилфред. Мистер  Тобин  Титс  не  козлоногое  отродье , чтобы  с  топором  его  встречать. Вам  о  нем  кто-то  много  плохого  сказал? Того , кто  на  него  клеветал , вам  топором  и  следовало. Горестей  у  мистера  Тобина  Титса  по  горло , но  мне  он  жалованье  не  задерживает! А  мог  бы  вообще  назад  не  брать. В  своей  самонадеянности  я  думал  из  разряда  слуг  навсегда  выбыть , но  не  прими  меня  мистер  Тобин  Титс , под  забором  бы  где-нибудь  помирал. Мое  прежнее  место  жена , конечно , у  него  выпросила. Меня  она  не  простила , но  не  улице  же  мне  побираться. У  нас  с  ней  дочь , и  мне , отцу , комфорт  все-таки  положен. Муж  и  отец  я  неважный , но  не  до  безобразия. По  тому , что  я  представляю  как  человек , быть  пригретым  я  вполне  даже  стою. Мистеру  Титсу  и  моей  жене  низкий  поклон , но  благами  я  сейчас  заслуженно  пользуюсь. Только  что  изумительный  бисквит  в  рот  опустил… завтрак  и  всем  вам  дадут , но  первым  делом  вы  с  мистером  Тобином  Титсом  побеседуйте. Насколько  я  в  состоянии  предположить , он  о  поверенном  Биббонсе  вас  поспрашивает. Речь  о  том , кто  приезжал  на  эту  работу  вам  нанимать. Вы  все  пятеро  Биббонсом  наняты , но  последним  вы  с  ним  переговоры  вели. Поговорили  с  ним , посудачили  и  несчастный  Биббонс  пропал.



                Действие  седьмое.

  Расположенный  быть  недружественным  хозяин  дома  встречает  Джимми  Дина  Флотерса  в  кресле  за  столом – для  Флотерса  стул. Он  у  стены , а  на  самой  стене  картина – молодой  жизнелюбивый  мужчина  возлежит  на  траве  в  окружении  пятерых  мальчиков.

Титс. Ваши  черты  лица  аристократическими  мне  не  кажутся.
Флотерс. А  вы  ожидали , что  во  мне , в  лесорубе , кровь  какая , голубая  течет?
Титс. Среди  лесорубов  вы  король , и  я  думал , что , может , потому , что  преимущество  над  остальными  предки  вам  подарили.
Флотерс. Вы  не  в  Англии , чтобы  так  рассуждать. У  нас , в  Америке , родовитость  залогом  исключительных  способностей  не  считается. Вы  что , англичанин?
Титс. Американец.
Флотерс. А  корни? Готов  побиться  от  заклад , что  они  английские. А  где  же  многочисленная  прислуга? Я  к  вам  шел  и  копошения  слуг  не  видел. Я  знаю  того , кто  меня  разбудил , ну  и  о  жене  его  знаю. Кто-то  еще  вам  прислуживает?
Титс. Только  они.
Флотерс. Для  знатного  джентльмена , у  себя  в  замке  живущего , откровенно  немного.
Титс. Были  и  другие , но  я  их  отпустил. Флотерс. На  платежную  ведомость  бременем  невыносимым  легли?
Титс. Оплачивать  моего  поверенного  Биббонса  мне  пока  по  средствам. Следующую  зарплату  он , полагаете , получит?
Флотерс. Ваш  слуга  мне  поведал , что  он  пропал.
Титс. И  после  пропажи  уже  не  появится , да?

Флотерс. Я  должен  сказать  вам  несколько  слов. Я  так  понимаю , что  пропажу  вашего  поверенного  вы  как-то  связываете  со  мною , но  это , извините  меня ,  сущее  недомыслие. С  вашим  поверенным  мы  обо  всем  договорились! На  чем  я  настаивал , то  он  и  удовлетворил! И  что  же  я  потом  сделал? Добившись , чего  хотел , вашего  поверенного  грохнул  и  топором  ему  могилу  расковырял? Вы  за  законченного  умалишенного  меня  принимаете? За  душевнобольного  лесоруба  Фитцротена?
Титс. Удивительно. Сумасшедшими  и  лесорубы  бывают? Что  писатели  и  композиторы  с  ума  сходят , понять  я  могу , но  лесорубы… работа  примитивная , вдобавок , на  природе , отчего  мозгам-то  вскипать? Вероятно , однообразием  бунт  в  них  рождается. Топор  поднял , в  дерево  всадил , снова  поднял… и  до  бесконечности. Поднимать  и  всаживать  опостылело , но  мозги-то  пребывают  в  покое. Отключаются , можно  сказать. В  отключившихся  мозгах  никакая  деятельность  не  идет , ну  и  почему  же , скажите  мне , они  закипают  и  из  строя  выходят? Почему  лесоруб  заключает  выгодный  контракт  и  своего  партнера  по  сделке  на  куски  рубит? Вам  глаза  моего  поверенного  не  понравились?
Флотерс. Я  на  его  глаза  не  смотрел.
Титс. На  обуви  взгляд  держали? И  что  же  в  его  обуви  вам  до  того  не  приглянулась , что  вы  на  убийство  пошли?
Флотерс. Вашего  поверенного  я  не  трогал. У  него  под  плащом  кобура  с  пистолетом  виднелась! Будь  я , как  вы  говорите , безумен , будь  я  крайней  степени  не  в  себе , он  все  равно  для  меня  неуязвим. С  топором  на  пистолет  и  душевнобольной  лесоруб  Фитцротен  бы  не  попер.
Титс. Частенько  вы  о  нем  заговаривать  стали. Он  кто-то  для  вас  особенный?
Флотерс. Никто  он  мне. Кем  он  для  меня  может  быть , когда  я  даже  в  его  существовании  не  уверен.
Титс. У  каждая  человека  есть  сторона  вторая , сторона  темная , временами  очень  умело  от  него , знаете  ли , прячущаяся. Вырвется , преступление  совершит  и  назад - в  мрачные  глубины  его  души  забьется. Ну  что , мистер  Фитцротен , комфортно  ей  там  у  вас?
Флотерс. Я? Фитцротен – это  я? да  большинство  из  наших  считает , что  душевнобольной  лесоруб  Фитцротен – это  вы!

Титс. Занятных  джентльменов  я  нанял. Итак , из-за  бизнеса  убивать  вам  моего  поверенного  незачем. Он  о  вас  нелицеприятно  высказался , и  вы  его  зарубили. Так  же  существует  возможность , что  он  на  вашу  женщину  слишком  откровенно  посмотрел. Я  за  ним  замечал , что  к  порядочным  девушкам  он  равнодушен , а  на  непотребных  засматривается.
Флотерс. Вы , выходит , осмеливаетесь говорить  мне  в  лоб , что  моя  женщина – шалава?
Титс. По  моему  скромному  мнению , достойная  дама  с  лесорубом  якшаться  не  станет.
Флотерс. Но  я  лесоруб  выдающийся. Прерывистое  дыхание  и  у  королевы  бала  вызвать  способный. Меня  бы  на  него  не  пустили , но  я  вместо  пригласительного  билета  десять  долларов  слуге  сунул. По  моему  костюму  и  умению  танцевать  никто  не  заподозрил , что  я  лесоруб. Вы  бы , если  раскрыли , лесоруба  с  бала  выгнали?
Титс. Я  бы  присматривать  за  ним  поручил. За  просочившимся  на  бал  лесорубом  глядеть  нужно  в  оба. Ему  бы  в  салуне  сидить , а  он  инкогнито  у  меня  на  балу… наверно , ему  высшим  обществом  подышать  захотелось. Повращаться  в  нем. Создать  иллюзию , что  он  сам  к  нему  принадлежит. Как  мило… дамы , танцы , подносы  с  шампанским – ошеломляющего  счастья  для  него  источник. Ну  а  когда  сама  королева  была  нисходит… вероятно , вам  сложно  добиться  было. Потанцевать  с  королевой.
Флотерс. Королевой  я  ее  сделал. Долгие  танцы  со  мной  надо  всеми  ее  взметнули. Я  же  не  идиот – никому  тут  незнакомый  и  к  самой  популярной  девушке  пробиваться  полез? Кого-нибудь  бы  озлобил , и  он  бы  начал  выпытывать , откуда  я  взялся , кто  меня  пригласил… а  к  неприметной  подойдешь  и  обойдется. Кривотолки  по  тебе  не  ударят.
Титс. В  такой  случае  и  шикарными  танцульками  выделяться  не  следовало. Всех  переплюнувший  кавалер  заинтересованность  разжигает  недобрую. К  выведению  на  чистую  воду  ваш  успех  не  привел?
Флотерс. А  кто  его  наблюдал , успех-то… мужчины  удалились  сигары  курить , дамы  воздухом  подышать  вышли – играющий  музыканты , да  мы  с  моей  королевой  остались. Меня  мое  долгожданное  нахождение  на  светском  балу  танцевать  подгоняло , а  она , извините , от  близости  ко  завелась. Дышала  она  действительно  прерывисто…
Титс. Не  от  усталости?
Флотерс. Женщину  выдыхающуюся  от  женщины  возбужденной  я , мистер  Титс , уж  как-нибудь  отличу. Не  воспылай  она  ко  мне  всей  своей  плотью , разве  бы  она  меня  к  себе  позвала?
Флотерс. Речь  о  приглашении  на  любовное  рандеву?
Флотерс. Но  не  зерно  же  на  наличие  вредителей  проверять!
Титс. А  о  зерне  вы  к  чему?
Флотерс. К  примеру. Примером  того , чего  не  было. И  быть  не  могло.

Титс. Вполне  доходчивым  примером  вы  ощетинились. Вывозить  вас  с  бала , чтобы  вы  зерно  оценили , на  правду  ничуть  не  тянет. У  меня  в  этом  году  зерно  плохонькое… все  в  этом  году  у  меня  плохо. Разрастание  сумрака , как  перед  концом… и  чего? Если  на  любовное  рандеву , я  уверен , вы  к  ней  направились.
Флотерс. Не  поехал. Когда  она  сказала , что  до  нее  двадцать  миль  в  коляске  трястись , мое  желание  у  меня  прахом  пошло.
Титс. У  нее  в  спальне  оно  бы  вернулось.
Флотерс. Наверно , но  к  желанию  хорошо  бы  силы  иметь , а  мною  они  на  балу  растрачены  были.
Титс. В  коляске  бы  поездили , посидели  и  силы  бы  к  вам  пришли. 
Флотерс. В  коляске  она  бы  ко  мне  прижималась  и  остатки  выдавливала… сейчас  я  выспавшийся , мощью  налившийся – с  тем  мною , что  от  женщины  отказался , личности  мы  противоположные. Он  мне  отвратителен , но  когда  я  сегодня  топором  намахаюсь , родство  с  ним  я  почувствую. Из-за  отсутствия  вашего  поверенного  работу  вы  у  меня  не  отберете? С  вашим  поверенным  я  при  свидетеле  говорил! Расторгнете  нашу  сделку , я  с  вас  неустойку  потребую.
Титс. А  ваш  свидетель…
Флотерс. Кто  мой  свидетель , я  вам  не  скажу.
Титс. А  если  моего  поверенного  не  вы , а  он? Что  если  мой  поверенный  по  его  вине  вовремя  не  приехал? Поверенный  богатого  джентльмена – человек , весьма  располагающий  к  грабежу. Ограбить , ну  а  после , конечно , убить… приятная  неожиданность. Подозреваемый  у  нас  теперь  серьезный. Будете  мне  говорить  или  шерифа  мне  вызвать? Скажи  лучше  мне. При  вашем  разговоре  с  моим  поверенным  присутствовал… фамилия , возраст , род  занятий. Рекомендую  все-таки  говорить.

Флотерс. Возраст  шестьдесят  восемь.
Титс. Выходит , едва  ли  он  лесоруб. А  кто?
Флотерс. Гретта  Кулидж.
Титс. Так  у  вас  не  свидетель , а  свидетельница?
Флотерс. У  них  неподалеку  ферма  и  она  на  стук  топоров. Зашагала  своего  сына  к  мужскому  занятию  привлекать.
Титс. А  на  ферме  дел  для  мужчины  что , недостаточно?
Флотерс. А  не  идет  у  него  на  ферме. Мать  вся  в  трудах , а  он  сигаретку  скрутит  и  отлынивает. Ему  это  много  лет  удавалось , но  вот  мать  постарела  и  испугалась , что  ее  сын , ее  наследник , ферму  по  ветру  пустит. Ей  бы  как-нибудь  приучить  сына , не  разгибаясь , фермерский  крест  нести , но  сын  у  нее  парень  тертый. Тридцать  пять  ему. С  чего  ему , столь  матерому , пот  начинать  проливать? Мать  умрет – ферму  продам  и  в  Филадельфию  бездельничать  укачу…. вам  бы , мистер  Титс , такого  сыночка.
Титс. Я  был  бы  счастлив.
Флотерс. Да?
Титс. Вы  позже  поймете. Ну  и  под  каким  же  предлогом  ваша  фермерша  его  к  вам  затащила? Попроси  она  сына  к  лесорубам  присоединиться , над  мамой  бы  он  посмеялся.
Флотерс. Или  послал.
Титс. Тут  мы  можем  развить  до  того , что  за  подобную  просьбу  он  и  ударить  ее  мог. Матерям  сейчас  поосторожней  быть  надо. Что  она  сделала , вы  мне  скажете?
Флотерс. Она  с  девкой  договор  заключила. С  девкой , которую  ее  сын… которой  он  обладал.
Титс. Из  работниц?
Флотерс. Из  страшных  и  нравом  дурных. За  полученные  от  фермерши  деньги  она  была  обязана  дней  на  пять  с  фермы  исчезнуть.
Титс. И  это  весь  план?
Флотерс. Она  уедет , а  фермерша  скажет  сыну , что  ее  лесорубы  в  лес  увели. Бери  ружье  и  ступай  отбивать! Не  пойдешь – о  женских  ласках  забудь.
Титс. Не  она , так  другая  бы  приласкала. Лесорубы  ее  не  силой  увели?
Флотерс. Мать  ему  сказала , что  силой.
Титс. Благородный  человек  безусловно  бы  пошел , но  он… а  что  он  сказал , когда  девушки  у  лесорубов  не  обнаружил? Он  вместе  с  матерью  к  вам  пришел?
Флотерс. Она  еще  до  него  в  лес  юркнула. Спросила , кто  у  нас  главный , и  стала  мне  говорить , что  сейчас  придет  ее  сын , и  вы  ему  наболтайте , что  девушка  у  вас  была , но  вас  покинула. С  кем-то  из  ваших  лесорубов. Вы  ей  все  очень  понравились , но  тот  больше  всех.

Титс. Ну  понравился. И  те  понравились… и  сын  ей  нравился. Чего  фермерша  добиться  хотела?
Флотерс. Внушить  хотела.
Титс. Чего?
Флотерс. Внушить  своему  сыну , что  лесорубы  пользуются  у  женщин  спросом  невероятным. Я  бы  ему  сказал , что  и  твоя  девушка  к  лесорубу  перебежала , и  прочие  девушки  на  лесорубов , как  на  сладкое , летят , только  сегодня  они  гурьбой  нам  здесь  по-особому  прислуживали. Не  опоздай  ты – они  бы  и  тебя  в  рай  страстно  ввели. Ах , да , ты  же  не  лесоруб… влиться  к  нам  не  желаешь?

Титс. Вы  мне  пересказали , и  я  думаю , что  на  эти  слова  ловить  ее  глупого  похотливого  сына  вполне  можно. Произносить  их  должны  вы  и  за  ваши  актерские  потуги  оплата  вам  полагается  существенная.
Флотерс. Естественно.
Титс. Судя  по  вашему  тону , пожилую  леди  обобрали  вы  знатно.
Флотерс. Обдуривание  ее  сына  принесло  бы  мне  дивиденты  прекрасные , но  не  случилось. Меня  перекупили.
Титс. Кто?
Флотерс. Ваш  поверенный. Мы  с  ней  беседовали  и  тут  он  появился. Поэтому  она  и  свидетельница.
Титс. А  вы  что  же , при  ней  переговоры  с  ним  провели?
Флотерс. Ваш  поверенный  конфиденциальную  форму  им  не  придал – при  ней  начал , ну  и  дальше  говорил. Она  слушала , но  не  вмешивалась. Не  лезла  с  заявлениями , что  в  первую  очередь  договоренность  у  меня  с  ней. Когда  она  услышала , до  какой  суммы  я  доторговался , она  сказала  мне , что  с  кем-нибудь  еще  из  лесорубов  поговорит. Чтобы  он  на  себя  мою  роль  возложил.
Титс. А  почему  не  вы? Поговорили  бы  с  сыном , а  после  и  в  дорогу  засобирались. Двойные  деньги  как-никак. Чего  же  вы  их  упустили?
Флотерс. С  вашего  поверенного  я  вытянул  столько , что  риск  связываться  с  ее  сыном  я  хотел  исключить. И  она  это  великолепно  осознавала. Он  придет  в  лес  с  ружьем  и  настрой  у  него  будет – насильно  удерживаемую  девушку  из  беды  выручить. Женщины  им  не  восторгаются , с  ним  не  спят , а  она  спала… а  ее  увели… до  разговоров  ли  ему  с  лесорубами? Перестреляет  и  весь  разговор. Фила  Перса  или  Донни  Моррита  встречу , узнаю , как  там  у  них  с  фермерским  сыном  разрешилось. Я-то  отвалил , а  они  остались. Сердцем  чувствую , что  Донни  жив. А  насчет  Фила  не  чувствую. Его  отец  в  шахту  спускался , а  Фил  в  лесорубы  пошел. В  шахтах  обвалы , а  у  нас , бывает , деревом  зашибет. Или  даже  фермерский  сын  из  ружья  пристрелит.




                Действие  восьмое. 

  Вышедший  из  особняка  Флотерс  уныло  взирает  на  разошедшегося  на  газоне  Роджерса – топор  вверх , вбок , вращение , потряхивание  плечами , психика, похоже , не  в  порядке.

Флотерс. Мы , лесорубы , по  всем  признакам  на  краю.
Роджерс. А  падение  с  краю  у  нас  куда?
Флотерс. В  болезнь. 
Роджерс. Промокнуть  и  заболеть  у  нас  сплошь  и  рядом. Под  дождем  порубишь  и  какая  там  простуда – повсюду  проникающее  воспаление  тебя  цапает. Чем-то  переболеешь  и  эта  болезнь  тебя  уже  не  схватит , а  воспаление  всегда  радо  повторно  тебя  подмять. Из  моих  личных  воспалений  жутчайшее  было  в  Дейтоне. Помирая , деньги  кому-то  дал , и  он  за  пилюлями.
Флотерс. Привез?
Флотерс. Пилюли  я  выпил. В  ужасе , что  с  минуты  на  минуту  умру , половину  из  привезенных  в  себя  запихнул. В  пилюлях  оно , тело  твое , Господи… я  проталкиваю  их  внутрь , тобой , Господи , объедаюсь… пользуюсь  медициной , но  и  тебе , Господи , молюсь.
Флотерс. Медикаменты  и  взывания  сочетая , скорее  в  выигрыше  будешь. На  тебя  подействовало?
Роджерс. Оглушительная  неудача. Болезни  продолжение  полное. Пилюли  бесполезные , но  у  нас  больше  внимание  на  бессилие  Господа  обратили. Молились  немного , а  после  нулевого  результата  моих  молитв  и  вовсе  молиться  перестали. Гнида… аптекарь  дейтонский… от  Господа  народ  отвел.

Флотерс. Продай  он  пилюли  качественные , от  Господа  ничего  бы  не  требовалось. С  пилюлями , что  сами  по  себе  исцеляют , ты  бы  без  Господа  обошелся. Сегодня  у  тебя  того  воспаления  последствия? Я  о  твоих  занятиях  с  топором.
Роджерс. А  чем  они  тебе…
Флотерс. Странность  твоей  натуры  они  демонстрируют. Мозга  твоего  разгоряченность.   
Роджерс. Я  мышцы  разогреваю. Воспаление-то  у  меня  всего  раз  было , а  растяжение  снова  и  снова  преследуют. Мартел  Боулс  из  Техаса  научил  меня  от  них  уберегаться. Он  мне  и  вкус  к  полезному  для  тела  питанию  прививал , но  питаюсь  я  по-прежнему  чем  попало. А  разогреваться  за  правило  взял. За  полчаса  до  работы  гибкостью  себя  насыщаю. Здешняя  девка  мне  сказала , что  прохлаждаться  нам  еще  полчаса. У  нее , наверно , от  хозяина  сведения.
Флотерс. Я  сейчас  от  него.
Роджерс. А  мне  лицезреть  мистера  Тобина  Титса  пока  не  выпало… после  тебя  к  нему  кто-то  еще  из  наших  зашел?
Флотерс. Меня  он  не  в  связи  с  сегодняшней  работой  позвал. Ты  мне  о  твоем  техасце  Боулсе  пошире  поведай. Его  забота  о  мышцах  и  кишках  здоровее  его  делает? Выглядит  он  здоровым?
Роджерс. Шикарно  он  выглядит. Физиономия , конечно , морщинами  изборождена , но  спину  держит  ровнее  некуда. И  ходит , не  припадая. Ну  а  выносливость , как  у  мула. Мы  четыре  часа  подряд  порубили  и  что  имели  в  себе , израсходовали , а  он  потрудился  столько  же , те  же  часы  и  свеж. Если  бы  не  морщины , за  двадцатипятилетнего  бы  сошел. Я  ему  об  этом  сказал , а  он  кривенько  ухмыляется – да , говорит , не  двадцать  пять  мне , нет. Тридцать  четыре  в  феврале  стукнуло.

Флотерс. Серьезно.
Роджерс. Пожалуй.

Флотерс. Я  не  думаю , что  ты  меня  понял.
Роджерс. Что  надо  понять , я  всегда  понимаю. Ты  сказал , серьезно , и  я  тебе  кивнул. Тридцать  четыре. Весьма  серьезные  годы.
Флотерс. Я  серьезно  не  о  годах – серьезно  я , подразумевая… морщинистость  для  его  лет  чрезмерную. Она  говорит , что  молодость  он  провел  безудержно.
Роджерс. Пропьянствовал.
Флотерс. А  завязал  с  чего?
Роджерс. Ему  понадобилось , чтобы  его  плоть  слабеть  перестала. А  после  и  окрепла , как  мужской  плоти  надлежит.
Флотерс. Спивающийся  лесоруб  вариант  для  нанимателя  неудачный. Рассыпающемуся  пьянчуге  работу  никто  не  даст , и  не  покончи  он  с  выпивкой , ему  оставалось  лишь  для  удовольствия  лес  рубить. Он  волю  в  кулак  и  продлил. Свой  век.
Роджерс. Им  двигало  не  век  лесоруба  продлить. Он  повстречался  с  женщиной  и  крепкая  плоть  ему… для  постели. Вступить  с  ним  в  половые  отношения  она  согласилась , а  он  столь  сильно  пил , что  в  негодность  пришел. Женщину  ему  крайне  хотелось , и  когда  он  убедился , что  даже  при  таком  огромном  желании  он  ничего  с  ней  не  может , он  порешил , что  бурбона  с  него  уже  хватит. На  моем  пути  к  любовным  утехам  тебе , бурбон , не  встать. Если  меня  у  барной  стойки  увидите , оттаскивайте  меня , друзья , за  уши! На  черный  день  у  меня  бутылочка  припасена , но  я  ее  при  вас  в  битое  стекло  превращу. (появившейся  в  окне  Бейли  Дримстон) Доброе  утро. Как  похоть  одолела  пьянство , вы  слышали?
Бейли. Излишне  чувственные  разговоры  я  не  приветствую. Сначала  ваши  разговоры  поддерживай , а  затем  свободу  сексуальных  действий  вам  подавай. Езжайте  во  Францию  и  там  подходящих  вам  девушек  ищите. Я  и  полшага  настречу  вам , лесорубам , не  сделаю. Что  бы  вы  мне  ни  сказали , в  окне  я  сейчас  исчезну. 

Роджерс. Ну  до  свидания.
Бейли. Чего?
Роджерс. Я  все  сказал.

Бейли. А  уговаривать  меня  кто  будет?
Роджерс. Душевнобольной  лесоруб  Фитцротен. Придет  и  тут  же  в  мольбах  зайдется. О , неописуемая  богиня , наслаждение  наблюдать  вас  в  окне , молю  вас , не  отбирайте! По  его  нескрываемому  преклонению  вы  Фитцротена  и  узнаете.

Бейли. Об  обращении  с  девушками  понятие  у  вас  дичайшее.
Роджерс. Угу. Каноны  я  отрицаю.
Бейли. Если  вы  думаете , что  это  поможет  вам  меня  завоевать , вы…
Роджерс. Я  не  собираюсь  вас  завоевывать!
Бейли. Ваш  крик , знаете  ли… совсем  обидно  звучит. Напрямую  поведать  девушке , что  она  вам  неинтересна… вы – лесоруб , и  изящного  обхождения  я  от  вас  не  ждала , но  то , с  чем  я  столкнулась , меня  удручает. Мне  горько. Больше  в  жизни  не  попытаюсь  с  лесорубом  беседу  наладить.
Флотерс. Беседовать  вы  не  хотели. Уверили , что  исчезнете  в  окне , какие  бы  слова  ни  последовали. Я  сразу  понял , на  что  вы  надеялись.
Роджерс. На  уговоры.
Флотерс. Она  бы  слегка  презрительно  выслушала , и  мы  бы  ее  в  окне  не  увидели.
Роджерс. А  сейчас  видим.
Флотерс. Поведи  ты  себя  иначе , она  бы  ушла , а  так  она  здесь. Сковал  ты  ее.
Роджерс. Могу  расковать. (девушке) Управлять  тобой , милая , задача  не  из  сложных.

Бейли. Ты  глубоко  заблуждаешься. Тебе  взбрело , что  ты  сейчас  что-то  скажешь  и  меня  с  моего  места  прогонишь? Захотел – удержал , а  захотел – спровадил? Нужные  слова  подберу , и  она  от  окна  утопает… ты , конечно , говори , сдвинуть  меня  вглубь  комнаты  пробуй , но  не  выгорит  у  тебя , лесоруб. До  ночи  здесь  простою , но  на  твои  ухищрения  не  поддамся!
Роджерс. (Флотерсу) Она  от  окна  не  отойдет.
Флотерс. Назло  тебе  она  действительно  из  окна  долгие-долгие  часы  не  уберется.
Роджерс. А  если  я  в  любви  ей  признаюсь?
Флотерс. Ты  ей  скажешь , и  она , по-твоему , от  окна  опрометью  бросится?
Роджерс. В  мои  объятья.
Флотерс. Но  ты  под  окном.
Роджерс. А  о  любви  я  ей  не  отсюда  скажу. В  комнату  к  ней  войду  и  о  любви. Я  тебя  люблю , а  человек , который  любит , от  объекта  своей  любви  что  требует?
Флотерс. Взаимности.
Роджерс. А  следом  за  ней?
Флотерс. Я  думаю…
Роджерс. Телесности! Близкой  телесной  связи. (девушке) Я  к  тебе  поднимусь  и  буду  настаивать. Не  без  распускания  рук , разумеется. Цивилизованный  мужчина  страстными  выражениями  бы  обошелся , но  мы  же  лесорубы. Когда  мы  изнемогаем , принятая  в  обществе  тактичность  нам  не  указ. Мне  к  тебе  подниматься?
Бейли. Ты  до  меня  не  дотронешься.
Роджерс. Останешься у  окна , тебе  моей  грубости  не  избежать. Прямо  у  окна  тебя  и… влюбленному  позволительно. В  любви  я  тебя  уже , считай , признался. Я  иду  в  дом.

Бейли. Стой!
Роджерс. Я  остановился , но  не  передумал. Выход  у  тебя  один – от  окна  отойти. Не  хочешь? Значит , хочешь  меня. Не  удовлетворить  твое  желание  было  бы  для  меня  позором. Крошка  моя  воспылавшая… я  обещаю  быть  очень  горячим.

Бейли. Я  отхожу! Дьявол  с  тобой , скотина , твоя  взяла. (оборачивается) Ох , как  я  рада-то… можешь  ко  мне  подниматься.

Флотерс. Мне  думается , что-то  изменилось. На  твоем  месте  я  бы  к  ней  не  шел.
Роджерс. Да  пойду  я , с  чего  мне  не  идти… я  комбинировал , а  она  перекомбинировать  меня  решила. Девушка ты  изворотливая , но  со  мной  не  пройдет – я  прекрасно  знаю , что  козырей  у  тебя  не  прибавилось. Не  было  и  нет! Мое  появление  у  тебя  ты  задержала , но  я  быстро  все  обдумал  и  сейчас  к  тебе  поднимусь.
Бейли. Милости  просим.
Роджерс. Я  к  тебе  иду.
Бейли. Дверь  в  мою  комнату  открыта.
Роджерс. Закрой. И  я  добраться  до  тебя  не  сумею.
Бейли. Чтобы  закрыть , мне  нужно  отойти  от  окна , а  это  исключено. Победа  в  нашем  споре  уже  фактически  за  мной , ну  и  зачем  же  мне  ее  упускать.

Флотерс. Совершенно  необыкновенная  девушка. Потрясающе  тебя  делает.
Роджерс. До  ее  победы  еще  далеко. Притормозить  меня  она  смогла , но  верный  ход  мысли  даст  мне  новый  разгон. Я  подумаю  и , что  меня  сдерживает , то  от  меня  отлипнет. (Бейли) Я  подумаю  и  к  тебе!

Флотерс. Ты  сказал , как  отрезал.
Роджерс. Я  не  тебе  сказал.
Флотерс. А  она  тебе не  отвечает. Надоели  ей  угрозы  твои  никчемные.
Роджерс. От  угроз  я  уже  перехожу.
Флотерс. К  поджатию  хвоста  твоего  распушившегося?
Роджерс. Хватит  с  меня  разглагольствовать. (опустив  голову , идет  к  дому) Не  отойдет  она - ну-ну… дурачка  тут  нашла…
Бейли. Наверх  посмотри.
Роджерс. Я  на  тебя , когда  войду , погляжу. На  девочку  мою  допрыгавшуюся.
Бейли. (кому-то  находящемуся  в  комнате) Подойди  к  окну! Давай , мамочка , покажись  наконец.
Флотерс. У  нее  в  комнате  мать…
Роджерс. Я  матери  не  вижу. Врет  девка – с  чего  бы  ее  матери  так  подгадать , что… 

  Показавшаяся  в  окне  Фенелла  Дримстон  устремляет  вниз  взор  разозленной  волчицы.

Роджерс. Ох  ты , что  здесь у  нас… а  почему  раньше  к  окну  не  придвинулись?
Фенелла. Удивить  вас  я  жаждала. Зря  она  меня  раскрыла – я  бы  вас  в  комнате  дождалась  и , что  у  меня  на  душе , выместила. Я  женщина  и  я  немолода , но  задуманная  вами  грязь  недешево  бы  вам  обошлась. Мне  страшно  воспомнить , что  вы  относительно  моей  дочери  себе  позволяли… мистеру  Тобину  Титсу  я  обязательно  все  расскажу.
Роджерс. У  меня  с  вашей  дочерью…
Фенелла. Ничего  быть  не  может!
Роджерс. У  нас  бы  и  не  было. Вы  всех  нюансов  не  знаете , а  скандалите. Если  бы  я  к  ней  поднялся , она  бы  спокойно  отошла  от  кона , и  на  этом  мы  бы  закончили. Я  бы  ее  не  обесчестил. Настолько  бы  не  огорчил.

Флотерс. Не  уступи  она  тебе с  окном  ты  бы , я  думаю , воплотил. Испробовал  бы  ее  на  зуб  твой , что  в  штанах  у  тебя.
Роджерс. Тебе  бы  между  нашими  сторонами  умиротворение  проводить , а  ты  расковыриваешь. Без  фактов! К  вашему , уважаемая  мисс , сведению , я  ни  над  какой  женщиной  насилие  не  учинял. И  что  я  вам  сказал , ему  не  опровергнуть. Кстати , в  комнате  вашей  дочери  вы  из-за  чего  оказались?
Фенелла. Оборонять  ее  посягательств  зашла.
Роджерс. Про  посягательства , про  те  посягательства , которые  принципиально  неистинные , вы  заранее  знать  не  могли. Вас  принесло  в  ее  комнату  не  поэтому. Весьма  своевременно  для  нее  принесло. Я  бы  ее , конечно , не  тронул , но  она  бы  нервничала , а  вы  вошли  и  ее  нервы  сберегли. Выстиранное  платье  ей  вернули? Пришли  попенять , что  утро  заканчивается , а  она  еще  не  умывалась?

Фенелла. Что  же  вы  за  лесоруб…
Роджерс. А  чем  я  от  воображаемого  вами  лесоруба  отличаюсь?
Фенелла. Понимаемый  и  принимаемый  мной  лесоруб  не  стал  бы  выспрашивать  у  матери , зачем  она  к  своей  дочери  пришла. Что  за  мелочная  въедливость… поврежденность  кое-чего  доказывающая.
Роджерс. Частично  мы  все  повреждены.
Флотерс. И  первый  среди  нас  душевнобольной  лесоруб  Фитцротен.
Роджерс. Я  не  о  лесорубах , а  о  людях. (Фенелле) Вы  о  поврежденности  в  смысле  сдвинутости  сказали?
Фенелла. Да. О  разрушительных  процессах , что  в  мозгах , мною  сказано  было.
Роджерс. Ну  и  кого , по-вашему , они  не  затронули? Вас? А  вы  побожитесь , что  вами  за  собой  чего-либо  отдающего  сумасшествием , не  замечено?

Фенелла. У  меня  есть  особенность  носовые  платки  перестирывать.
Бейли. Как  бы  мама  их  ни  стирала , они  ей  сопливыми  кажутся.
Флотерс. А  вы  их  гладите?
Фенелла. Естественно.
Флотерс. Но  после  глажки  они  же  сухие. А  сопли  влажные.
Фенелла. А  засохшие  сопли? Мерзкие , заскорузлые , почти  невидимые… подобные  платки  слишком  часто  в  руках  я  держала. Въелось  в  меня… не  на  пустом  месте  меня  тревожит.

Роджерс. Любая  мать  за  маленькой  дочкой  стирает. Да  и  за  мужем. Обстирывающей  целый  детский  приют  есть  от  чего  помешаться , но  вы , мисс , лишнего , знаете  ли , хватили. Ну  дочь , ну  муж , был  бы  объем  так  объем , но  у  вас…
Фенелла. А  сыновей  мистера  Тобина  Титса  кто  обстирывал?!
Роджерс. Наверно , вы.
Фенелла. Ну  и  заткнитесь  теперь , если  поняли!

Флотерс. А  сколько  у  него  сыновей?
Фенелла. Нисколько.
Флотерс. А  вы  говорите…
Фенелла. В  комнату  дочери  я  зашла , чтобы  в  ее  большое  зеркало  поглядеться.
Флотерс. Про  комнату  спрашивал  вас  он. Ваш  ответ  ему  предназначен. А  где  же  ответ  на  мой  вопрос? Я  сыновьями  интересовался.

Фенелла. Имея  в  доме  незаконченные  дела , я , господа , вас  оставляю.
Роджерс. Хотя  бы  про  зеркало-то  ответьте. Что  вы  хотели  в  нем  увидеть?
Фенелла. Себя.
Роджерс. А  вы  собой  по-прежнему  любоваться  способны?
Фенелла. В  моей  комнате  зеркало  не  висит.
Роджерс. Ага…
Бейли. Не  такое  большое , как  у  меня , но  зеркало  у  тебя , мама , висело.
Фенелла. Сняла  я  его!

Бейли. Смотреть  на  себя  тебе  больно , ну  и  не  смотри. Но  ты  отчего-то  приходишь  и  смотришь. Уповаешь  на  то , что  уж  сегодня-то  лицо  мое  помолодело?
Фенелла. Старение  я  стараюсь  без  переживаний  воспринимать. Все , что  планировала , я  в  жизни  успела  и  ни  о  чем  упущенном  мне  при  взгляде  в  зеркало  думать  не  стоит. Состарилась  и  невелика  беда. Если  прожитой  жизнью  я  удовлетворена , глядящей  на  меня  из  зеркала  пожилой  женщине  меня  не  опечалить. Я  на  нее  посмотрю  и , быть  может , теплыми , умиротворенными  с  ней  обменяюсь. Так  я  себя  настраиваю  день , другой , а  на  третий  захожу  к  дочери  и  у  зеркала  все  забываю. Словно  бы  и  не  говорила  себя  ничего. Страшно  изменившееся  лицо  в  зеркале  наблюдаю  и  плаксивость  находит… ты , дочка , насчет  меня  не  грусти. Когда-нибудь  твое  зеркало  подломить  меня  не  сумеет.
Бейли. Мудрые  слова , что  ты  себе  говоришь , ты  говорить  продолжай.
Фенелла. Разумеется , детка , о  чем  речь. (вышедшему  из  дома  мужу) Чего  ты  на  улицу  выперся?
Уилфред. Лесорубов  к  хозяину  пригласить. Ну  а  ты? Чего  ты  мне  нагрубила?
Фенелла. Прилюдно  я  не  хотела…
Уилфред. Учиться  выдержке  тебе , наверно , поздно. Тебе  было  от  кого  поднабраться , но  от  женщины  что  требовать. Господа  лесорубы! Достойнейший  из  достойнейших , выдержаннейший  из  выдержаннейших , истинный  джентльмен  мистер  Тобин  Титс  безотлагательно  просит  вас  к  себе. Смею  допустить , что  после  этой  беседы  с  мистером  Тобином  Титсом  многое  станет  для  вас  гораздо  яснее. Наш  милый  дом  мрачноватым  вам  не  показался? Угнетенное  состояние  духа  вас  посещало?
Роджерс. А  каким  оно  будет , когда  мне  постоянно  чудилось , что  на  меня  трупы  отовсюду  глядят?
Уилфред. Трупы – это  не  совсем  безосновательно…

Флотерс. Ну  и  что  же  ваше  бормотание  означает?
Уилфред. Я  бы  вам  сказал , но… могу  и  сказать. (указывает  на  жену) Я  начну, а  она  меня  оборвет.
Фенелла. Само  собой , влезу. Говорить  им  что-нибудь  существенное  мистер  Тобин  Титс  тебя  уполномачивал?
Уилфред. Я  им  скажу  или  он  скажет – все  равно  же  их  неведению  конец. Ну  лишу  я  мистера  Тобина  Титса  возможности  лично  их  ошарашить. Эффект  их  встреча  утратит , но  эффект-то  театральный , преследовать  который  для  джентльмена  несолидно. Неужели  тебе  неинтересно  увидеть , как  их  физиономии  прямо  здесь  вытянутся? В  кабинет  мистера  Тобина  Титс , где  их  разговор  намечается , нас  ведь  с  тобой  не  позовут!
Фенелла. Нет.
Уилфред. И  мы  с  тобой  ничего  не  увидим! Ты  же  женщина. Из  всех  земных  организмов  любопытнее  вас  никого. Ну  же , жена , намекни  мне , что  ты  согласна. Ну  что , выкладываю  я  им?

Фенелла. Угомонись. Рот  на  замок  и  прилипшую  картошку  от  кастрюли  ступай  отскребывать.
Уилфред. Ты  мне… крайне  утомительно  мне  тебя  уговаривать! Я  им  все  выложу , а  ты  меня  перебивай , осуждай , рассказ  из  меня  потечет – ничем  не  заткнешь , так  что  ты…
Фенелла. Скитания , Уилфред. Убогие  мотели  со  сквозняками  нещадными. Вместо  мистера  Тобина  Титса  расскажешь – в  его  доме  тебе  не  жить.

Уилфред. Ну  что , господа  лесорубы? Отступлю  я , вероятно , куда  мне  на  старости  лет  в  бездомные… в  кабинет  мистера  Тобина  Титса  пройдите. Минута  откровения  для  вас  не  настала , но  настает.




                Действие  девятое. 

  Лесорубы  в  полном  составе. Тобин  Титс , сгустком  энергии , за  столом , они  на  ногах , Тобин  Титс  медлит ; собравшись , хлопает  ладонями  по  столу  и  говорит.

Титс. Предназначенное сейчас  для  вас  достоянием  общественности  уже  стало , но  для  вас , полагаю , еще  секрет. Из  слуг  никто  не  проговорился? Видимо , никто. Я , господа , хотел , чтобы  вы  от  меня  узнали. Мои  сыновья , мои  деньги  и  право  поставить  вас  в  известность  тоже  мое. Сыновей  у  меня  было  пятеро. Не  осталось  никого. Погибли  мои  сыновья. На  Миссисипи  сгорел  пароход , а  они  все  на  нем. Сначала  прогремел  взрыв  и  повалилось… не  отодвинуть. Выходы  завалило  и  наружу  они  не  пробились. Как  это  происходило , передо  мной  встает , но  я  стараюсь  головой  потрясти  и  рассеять…старший  сын  Джордж  на  меня , и  я  на  него… с  подобием  улыбки. От  телеги  воняет! Наехала  на  дерьмо! Не  Джордж , а  Пит  в  малолетстве  кричал. Ну  а  я  голосом  упавшим. Эпизод  с  телегой  и  рождественский  пирог , с  блюда  свалившийся. Мои  мысли  далеко. На  Миссисипи. Плыть  по  Миссисипи  и  свадьбу  играть  мой  Денни  придумал. Братья  женаты , а  Денни  оттягивал , славных  девушек  отвергал , для  дурочки  место  в  сердце  держал! Привез  ее  ко  мне  знакомиться , но  я  благословлять  ни  в  какую. Глазища  здоровенные  и  пустые , за  столом  ведет  себя  непростительно… в  рот  запихнет  и  большой  палец  мне  показывает. Женскую  раскованность  я  не  осуждаю , но  с  оговорками. Уважение  к  старшим. Умение  салфетками  пользоваться. Из-за  стола  она  в  сад  и  с  распущенными  волосами  по  дорожкам  чуть  ли  не  бегает. Денни  мне  сказал , что  так  она  после  обеда  растряхивается. Ну  у  тебя , сынок , и  невеста , сказал  я  ему. Вторую  такую  не  сыщешь. Он  хохочет , а  я  чувствую , что  упрусь. Не  позволю  Денни  на  ней  жениться. Я  бы  и  против  благовоспитанной  голодранки  не  возражал , но  приехавшее  ко  мне  чудо  моему  сыну  не  пара. Я  ему  говорю , что  нет , Денни , не  женишься  ты  на  ней. Он  мне  говорит , что  он  ее  любит. Приличествующее  отцу  ты , отец , высказал , ну  и… прошу  тебя , отец , к  ней  приглядеться  и  признать. Бракосочетание  мы  не  отменим , но  мне, отец , не  хочется  с  тобой  ссориться – мама  умерла , а  если  и  отца  на  свадьбе  не  будет , загрустить  я  могу. Моя  жена  долго  грустить  мне  не  даст , но  мне  на  свадьбе  и  секунду  быть  грустным  незачем. Ишь  ты , об  абсолютно  безмятежной  свадьбе  сыночек  мой  возмечтал… братья  со  своими  семьями  прибыть  согласились , осталось  отца  уломать  и  ни  тучки , ни  облачка. Отцовскую  позицию  размазал  и  пожалуй-ка  ты , папа , на  свадьбу , поцелуй-ка  ты  в  щечку  невесту... я  не  поехал. Невеста  с  Миссисипи  и  даже  свадьбу  ей  на  воде – пароход  она  предложила. Она  всех  в  могилу  свела… пятерых  сыновей. Семерых  внуков. Четырех  внучек. Страшная  трагедия , господа.

Хьют. Немыслимое  горе… и  как  же  вы  с  ним  справляетесь? Понятно , что  никак , но  раз  человеческий  облик  вами  сохранен , как-то  вы , наверно , спасаетесь.
Титс. И  я  смертен. И  я  земной  мир  покину. Сыновья  раньше , но  и  я  не  задержусь. На  встречу  с  ними  я  особо  не  рассчитываю. С  меня  довольно  помереть  и  в  черной  пустоте  раствориться. В  ее  кислоте , что  мою  личность  со  всеми  моими  мыслями  без  остатка  уничтожит. Безутешный  отец… будет  с  вас  его  горестями  проникаться. После  рождения  каждого  из  моих  сыновей  я  самолично  сажал  клен. Моему  старшему  тридцать  два , младшему  двадцать  пять , ну  и  деревьям  столько  же. По  их  высоте  и  толщине  не  скажешь , что  они  в  разные  годы  посажены – уравнялись  они  со  временем. Великолепные  крепкие  деревья… в  честь  рождения. Но  к  сыновьям  уже  пришла  смерть. Поэтому  и  деревья  туда  же  последуют.
Роджерс. Нам  их  срубить?
Титс. Вот  и  ответили  вы  за  меня. Да , господа  лесорубы , вы  сюда  вызваны  эти  самые  деревья  топорами  порубать.

Флотерс. Ну  а  что  у  вас , кого  попроще  с  топорами  не  нашлось? Какой  был  смысл  лучших  из  лучших  звать?
Титс. Вас  пятеро. И  деревьев  пять.
Ноллес. По  дереву  на  человека. Любой  из  нас  все  пять  бы  срубил – не  умаялся.
Титс. Я  предлагаю  вам  состязание. На  скорость  деревья  рубить.
Ноллес. Кто  быстрее  управится , тому  от  вас  приз?
Титс. Миллион  долларов.

Мэтьюз. Я  прошу  считать , что  мое  участие  в  состязании  мною  подтверждено.
Флотерс. Ты , парень , мнения  опытных  людей  подожди. Миллион  долларов? За  миллион  долларов  я  бы  половину  Дакоты  скупил. Изумительно! Но  нереально. Если  миллионом  долларов  мистер  Тобин  Титс  и  располагает , так  бездумно  он  его  не  спустит.
Титс. Вы  думаете? Наследников  у  меня  было  множество , но  они  разом  упокоились , и  передать  состояние  мне  некому. На  богоугодные  цели  пустить? Нет  уж. Он  у  меня  забрал , а  я  Ему  давай? «Птенцы  его  пьют  кровь , и  где  труп , там  и  он…». Ястреб  из  Книги  Иова. Но  по  мне  Господь  тот  же  ястреб. Говорю  хладнокровно – от  волнения  не  заикаясь. Его  указующий  перст! На  кладбище  он  нам  нам  указывает! Акции  своих  предприятий  я , господа  лесорубы , продал , а  этот  дом  не  смог. Но  жить  в  нем  я  не  буду. Под  присмотром  слуг  стоять  ему  и  ветшать. Когда  вы  деревья  порубите , я , наверное, в  Сан-Франциско. Еще  не  решил. За  вычетом  денег , что  я  себе  на  сытое  существование  отложил , мое  состояние  кому-то  из  вас  достанется.

Флотерс. Вам  бы  это  письменно  нам  доказать.
Титс. Что  ты  сказал?
Флотерс. Ради  завладения  вашим  миллионом  силы  отдадим  мы  полностью , но  выворачиваться  наизнанку  нам  бы  хотелось  с  уверенностью , что  ваш  миллион – не  заскок  какой-нибудь. Сейчас  нам  наобещали , а  потом  скажете , что  ваша  семья  сгорела  и  тем  же  способом  вы  с  миллионом – в  равной  удаленности  от  пяти  пеньков  огню  его  предадите. А  мы  с  несусветной  частотой  деревья  рубили  и  восстановимся  ли , непонятно. Чтобы  мы  топорами  отчаянно  и  безоглядно , вы  ваши  намерения  нам  не  устно , а  в  документе , пожалуйства.

Титс. С  глаз  моих… из  моего  кабинета  удалитесь  пожалуйста.
Флотерс. Если  составление  документа  вас  затрудняет , я  готов  участвовать  и…
Титс. Нет.
Флотерс. Вы  меня  прогоняете?
Титс. За  миллион  поборятся  без  вас.
Флотерс. Ваше  право , конечно…

Ноллес. (Флотерсу) Ты  тянуть-то  заканчивай. Постоял  и  иди. Твоя  участь  перемене  не  подлежит.
Флотерс. С  моим  уходом  победа  для  тебя  достижимее  станет. Меня  бы  ты  не  сделал , а  их , не  исключено.
Роджерс. Кто  из  нас  кого  опередит , тебя , извини , не  касается. Тебе  бы  не  с  нами  стоять  продолжать , а  в  обратный  путь  собираться. Да  отвали  же  ты  прочь! Не  обостряй  с  нами  отношения!

Флотерс. Я…
Ноллес. Ты  уйдешь.
Флотерс. Я  уйду…
Ноллес. Уходи  поживее.
Флотерс. Я  еще  недолго , вы  не  беспокойтесь… а  деревьев-то  пять! Вы , мистер  Титс , хотите , чтобы  одно  из  них  несрубленным  осталось? Помимо  меня  лесорубов  ведь  четверо.

Титс. Я  уже  подсчитал. Поскольку  должны  быть  срублены  все  пять , ваше  выведение  из  числа  соискателей  отменяется.
Флотерс. Благодарю.
Роджерс. Но , мистер  Титс , вы  же… несолидно  как-то.
Ноллес. А  почему  бы  вам , мистер  Титс , пятым  вашего  слугу  не  попросить? Но  слишком  умело , но  дерево  он  срубит.
Роджерс. И  количество  погибших  сыновей  с  вырубленными  деревьями  уравняется! Подключите  слугу  и  вам  тогда  свое  слово  назад  брать  не  надо. Изумительный  выход , по-моему.
Титс. Кого  я  послал , того  я  снова  призвал. Он  будет  рубить.
Роджерс. Он  к  вам  недоверчиво , на  документе  нагло  настаивал , а  вы  ему  все  спускаете… смерть  сыновей  характер  ваш  в  неприличную  жижу  расклеила.
Титс. В  шаге  ты , гад. Что-нибудь  вроде  этого  себе  позволишь  и  не  быть  тебе  там , где  на  кону  миллион.
Роджерс. А  вместо  меня  слугу?
Титс. Захочу – и  слугу.
Ноллес. Только  что  слуга  вам  не  подходил , а  сейчас  замена  на  слугу  для  вам  приемлема?

Роджерс. Командует  прихоть.
Ноллес. Поведение , согласен , отталкивающее.
Титс. Смотрите , господа , оба  у  меня  досрочно  выпадете. Говорю  я  всякое , но  жесткими  предупреждениями  я  не  разбрасываюсь.
Ноллес. Двоих  вы  не  выбросите. Такие  потери  вам  не  компенсировать. Его  вы , допустим , на  слугу , а  меня  на  кого? Кто  у  вас  на  примете , чтобы  взамен  меня  с  топором  к  деревьям  направился? Кого-то  из  служанок  подрядите? Мать  или  дочь?
Титс. Я  сам  пойду! Сыновей  я  породил  и  деревья  я  порубить  помогу! С  бешеной  ненавистью  ко  всему  рубку  устрою  и  вас , профессионалов , опозорю! Миллион  у  вас  вырву. И  вы , будучи  знающими  толк  мастерами , искренними  аплодисментами  взорветесь. Победителю  похлопаете  и  к  дьяволу  с  моих  земель  уберетесь! Вам  бы  отсюда  выбежать. Я  могу  до  дого  разозлиться , что  с  деревьями  без  вас  я  управлюсь. Не  злите  меня  вашими  рожами! Выкатывайтесь  на  улицу  и  ждите , когда  в  себя  я  приду. На  улице  вы  должны  стоять  уже  с  топорами. Я  выйду  и  мы  сразу  к  деревьям. И  простите. Эмоциональная  буря , какой  не  помню… с  вами  перед  глазами  она  не  уляжется. У  входа  в  дом  встретимся!




                Действие  десятое.

   У  входа  ни  души. Однако  это  меняется – переговариваясь , к  дому  подтягиваются  поверенный  Биббонс  и  шагающий  нехотя , но  залихватски , кучер  Мертон  Брукс.
Брукс. Да  какой  во  мне  прок? Тебе  и  со  мной  плохой  прием  окажут.
Биббонс. Без  тебя  он  исключительно  плохим  будет. Ты  его  все  же  смягчишь. Брукс. При  мне  он  тебе  не  всыпет , но  он  мне  махнет , и  я  вас  оставлю.
Биббонс. Ты  оставишь  меня  на  растерзание.
Брукс. Оставлю.
Биббонс. Ты , конечно , уедешь , но  первая  вспышка  ярости  самая  горячая. А  твое  присутствие  меня  от  нее  прикроет. Твоих  лошадей  водой  напоить?
Брукс. Они-то  потерпят , а  я  бы , возможно , горло  и  промочил. Мы , кучеры , когда  нам  наливают , когда  нам  наливают , в  высокомерную  позу  не  встаем.
Биббонс. Ваш  брат  от  бутылки  не  отлипает , но  ты  ведь  у  нас  кучер  от  прочих…
Брукс. Кучер-содомит.
Биббонс. По  твоему  собственому  признанию. 
Брукс. После  того , как  малыш  Сэмми  меня  ославил , пытаться  доказывать , что  я  кто-то  иной , было  бы  порядочно  смешно. Каким  бы  отрицанием  я  ни  занимался , мое  реноме  в  выгребной  яме  и  мне  его  не  вытащить. Подлый  маленький  Сэмми… вырвать  бы  тебе  усы  твои  длинные. Поступил  он  со  мной  недостойно , но  о  нашей  связи  я  не  жалею.
Биббонс. Настолько  приятные  впечатления?
Брукс. Даруемые  близостью  с  женщиной  и  в  подметки  им  не  годятся.
Биббонс. Ну  с  женщинами  ты  не  очень  и…
Брукс. Очень.
Биббонс. Ты  и  с  женщинами  романы  крутил? Не  чистый , получается , ты  содомит?
Брукс. Да  я  содомит-то  лишь  с  Сэмми.
Биббонс. И  больше  ни  с  кем?
Брукс. Я  бы  охотно , но  в  наших  окрестностях  человеку  с  моими  наклонностями  не  разгуляться. Мужское  население  из  одним  женолюбов  состоит. Был  Сэмми , но  Сэмми  покаялся  и  на  меня  все  свалил. Я , говорит , легкомысленная  жертва , а  кучер , он  содомит  опытный , в  содомском  грехе  закореневший… но  смазливого  сынка  Джона  Потсона  не  я – малыш  Сэмми  его  обхаживал. На  чем  и  попался. Строго  судите  не  меня , а  кучера – я  жил  примерно, но  кучер  меня  растлил , и  судилище  вы  над  ним , над  кучером  устраивайте… выводы  делай  сам.
Биббонс. Малыша  Сэмми  я  видел. Из  животных   он  на  бобра , по-моему , чем-то  смахивает.
Брукс. Толстенький  и  зубастый  он , да. Ласково  говорил , чувственно  прикасался , а  затем  под  праведный  народный  гнев  меня  подвел.
Биббонс. Могли  повесить.
Брукс. За  содомию  у  нас  не  линчуют.
Биббонс. Просто  некого  было. Поэтому  и  тебя  не  повесили. Механизмом  решения  не  обладали  и  растерялись. Как  поступить , не  знали , и  никак  не  поступили.
Брукс. Меня  не  тронули. Разве  не  поступок?
Биббонс. Но  ты  же  не  считаешь , что  они  не  стали  тебя  линчевать  из-за  вспыхнувшего  в  них  понимания  и  сочувствия?
Брукс. Мне  тут  никто  не  сочувствует.
Биббонс. Еще  добавь , что  тебя  тут  никто  не  понимает.
Брукс.Разумеется , никто… а  не  линчевали  меня , видимо , из-за  того , что  движение  моей  руки  им  не  понравилось. К  кобуре  она  потянулась.
Биббонс. С  пистолетом  и  я  недавно  ездил , но  в  кого-нибудь  выстрелить… не  уверен , что  сумел  бы.
Брукс. Стали  бы  тебя  хватать  и  петлю  затягивать , очень  легко  сумел  бы.
Биббонс. Надеюсь. Еще  и  за  пистолет  перед  мистером  Тобином  Титсом  отвечай… он  пистолетом  меня  снабдил , а  я  пистолет  продал. Отправляя  меня  за  лесорубами , мистер  Тобин  Титс  мне  сказал , что  лесорубов  мы  нанимаем  самых  лучших , но  ехать  туда , где  они  кучкуются , в  любом  случае  небезопасно. Ты  их  наверняка  не  по  чистенькой  улице  прогуливающимися  найдешь. Если  лесоруб  не  в  лесу , он  в  салуне , в  притоне , держи  пистолет  на  виду , и  он  тебе , возможно , не  пригодится. Рекомендациям  мистера  Тобина  Титс  я  следовал  и , видишь , невредимым  вернулся. Но , увы , без  пистолета. Все , господи  ты  боже  мой , промотал…

Брукс. На  девку?
Биббонс. У  меня  есть  причины  отзываться  о  ней  погрубее , чем  ты.
Брукс. А  ниже  девки  кто  у  нас…
Биббонс. Шлюха! Берущая  много , но , черт  возьми , и  дающая  как  никакая  другая. Раз  попробовал  и  присосало  меня – скоро  уже  без  штанов  останусь , но  наскребу  и  бегу. Я  в  поезд  садился , а  она  по  платформе… глазами 
завлекающе  повела , и  я  со  ступеньки  не  в  вагон , а  на  перрон. Она  повезла  меня  к  себе , через  полчаса  я  вышел  от  нее  с  невероятным  для  меня  преклонением  перед  женщиной… меня , обнищавшего , она  обслуживать , естественно , не  захотела. И  с  меня  словно  проклятие  сняли. Отвергает  меня  и  отлично – к  мистеру  Тобину  Титсу  я  поспешу. В  юридическую  конторку  заскочил , денег  на  проезд  у  коллег  занял  и  чуть  было  опять  в  прежний  омут  не  кинулся. На  мою  пленительную  шлюху  потрачу… сдержусь! В  тиски  разума  себя  заключил  и  к  ней  не  пошел. К  мистеру  Тобину  Титсу  явился. Напрямую  в  его  кабинет  не  решаюсь. С  Бейли  Дримстон  поговорю. Мы  с  тобой  под  ее  окном. Бейли! Ты , Бейли , дома?
Брукс. А  какая  тебе  от  Бейли  нужна  информация? В  каком  мистер  Тобин  Титс  настроении  пребывает?
Биббонс. Что  за  события  тут  произошли , не  случилось  ли  так , что  лесорубы   учудили  тут  нечто , после  чего  моя  задержка  и  не  грех  вовсе , Бейли! Тебя  нет  что  ли?

Бейли. (появившись  в  окне) Я  на  месте.
Биббонс. Привет , Бейли! 
Бейли. О  твоем  запоздании  мы  чего  только  ни  думали , но  что  ты  с  кучером-содомитом  до  самозабвения  развлекался , такого  соображения  у  нас  не  было.
Биббонс. Да  не  придумывай  ты… кучер  не  при  чем.
Бейли. Он  с  тобой  и  он  не  при  чем?
Биббонс. Он  меня  довез!
Бейли. А  чего  сразу  же  не  уехал? Разлука  с  тобой  для  него  теперь  невозможна?
Биббонс. Он  здесь , потому  что  я  мистера  Тобина  Титса  боюсь. Иди  и  скажи  мистеру  Тобину  Титсу , что  мы  снаружи  его  ожидаем. Не  мы  в  смысле  двух  ближайших  друзей , а  я  и… кучер.
Брукс. Кучер-содомит.
Биббонс. Да  не  важно  сейчас , что  ты  содомит! Не  поворачивай  туда , не  относится  это  к  делу! И  чего  я  к  содомиту  в  коляску  залез…
Бейли. Неспроста , наверное.
Биббонс. У  меня , Бейли , юридическое  образование , и  ты , Бейли , мне  не  дерзи. За  мистером  Тобином  Титсом  ты  наконец  сходишь?
Бейли. Он  ушагал  к  деревьям. С  лесорубами.
Биббонс. Уже  рубят?
Бейли. Срубили  уже , пожалуй.
Брукс. И  кому-то  из  них  миллион? Опустошительно  мистер  Тобин  Титс  со  счетом  своим  банковским. Целую  жизнь  на  прирост  положил  и  на  лесорубов… на  потеху  необъяснимую. Если  какая-та  мысль  вбилась , ее , как  косточку , не  выплюнуть , но  пришла-то  она  откуда? Из  прошлого? Не  думаю , что  мистер  Тобин  Титс  с  кем-нибудь  состязался. На  лошадях  или  на  регате , не  думаю… но  в  него  вошло. Состязания , призовые – нет , чтобы  нам , знавшим  его  людям , по-немногу  раздать. (Бейли) Твои  родители  столько  ему  прислуживали , и  что  он  им? Завещать  чего  подумал?
Бейли. Он  еще  не  умер.
Брукс. Все  разал – считай , умер. Из  дома  он  съезжает?
Бейли. На  моих  родителей  он  дом.
Брукс. Оформил?
Бейли. На  попечение  оставит. Что  он  написал  в  завещании , он  нам  не  показывал.
Брукс. А  собственному  поверенному  показал? (Биббонсу) Ты  с  его  завещанием  ознакомлен?
Биббонс. Я  бы  с  тобой  поделился , но  то , что  между  мной  и  мистером  Титсом , то…
Брукс. Не  для  меня?
Биббонс. Ни  для  кого. Ты  что , сдурел , у  меня  спрашивать? Это  же  строго  конфиденциально.

Бейли. Его  любопытству  ты  правильно  по  рукам  надавал. Чего он  вообще  вопрос  поднимает – что  в  завещании , кому  завещал… что  за  пустой  интерес? (Бруксу) Зачем  тебе  подробности  его  завещания?
Брукс. Я  не  о  подробностях , а…
Бейли. Что  бы  мистер  Тобин  Титс  не  выкидывал  и  как  бы  он  ни  чудил , тебе  он  ни  цента  не  завещал!
Брукс. А  ваша  семья , думаешь , упомянута?
Бейли. Определенным  образом  моих  родителей  отблагодарить  ему  сам  бог  велел. Мнение  господина  поверенного  с  моим  не  расходится?
Биббонс. Ничуть.

Бейли. И  что? Он  отблагодарил?
Биббонс. Ну  не  вправе  я  вам  сказать. И  вы  бы  с  денег  куда-нибудь  сместили… помимо  звона  монет  мир  и  иными  звуками  полон. До  меня  вот  долетело , что  в  скингейтской  церкви  великоплепный  орган  установили. В  свободное  время  концерты  органной  музыки  будут  проводить. Разумеется , канонической – Господа  нашего  прославляющей.
Брукс. Первый  концерт  в  прошлый  четверг  состоялся. Я  на  него  ездил.
Биббонс. Душу  погрел?
Брукс. Меня  не  впустил.
Бейли. Из-за  того , что  ты  содомит?
Брукс. О  том , что  я  содомит , в  Скингейте  не  знают. В  церкви  было  битком , и  всем  желающим  не  попасть  в  нее  было. Это  не  лесоруб?

  На  примечательно  широком  шаге  к  дверям  устремляется  Уолли  Мэтьюз.

Биббонс. Это  мистер  Мэтьюз. Эй , вы  чего  прибежали? Что  с  миллионом , разыгран  он? Кто  победил , вы  с  нами  поделитесь?
Мэтьюз. (из  дверей) Я.
Биббонс. Победа  за  вами?
Мэтьюз. За  мной.
Биббонс. Но  вы  же  котировались  гораздо  ниже , чем  ваши  многоопытные…
Мэтьюз. Я  их  порвал. Самому  не  верится , но  не  угнались  они  за  мною. Я  бы  вам  все  описал , но  я  тороплюсь. Мне  срочно  назад  надо.
Биббонс. А  в  доме  вам  что?
Мэтьюз. Благосостояние  мое. В  кабинете  мистера  Тобина  Титс  мой  чек  меня  ждет. Неподписанный! Он  сказал , что  когда  придет , подпишет , но  по  мне  умнее  сбегать  и  туда  ему  чек  принести. Чтобы  он  подписал , и  я  успокоился. Мистера  Тобина  Титса  я  в  ненадежности  не  подозреваю , но  неспокойно  мне, пока  чек  на  подписан. С  миллионом  долларов  кому  расставаться  охота? Мистер  Тобин  Титс  вроде  бы  готов , но  сейчас  он  согласен , а  спустя  полчаса  мало  ли  что  его  посетит… не  упустить  время  тут  требуется.

  Уолли  Мэтьюз  исчезает  в  дверях.

Брукс. Ну  и  парень. Молод  и  богат!
Бейли. Заинтересовал  он  тебя?
Брукс. Я  бы  с  ним , возможно…
Бейли. Не  подойдешь  ты  к  нему! Ему  меня  приятнее  увидеть. До  свидания , господа!
Брукс. Из-за  миллиона  охмурять  его  будешь?
Бейли. Я  к  нему  с  намерениями  добрейшими. О  чернильнице  и  пишущем  пере  напомнить. Он  наверняка  забудет , и  мистер  Тобин  Титс  ничего  ему  не  подпишет. Свалившееся  бы  на  него  чувство  горечи  я  предотвращу.

  Девушка  от  окна  отбывает.

Брукс. Мне-то  он  просто  понравился , а  она… за  миллионом  погналась. Женщины  меркантильнее  нас.
Биббонс. Нас – это  мужчин  или  содомитов?
Брукс. Да  чего  уточнять… лошадей  моих  напои!
Биббонс. Но  не  лично  же  я  им…
Брукс. И  накорми!