Шелестит листва и падает
Действие первое.
На рубеже девятнадцатого и двадцатого веков устроившись на бревне , лесорубы Баррет Хьют и Алистер Роджерс из жестяных чашей пьют кофе ; на них матерчатые куртки , резиновые сапоги , у орлиного Роджерса усы. У гусиного Хьюта лишь небритость.
Роджерс. А ты сам-то до Анабеллы не домогался? Отсутствием Гарри не пользовался?
Хьют. Его отсутствие – вещь ненадежная. Сегодня он невесть где , а завтра опять в городке и к Анабелле стучится. А у Анабеллы я без порток воздух грею. Он бы наверняка меня смерти предал.
Роджерс. За крутизну нрава Анабелла его и полюбила. И тебе я вот что скажу – если бы ты наедине с Анабеллой портки посмел снять , она бы тебя очень обидела. Тебе от нее не то что взаимность – коленом бы она тебя.
Хьют. Под зад коленом из комнаты бы вышибла?
Роджерс. Нет , не под зад – коленом бы она тебе в куда более мужскую часть организма засадила. И уже тогда извинений бы потребовала. Ты бы умолял тебя простить , но она , думаю , тебе бы все-таки застрелила. Поверить мне ты готов?
Хьют. Насколько я знаю , Анабелла до того случая ни в кого не стреляла.
Роджерс. Джимми Чиверт мне говорил , что Анабелле и раньше стрелять доводилось.
Хьют. В кого?
Роджерс. В рыбу.
Хьют. Но в рыбу же не пулей , ее…
Роджерс. В мертвую рыбу. В рыбной лавке Бака Филипса пальбу она устроила. За ущерб понесенный и страх пережитый Бак свою жену благодарить должен. Надо же быть такой дурой , чтобы Анабеллу Смит распущенной особой назвать.
Хьют. С Гарри Сэмбриджем она была не в браке , но после того , как Сэмбридж у нее появился , кажется , ни с кем она не была. Всякие праведники , конечно бы , развизжались , но лично я в распущенности бы ее не обвинял.
Роджерс. Ну сходи и вырази ей.
Хьют. На кладбище сходить?
Роджерс. На плите дополнительно выбей. Она в левой стороне , неподалеку от шерифа Пенкса похоронена.
Хьют. Ей бы рядом с Сэмбриджем , а ее впритык к тому , кого она убила , закопали.
Роджерс. Не впритык. Кстати , исходя из твоей логики , ее и рядом с Гарри Сэмбриджем нельзя было хоронить. Сэмбриджа кто пристрелил?
Хьют. Она.
Роджерс. Ну и с какого ты выдал , что ее рядом с Гарри следовало?
Хьют. Гарри Сэмбриджа ты с шерифом Пенксом не уравнивай. Шерифа она , чтобы Гарри освободить , ну а Джона из-за любви. Когда она выстрелила в шерифа , а он в нее , она поняла , что умирает , и не смогла допустить , что она умрет , а Гарри себе спокойно дальше по жизни пойдет. И он бы пошел. У него такие Анабеллы по всему Колорадо разбросаны. О его поимке ты что думаешь? Шериф Пенкс единолично его изловил?
Роджерс. Кто-то болтал , что шериф к нему ночью подобрался. На ранчо Френка Кудела было.
Хьют. Я о Френке Куделе не слыхал. Что он вообще за человек-то?
Роджерс. Коровы у него.
Хьют. А Сэмбридж у него чего остановился?
Роджерс. Мимо проезжал и переночевать попросился. Или дела у них какие-то. Я этого Кудела в глаза не видел. Может , у него на роже написано , что он кроткий фермер , а может , рожей посвирепее Гарри Сэмбриджа он обладает.
Хьют. А слепой Чак Джонс , в обнимку с жирным мексиканцем по барам шляющийся , он не о том ранчо , не о ранчо Кудела ужасы говорил?
Роджерса. Что украденные девушки на то ранчо свозятся?
Хьют. Лишаются чести и по борделях развозятся.
Роджерс. И бордели горят!
Хьют. Несломленные проститутки , думаешь , поджигают?
Рождерс. Про похищения в сентябре заговорили , а пожары в борделях когда волной пошли?
Хьют. В Спойлервилле его двенадцатого октября сожгли.
Роджерс. Ты столь точно помнишь , потому что присутствовал?
Хьют. Мы тогда лес порубили , и я домой через Спойлервилль возвращался. При деньгах. Дай , думаю , на женщину в коем веке хоть что-нибудь потрачу.
Роджерс. На продажную?
Хьют. А на порядочную-то что тратить…
Роджерс. Купил бы ей туфельки , платье и то же самое , что от продажной , получил.
Хьют. Какие туфельки… от двух сестер и фургоном с дамским добром ничего не добьешься.
Роджерс. По твоим сестрам женскую порядочность ты не оценивай. И если мы о них , порядочность тут ни при чем. Мужчин они не из-за морали сторонятся. Суть в том , что мужчины им физически неприятны. Живя без мужчин , обделенными они себя чувствуют?
Хьют. Жаловаться они горазды , но на отсутствие мужчин никогда. Они и меня видеть особенно не хотят. С дороги весь пропылившийся к ним войду , а они носы воротят.
Роджерс. А помыться? Не предлагают?
Хьют. Нагреть для меня воду у них заведено. Однажды я у них мылся и до меня донеслось , что дышит вроде за дверью кто-то. Как дышит возбужденная женщина , я не скажу , но видимо , так.
Роджерс. А служанки у твоих сестер нет?
Хьют. Была бы у них служанка , я бы , разумеется , подумал на нее. Кому охота своих сестер в таком подозревать…
Роджерс. Но не обеих же. Вряд ли они у двери менялись , чтобы по-очереди на тебя поглядеть.
Хьют. Они и одновременно могли там стоять. Клодайн , к примеру , через щель на меня взирала , а Нэнси через замочную скважину. Грех мне , если невинную оговорю , но по-моему , это Нэнси дышала.
Роджерс. А Клодайн , значит , бесшумно на брата пялилась.
Хьют. Что до Клодайн , то тут ничего не установлено! Клодайн у нас старшая и давно увядшая… с чего ее мужская нагота заинтересовала?
Роджерс. Мне в Покетхорне женщина подревнее твоей Клодайн прохода не давала. Мужики надо мной хохотали , а я их нервировал , говоря , что кого-нибудь из них вместо себя ей порекомендую. В постели прикинусь слабым и скажу ей , что менять меня пора. На кого , я , Реджина , тебе укажу. Самым мощным касательно баб у нас сейчас считается… ну и имя бы назвал. Имя приговоренного мной бедолаги. Реджина , она старушка очень умелая , и поначалу парень не знал бы , как меня благодарить , но спустя недельку он бы понял , что ласточка на него свалилась.
Хьют. Слишком привязчивая?
Роджерс. Ты бы от нее не отделался. Впрочем , она бы к тебе и не присосалась.
Хьют. Кем-то важным для женщин я и не выставляюсь… а ты-то , ты , который у женщин нестерпимый зуд вызывает , ты-то чего в Покетхорне помоложе себе не нашел?
Роджерс. В Покетхорне и с седыми лохмами найти – изловчиться надо. Состоя почти из одних мужчин , не благоволит Покетхорн к утехам. Мужских артелей каких только нет , а бабу сыскать , что кота приучить мышей нежно гладить.
В плаще и шляпе , пугающе и неспроста , позади лесорубов образуется худосочный Реджинальд Биббонс.
Роджерс. Когти не выпускай , по спинкам их лишь подушечками… вас , мистер , не Бретт Стит прислал? Имейте в виду , что на запугивания мы не поддадимся! Никаких вычетов , поняли? Вычитать за личные разногласия он не должен!
Хьют. Пусть бы и вычел , но человека-то зачем присылать…
Роджерс. Он не у тебя вычитать собирался! Тебе легко говорить , пусть бы и вычел , пусть бы и обобрал , не у тебя же честный заработок вырвать хотят! Не у тебя , так и не рассуждай!
Хьют. Я за тебя переживаю. Вы , мистер , вооружены?
Биббонс. Само собой.
Хьют. Получается , Стит на полном серьезе разобраться с тобой грозился. Я-то думал , он на избиении остановится , а он стрелка к тебе направил! Наряд у вас , мистер , как полагается.
Роджерс. Словно с чужого плеча.
Хьют. Ну и дрянь же у тебя ум , фасолина по объему – какого ты его озлобляешь?
Роджерс. А он профессионал. Посторонним чувствам он не поддается. Скажете мне куда-нибудь с вами отойти , я не пойду. А здесь вы не выстрелите. Бретт Стит , он осмотрительный , он не мог вам вам приказать столь близко от людей меня шлепнуть! Да сарая , где мы живем , всего метров тридцать. Хьют. А в сарае кто?
Роджерс. Как всегда. Рики и Расти.
Хьют. Рики уехал.
Роджерс. Когда?
Хьют. Час назад. У Расти рана на ноге загноилась , и Рики его в Блайнд-виллидж на телеге повез.
Роджерс. Что , и Расти что ли нет? Ветер меняется и грозовая туча приближается… а ты своими глазами нагноение видел?
Хьют. Мне о нем Бретт Стит рассказал.
Роджерс. Ну я теперь уразумел! Он-то обоих и отослал! Чтобы присланный им наемник выстрелами никого не встревожил.
Хьют. А меня он почему не отослал?
Роджерс. Потому что мы с тобой друзья. Куда бы тебя ни послали , ты бы перед отъездом мне все сказал. И я бы с тобой! (Биббонсу) Вы , наверно , подумали , что я трус , но это во мне только сегодня отваги совсем маловато. К вашему сведению , я и весьма смел бываю. (Хьюту) Ты же не скажешь , что на Бретта Стита я без смелости в сердце пер?!
Хьют. Твоя смелость от нас с мужиками не укрылась , но…
Роджерс. Что?
Хьют. Бретт Стит тебе по плечо. В драке с ним получить увечья ты не рисковал.
Роджерс. А работы лишиться? Рассчитает меня , и плетись , куда знаешь! Обложить того , кто на вершине власти , дух надо твердый иметь. (Биббонсу) Он вам сказал , что у нас с ним вышло? Что правда на моей стороне , вам известно?
Биббонс. У меня об этом ни малейшего представления. Я тут по другой причине.
Роджерс. Но вы… вы стрелок?
Биббонс. Я веду дела одного очень богатого джентльмена. Я его поверенный.
Роджерс. Со всякими бумагами ему помогаете?
Биббонс. Профиль у меня , да , бумажный. Орудую перьевой ручкой , но к вам с револьвером приехал.
Хьют. А я и не сомневался. (Роджерсу) Тебе понятно , кто он такой?
Роджерс. Кто?
Хьют. Стрелок.
Роджерс. Он говорит , что…
Хьют. Ради развлечения с тобой он поигрывает. Про какого-то тебе юриста , потом про проповедника ввернет , голова у тебя нагревается , изнутри загорается , а ему смех. Ты подожди , сейчас он про свой револьвер продолжит. Скажет , что он доктор , и револьвер ему , чтобы неизлечимых больных от страданий избавлять. (Биббонсу) Итак , доктор , о моем друге вы что скажете? Его болезнь зашла слишком далеко и , увы , кончать его нужно?
Биббонс. Называть меня доктором правомочно. Как дипломированного специалиста в юридической и финансовой сфере. Финансового отделения не заканчивал , но практический опыт в данной отрасли позволяет мне себя… строго говоря , приравнивать меня к ним нельзя. Я юрист , а прочее я приписываю себе безосновательно. Мои познания в финансовом и банковском деле несоменненно серьезны , но надлежащим дипломом они не подтверждены. Являясь непоколебимым приверженцем объективного подхода к анализу любой ситуации , я…
Роджерс. Да послал-то вас кто? Чего вы перед нами разливаетесь , главного не касаясь? Вы поверенный некоего джентльмена , но с нас-то ему чего? Чем мы , лесорубы , полезными быть ему можем?
Биббонс. До начала предметного разговора мне надлежит прояснить , те ли вы лесорубы , что мне требуются. Выгодное предложение у меня , знаете ли , не ко всем , а к наилучшим. К Баррету Хьюту и Алистеру Роджерсу.
Хьют. Мы.
Биббонс. Мне сказали , что вы здесь , и очень славно , что со сказанным не разошлось. В следующий вторник вам надлежит прибыть во владения мистера Тобина Титса , что в округе Глум. Допустимо и в среду , но поезд неподалеку оттуда во вторник останавливается. На поезд не сядете , придется ехать на лошадях. Лошади в вашем распоряжении есть?
Хьют. У моих сестер лошадка имеется. Взять ее на время у меня бы , наверное , вышло. Если что , я и на лошади приеду. А тебе только поездом.
Роджерс. Ты говоришь , словно я уже согласился. За каким хреном мне вонючим поездом дышать? Вашему мистеру Тобину Титсу , ему , что душевно поговорить не с кем? На кой мы ему в его владениях?
Биббонс. Лес рубить.
Роджерс. А местных лесорубов нанять? Что у вас там , нет никого?
Биббонс. Мистеру Тобину Титсу лучшие из лучших надобны. Мы у себя поспрашивали и молва на вас указала. Репутация мистера Тобина Титса невероятно высока , но если вы в нерешительности , я для ускорения вашего решения уполномочен выплатить вам аванс. По пятьдесят долларов на брата вам подойдет?
Хьют. Да за пятьдесят долларов каждому мы бы всю работу сделали – пятьдесят долларов для нас…
Роджерс. Ну довольно о пустом говорить! Наше мастерство велико и оплата соответственно тоже , ну и значит нечего большим суммам удивляться. (Биббонсу) А билеты на поезд? Они вами отдельно оплачиваются?
Биббонс. Естественно.
Роджерс. А от станции до владений мы на чем? От вашего мистера Титса нас кто-нибудь встретит?
Биббонс. Карету он за вами не пришлет , но затруднений у вас не возникнет. Извоз у нас налажен. Довезут недорого и ответственно. Будет возможность , советую вам Мертона Брукса нанять. Берет он чуть дороже , но дорогу с ним вы надолго запомните.
Хьют. Мы уже не юноши. Езда с тем , кто гонит , как чокнутый , нас не свистом ветра прельщает , а падением в канаву пугает. Разобьемся и помимо аванса ничего не получим.
Роджерс. И аванс заставят вернуть.
Хьют. А лечиться мы на какие деньги станем? (Биббонсу) Неужели мистер Титс столь жесток , что даже аванс у нас отберет?
Биббонс. Смешные вы джентльмены все-таки. Сказать вам , как бы он поступил , покалечься вы , к нему путь держа?
Хьют. Удовлетворите пожалуйста интерес.
Биббонс. Он бы вам , думаю , по тысяче долларов дал.
Роджерс. Сумма весомая…
Биббонс. В искушение мне , похоже , ввести вас удалось.
Роджерс. В какое?
Биббонс. Ну не нужно мне тут святую невинность показывать. С Мертоном Бруксом сговоримся , все вместе вывалимся , поломаемся и денежки наши. Сложилось бы шикарно , но Мертон Брукс на махинацию не пойдет. Мужчина он порядочнейший. И в езде степенный. Без всякого дешевого вихря он вас повезет.
Роджерс. И чем же тогда нам дорога запомнится?
Биббонс. Вас его отношение поразит. Он к вам , не как к пассажирам , а как к нежным , соблазнительным… в коем веке женщинами себя почувствуете.
Хьют. О чем вы говорите , я наверно , понять способен , но…
Роджерс. Содомит он!
Хьют. Кто , Мертон Брукс?
Роджерс. Ну а кто , Авраам Линкольн , память ему вечная?
Хьют. Если он содомит , к Бруксу мы не сядем. (Биббонсу) Чего вы нас с содомитом свести задумали? Совсем стыд потеряли?
Биббонс. Против вашей воли Мертон Брукс ничего бы с вами не сделал , а свежие эмоции испытать и лесорубам полезно. Ладно , господа лесорубы , мы с вами договорились? Мистеру Тобину Титсу я могу передать , что во вторник вы к нам прибудете?
Роджерс. С содомитом вы нас…
Биббонс. Забудьте о содомите. Ну , господа , что скажете , ваше твердое согласие мною получено?
Роджерс. Приедем мы , конечно , приедем , куда нам отказываться.
Действие второе.
Стряпающая на кухне Фенелла и бездельничающий Уилфред – слуги-супруги Дримстон. Черные одежды , седина – у женщины она в куцый хвостик , а у Уилфреда прическа. С претензией.
Уилфред. Для этого времени года настроение у тебя терпимое. По осени у тебя чаще мрачность побольше.
Фенелла. Сейчас я очень мрачна.
Уилфред. А я не вижу. После случившегося тебе бы в кромешной мрачности утонуть , а ты если и не бодра , то вполне в равновесии. Когда мистер Титс не повысил тебе зарплату , ты заметно угрюмее была.
Фенелла. У мистера Титса я работаю за деньги.
Уилфред. Тридцать пять лет!
Фенелла. Ну и что с того , что так долго? С семьей мистера Титса я сблизилась , но своя выгода для меня выше. Забыли бы мне заплатить , я бы напомнила. Кто за меня , помимо меня самой постоит?
Уилфред. Твой муж.
Фенелла. Мой муж – это ты!
Уилфред. А я что , за тебя никогда не заступался?
Фенелла. От пьяного мистера Хирша ты меня оборонял , но тут ты не обо мне , об утрате собственного достоинства ты беспокоился. Нарушение не моих , а твоих прав пресекал. Не уберег бы меня от приставаний , могло бы и все дальнейшее последовать. Мистер Хирш мною бы овладел , и ты бы в полнейших дураках остался. Нашим брачным союзом ты на меня исключительное право получил , а мистер Хирш бы его… поэтому ты в мистера Хирша и вцепился. Не кулаком ему врезал , а как баба , за волосы схватил.
Уилфред. Кулаком я не стал , потому что тогда бы с ног мистера Хирша сбил. В гневе я был жесточайшем! К гневу бы моя природная сила приплюсовалась. Удар бы вышел опасным. Мистера Хирша бы унесли , а меня бы потом его брат навестил.
Фенелла. Ты слуга. Бенджамен Хирш руки бы об тебя не марал. Он бы брату скорее добавил , чем тебя тронул.
Уилфред. Благородство Бенджамена Хирша ты , любимая , завышаешь. Его брат лет двадцать назад к тебе приставать изволил?
Фенелла. До нашего развода произошло. Ты сколько лет назад от меня ушел?
Уилфред. Я к тебе вернулся.
Фенелла. Но уход-то в годовом выражении когда состоялся?
Уилфред. Ну лет восемнадцать как прошло. Я тебе не о своих ошибках , а о Бенджамене Хирше говорить собирался. О его кончине тебе что известно?
Фенелла. Из-за карточного долга застрелился.
Уилфред. А тебе известно , что проигравшись в дым , он восемнадцатилетнюю любовницу на кон поставил?
Фенелла. Ты не о Каролине Грир?
Уилфред. Конечно , о ней!
Фенелла. Каролина была старше. С Бенджаменом Хиршем она где-то после двадцатилетия спуталась. Молоденькой беззащитной девушкой , которую жестокий картежник разменной монетой использует , ты ее не выставляй. В качестве ставки его партнеры по игре ее приняли?
Уилфред. Насколько я знаю , там за столом что-то о свободе личности кто-то произнес. И о сифилисе присовокупил. Да , я помню , в те времена Каролина и сифилис в мужских умах парой ходили. Бенджамин Хирш выстрелил в себя из пистолета , Каролина Грир переехала в Балтимор… в последние годы какие-нибудь сведения о ней до тебя долетали?
Фенелла. Она мне письмо написала.
Уилфред. Недавно?
Фенелла. Кажется , в прошлом году. Письма от нее сразу к нескольким знакомым мне женщинам пришли. У всех у нас она ясно , что попросила.
Уилфред. Деньги ей выслать?
Фенелла. Она пишет , что ноги у нее отнялись. Живет с невыносимо любвеобильным мужиком из пожарной команды и сменить место жительства крайне стремится. Я , пишет , инвалид , и если вы инвалиду от ваших щедрот немного пришлете , я , инвалид , денно и нощно молиться за вас буду.
Уилфред. С отказавшими ногами до церкви она не дойдет.
Фенелла. Ну дома помолится.
Уилфред. Наш святой отец Джонсон говорит , что в божьем храме молитва к Создателю напрямую идет.
Фенелла. Ну а у нее кривым путем к Создателю устремится.
Уилфред. Ничего достойное кривыми путями не ходит.
Фенелла. Ты что , сдурел? В ее прискорбном положении как можно в какой-то кривизне ее обвинять? У нее с ногами такой ужас , а она не изверилась , Бога крайним не сделала , да , она молится не в церкви , а дома , но ее домашняя молитва целой кучи церковных для Бога важнее!
Уилфред. Для Бога все молитвы одинаково важны. Но хватит с нас всуе о Боге трепать! Ты деньги-то ей послала?
Фенелла. Нет.
Уилфред. Жадная ты у меня тетка , справная… хоть кто-нибудь из твоих знакомых ей что-то подкинул?
Фенелла. Валори Пломс меня заверяла , что двадцать пять долларов не пожалела. Ради вызволения голубки подраненной из клетки пожарника похотливого.
Уилфред. И охота ему болезную бесконечно пользовать… мужик , видать , действительно невероятный. Ему бы каждый день на пожар и сил бы поубавилось. То винный склад тушить , то бордель… у нас-то бордели не поджигают , а на юго-западе от нас с борделями буквально напасть. Как спички , бордели горят. Скобяной торговец Филсон в тех местах удачно отоварился и с чистым сердцем в бордель пошел. Подходит и… пламя. Догорает бордель.
Фенелла. Да пусть бы они все до фундамента сгорели , бордели твои. Тебе-то бордели что? Ты свое по борделям отбегал.
Уилфред. Я вновь с тобой и Богу за это спасибо. Ты за меня будь спокойна. Я не сорвусь.
Фенелла. В твоем возрасте конечно. По бабам не шастать особой борьбы с собой не требует.
Уилфред. Если бы ты кровать делить со мной не отказывалась , я бы тебе доказал , что у меня…
Фенелла. Ну не трещи. К чему ты похваляться собрался? Думаешь , от твоих сказочных россказней я уважать тебя начну?
Уилфред. Они не сказочные , а плоть от плоти правда. У Гленды Диксон спроси.
Фенелла. Допекла я тебя , раз о Гленде ты вспомнил. Ты отдаешь себе отчет , что говоря в этом доме о Гленде Диксон , из этого дома ты очень легко можешь вылететь? Идиот! Когда ты меня бросил и к Гленде Диксон ушел , я столько слез пролила , а ты мне насчет справки о твоих половых возможностях к ней обратиться советуешь?! Голова на плечах у тебя в конце концов есть?
Уилфред. Ты меня обидела , и я в ответ… забылся. Двойную глупость брякнул. И тебе о Гленде не стоило говорить , и Гленда обо мне нынешнем тебе мало скажет – я ее призываю , а она лишь обо мне пятилетней давности сказать вправе. Наша с Глендой интимная близость пять лет , как закончилась.
Фенелла. Так что же , и она тебя в кровать пускать перестала? А она за что? Уилфред. У нас с ней иная ситуация была. Жить с ней я не продолжал.
Фенелла. Чего?
Уилфред. Ну расстались мы с ней. Пять лет назад расстались. С тобой мы вместе , но не спим , а с ней не спали , потому что раздельно существовать стали. Будь вами дома рядом , ты бы знала , но Гленда же от тебя в сорока пять милях. Отсюда и неведение твое.
Фенелла. Я думала , ты жил с Глендой , а потом сразу ко мне набился… и где же ты пять лет ошиваться изволил?
Уилфред. Пошвыряло меня по стране – мешок с мукой за весь срок его использования меньше швыряют. В Колорадо забрасывало , по Северной Каролине носило…
На кухню заходит молодой и добродушный лесоруб Уолли Мэтьюз. Слуги напускают на себя торжественную мрачность.
Мэтьюз. Здрасьте , господа слуги. Кормежка здесь на вашей ответственности?
Фенелла. Еду вам принесут.
Мэтьюз. А время , когда мы наконец поедим , вы мне скажете? Четверо здоровых лесорубов у вас там с пустыми желудками мучаются!
Уилфред. Четверо , включая вас или не включая?
Мэтьюз. Со мной четверо.
Уилфред. Но вы же не там. Трое мучаются там , а один , то есть вы , тут. Кроме требования еды сказать вам нечего?
Мэтьюз. Меня в комнату с часами поселили. На стене висящими. Они продаются? Я бы , сколько мог , за них заплатил.
Фенелла. Вам надо с хозяином обсудить.
Мэтьюз. С мистером неизвестно где пропадающим?
Фенелла. С мистером Тобином Титсом. И зарубите себе на носу – непочтительность к мистеру Тобину Титсу у нас недопустима.
Мэтьюз. Между собой вы , слуги , по его поводу , не спорьте , проходитесь , а перед гостями , конечно , у вас почтение перед ним. Чопорность! Богатство. В доме у вас как-то хмуро , но дом у вас богатый. Нас , лесорубов , в подобных домах не размещают. А у вас нам по отдельной комнате. А что рубить , мы не видели. Работа нам большая предстоит?
Уилфред. У хозяина спрашивайте.
Мэтьюз. Вы не хотите со мной говорить из-за запрета на это? Ни о чем не распространяться хозяин вам повелел?
Уилфред. Воля была мистера Тобина Титса , но и моя с ней не разнится.
Мэтьюз. Вы что же , доносите до меня , что и сами разговаривать со мной не желаете?
Уилфред. Абсолютно.
Мэтьюз. А чем же я насолить вам умудрился? Я спросил вас о еде , о часах… ну не законная же просьба покушать вас против меня настроила.
Уилфред. Как вам сказала моя жена , еду вам подадут.
Мэтьюз. Что она ваша жена , я предполагал. Если пожилые слуги держатся вместе , обычно они муж и жена. Детей-то вам Бог послал?
Фенелла. У нас дочь.
Мэтьюз. Из уважения к вам я надеюсь , что красавицу вы родили. Случайно , не здесь проживает?
Фенелла. Здесь.
Мэтьюз. А почему ее нам не представили? Она у вас девушка?
Фенелла. Незамужем. Если вы об этом спрашивали. Зачем вам наша дочь?
Мэтьюз. Ну расцветить чтобы. Поболтали бы с ней , глаза бы прекрасным порадовали. Как бы она ни красива , ничего низкое в наших побуждениях бы не возникло. За себя по крайней мере я отвечаю. Меня ее красота на порочный путь , клянусь вам , не толкнет!
Уилфред. Да что про красоту-то заладил. Дочь у нас недурна , но красота – это….
Фенелла. Это Гленда. Гленда Диксон.
Уилфред. Гленда , конечно , красивее. Хочешь ты или нет , но Гленда другого порядка бабенка. Тебе понравилось , что я ее не женщиной , не леди , а бабенкой назвал?
Фенелла. Для тебя было бы умнее никаким образом в разговор ее не вставлять.
Уилфред. Но ее же ты приплела! (Мэтьюзу) Кто из нас двоих Гленду на поверхность вытащил?
Мэтьюз. Не вы. А почему острота-то такая? Что , с неотразимой Глендой загулял тут кто-то?
Фенелла. Интрижку я бы ему не простила. Его счастье , что с Глендой у него все серьезно сложилось. Мимоходному походу на сторону прощения нет! Но он ее любил , и я…
Уилфред. Ты меня не простила. Впустила , но прощенным я себя не чувствую. Лесоруб свидетель , что ты не как со своим любимым мужем со мной обращаешься. (Мэтьюзу) У тебя жена есть?
Мэтьюз. Мое положение непростое.
Уилфред. А у кого оно простое , семейное-то положение!
Мэтьюз. Я пока не семейный. Невесту себе подобрал , но не отдают ее за меня. Не потому что они меня обеспеченнее. У ее папаши на ферме шаром покати!
Уилфред. Тебе он ровня.
Мэтьюз. Неправда. У меня по сравнению с ним состояние! Но он мне говорит , чтобы я не с ним сравнение проводил. Рядом с истинно денежным человеком , кто я есть , прикидывал. Подобному человеку я , разумеется , и до плеча не достану. Богатство к богатству я понимаю , но ее папаша прозябает! У него годовой доход долларов семь! Ну и выдай ты дочь за того , у кого двадцать семь , все ей послаще придется. Но ее жених по его упованию в районе двадцати семи тысяч должен иметь.
Уилфред. Выгодно пристроить свою дочь любой отец бы хотел. (Фенелле) Поведение ее отца ты одобряешь? Я да , но разыгрывать эту партию можно только с красоткой на руках. Тогда стоит повременить , ради кого ни попадя с красавицей-дочерью не расставаться… с обычной девкой такая тактика не пройдет. В невестах засидится – до старости просидит. Выжившего из ума старичка повстречает и в могилу все-таки замужней сойдет.
Фенелла. Ты сейчас для нашей дочери картину рисуешь?
Уилфред. Ее я абсолютно не подразумевал. Чего ты меня постоянно в чем-то уличить стараешься? (Мэтьюзу) Ты погляди на нее , какая она зловредная.
Мэтьюз. Я бы на вашу дочь поглядел.
Фенелла. Она с мистером Тобином Титсом.
Действие третье.
Шестидесятилетний , дородный , психологически уничтоженный Тобин Титс. Половозрелая , кургузая , провинциально разодетая Бейли Дримстон. Покинув кондитерскую , они на замшелой улочке.
Бейли. Куда мы теперь , мистер Титс , на променад небольшой?
Титс. Я нагулялся.
Бейли. Мы в основном сидели.
Титс. В кондитерской мы отлично посидели… я всегда буду в нее приезжать.
Бейли. Ваш кусочек тортика съесть вы не смогли. А я , дрянь бессердечная , шесть пирожных в себя запихнула.
Титс. Ты не дрянь. Твоим аппетитом ты меня даже слегка развеселила. За съеденное мы заплатили?
Бейли. Если бы мы ушли не расплатившись , о вас бы никто плохо не подумал. Все знают , что у вас на душе.
Титс. Тем ни менее – я заплатил или забыл?
Бейли. Вы не глядя что-то из кошелька вытащили и официанту дали. Сдачу он не принес.
Титс. Неужели он на том , что я неважно соображаю , нажиться решил?
Бейли. Я бы ему показала , но наша с ним ругань была бы оскорблением ваших чувств. Он бы кричал , что по его мнению вы на чай ему дали , я бы его обзывала и деньги к возрату требовала… на пять наплевать , но вдруг вы сто долларов ему дали?
Титс. Стодолларовые купюры у меня в кошельке есть.
Бейли. Пересчитайте.
Титс. Я не стану этим заниматься. Ну пропала и пропала , я близко не воспринимаю. Я еще с детства хотел к деньгам легко относиться. Не позволять им меня порабощать. Мальчишкой десять центов возьму и в пруд заброшу. А десять центов для меня тогда большими деньгами были.
Бейли. Но могущество вашей семьи не с вас же началось. Ваш род задолго до вас огромными деньгами ворочал.
Титс. У меня и без воспоминаний о детстве сознание мутится… совать мне деньги отец запрещал. Незаработанный деньги , он считал , развращают. За подаренный мне доллар он с моей матерью однажды месяц не разговаривал. Мой дед по ее линии был богат и всеми любим , однако с моим отцом он во вражде состоял. Дед взял меня погостить к нему в Алабаму , и домой я вернулся с возом игрушек , с серебряными монетами внутри игрушечного лося – я деда не просил , но мне сказал , что дать внуку денег ему приятно. Зачем мне в шесть лет гигантский лось с серебром… дело , наверно , в личном конфликте между ними. Раз отец не позволяет , я назло ему дам. Впрямую он об отце плохо не говорил , но неприятие , конечно , проскальзывало. Твой отец еще молод , о многом правильно судить пока не в состоянии… молод , а лысина уже просматривается. Лысиной моего отца и мать в запальчивости колола. Бурчала , что лысина у тебя от частых размышлений , а идеально здоровое сердце от малых чувств. Сердце у тебя ни от чего не терзается , вот и не изнашивается. Станешь его любовью к близким чуть-чуть нагружать , порядок в тебе поменяется и , возможно , волосы на лысине отрастут. Отец к ней не прислушался. Совершенно лысым в иной мир перешел.
Бейли. До серебра-то он дознался? Лося из Алабамы распотрошил?
Титс. Лося я ему сам не расправу выдал. Боялся , что обнаружит , и мне… как мальчику Френки мне достанется. А после моего признания мне похвала. Проклятия только деду.
Бейли. А с мальчиком Френки ваш отец очень жестоко обошелся? И что он за мальчик такой?
Титс. Плотника Стива сын непоседливый. Меня в игры втравливал и обыгрывал , а когда все-таки проиграл , от обиды по лицу мне треснул. Я ответил, и Френки меня избил. Мою опухшую мордашку отец на следующий день увидел. С обезумевшими глазами меня по голове потрепал и за Френки – огреб того , потащил и на дерево. Повесил. Ты не дрожи – повесил он его за ногу.
Бейли. Омерзительно самоуправство. И сколько он в наказание провисел?
Титс. Недолго. Повешенье после завтрака состоялось , а уже где-то перед обедом сняли.
Бейли. А плотник Стив? О проступке вашего папы он знал?
Титс. Френки поначалу висел столь голосисто , что и в соседнем штате , наверно , слышали.
Бейли. Ну и что плотник? Вызволять сына он кинулся?
Титс. Прибежал , как не прибежать. Несся напрямую к дереву , но мой отец ему преградил. Плотник Стив под стать сыну принялся истошно вопить , а мой отец перед ним пальцем покачивает. Ты , говорит , к твоему мерзкому отродью не подойдешь. Хочешь его обратно на землю спустить – не кричи. Дерись.
Бейли. Для драки между ними общественное положение у них чересчур разное.
Титс. Ты , конечно , права , но мы живем в свободной стране. В менее развитых государствах плотнику с миллионером в поединке не сойтись , а у нас милости просим. Если дерешься честно , хоть насмерть дерись.
Бейли. Шанс ваш отец плотнику предоставил. Миллионами и связями в суде не прикрылся. Плотник работает физически , мускулы у него тренированные… вашего папу-миллионера он и в голову бил?
Титс. И в голову , и в живот – по количеству ударов он отца опередил , но четкость у отца была выше. Всего раза три или четыре попал и достаточно. Сознание из плотника вышиб и кого-то за веревкой послал. Для Френки он веревку принес , а для плотника Стива с собой не оказалось – кто-то из наших веревку отцу доставил , ну и помог заодно. Плотника рядом с сыном подвесить. За ту же ногу , за левую. Ветка , помню , прогнулась , но не сломалась. Земли они раньше положенного не коснулись.
Бейли. Беззаконие ваш отец развел безобразное. Но вынуждена сказать , что подвесить плотника было позабавнее , чем его сына. При снятии плотник вашему отцу…
Титс. Устал я про плотника!
Бейли. Опять у вас настроение рухнуло.
Титс. Да ничего оно у меня… нормально говорить со мной можно.
Бейли. Насчет чего , простите , говорить? Ну заговорю я , к примеру , о шляпках. Вы же вашим взглядом меня уничтожите!
Титс. Хочешь – говори. Здесь , кстати , магазин со шляпками имеется.
Бейли. Он тут есть , но в него ни за что не зайдете. Ни при каких обстоятельствах бедной девушке шляпку не купите.
Титс. Пронырливость в тебе восхитительная.
Действие четвертое.
Опреденное разнообразие предлагается , но оно в тисках блеклости , неказистости , расхлябанная продавщица Петронелла Чалдс подсовывает Бейли шляпку , фурор в сознании покупательницы не производящую.
Петронелла. А эта шляпка по вашему усмотрению какова? И она впечатление не производит?
Бейли. Достойных шляпок я у вас не вижу.
Петронелла. А к ним вы что , привезенные из Парижа относите?
Бейли. На парижские я не рассчитывала , но что-нибудь менее деревенское увидеть надеялась. Ваше отставание от моды чуть ли не в недоумение меня вводит.
Петронелла. Что за мода сейчас в Париже , вам , конечно же , сам посол сообщает…
Бейли. Из Парижа сведений у меня нет , но мода там сейчас или когда бы то ни было точно не такая. (Титсу) На мужской взгляд предложенные мне шляпки чего-либо стоят?
Титс. Они стоят денег.
Бейли. Ну это слишком мужской взгляд. (Петронелле) Год назад я у вас была и шляпку купила , но носить ее я стыдилась. Покупала я , разумеется , из дешевых , но сегодня вы показали мне дорогие , и что? Что-то принципиально иное?
Петронелла. Вы спрашиваете меня , словно бы я за ассортимент шляп отвечаю. Ну хорошо! Шляпки , что я вам демонстрировала , они серые , неинтересные , так , по-вашему?
Бейли. Благородная дама не преминула бы выразиться помягче , но я из себя не корчу и я скажу вам честно. Шляпки у вас убогие.
Петронелла. Тогда репутацию нашего салона я попытаюсь спасти. Принесу вам товар , который к убожеству никто на свете не приравняет. Назовут рывком в будущее или безумной фантазией , но от серости тут , как от нас до Аляски.
Петронелла уходит.
Бейли. Догадываетесь , что она нам притащит?
Титс. Я бы ушел.
Бейли. Но некультурно же. Излишне вычурную шляпку я покупать не намерена. Да и стоит она , наверное… какой денежный предел вы для меня установили?
Титс. За любые деньги тебе куплю. На что они мне теперь , деньги мои?
Бейли. Понимаю. Дорогой подарок от вас я , думаю , заслужила.
Титс. Ты?
Бейли. После смерти вашей жены мужчиной вы остались одиноким , а неподалеку от вас я , интересная молодая девушка… свои женские таланты я могла бы и применить. Моя мама настаивала , чтобы так и было.
Титс. Что она вовсю желает нас с тобой сблизить , для всегда чем-то неприкрытым являлось. Ну что же , пожалуйста. Есть настроение мечтать – мечтай себе на здоровье. Если человек не может существовать разумом , мечты ему нужны.
Бейли. За пределы маминых мечтаний это не вышло потому , что я не захотела. Навались я на вас с целью вас заполучить , вы бы не высвободились.
Титс. Сейчас я слышу от тебя невесть что… я знаю , о каких радостях жизни ты говоришь , но ты и я , мы не созданы… делить.
Бейли. Постель?
Титс. Стыда у тебя нет , раз ты о сокровенных вещах столь прямо. Начинается новая эра… бесстыдных порядочных девушек. Когда скончалась моя жена , я весьма изводился , но я потерпел и покой пришел. И ты бы его не нарушила.
Бейли. У меня есть основания предполагать , что я бы его растоптала. Ну и шляпы она тащит!
Квадратные , прямоугольные , желто-зеленая клеточка , приделанный лошадиный хвост , нагромождение бумажных шаров , заостряющаяся тулья с флажком Японии.
Петронелла. Извольте оценить. Нашего местного модельера Саймона Фауна труды.
Бейли. Подобные шляпы я носить не решусь. А ваш модельер , он своему искусству где обучался?
Петронелла. Он портной. Всю жизнь безвыездно здесь. Внезапно осенило и стал шляпы делать.
Титс. Его не после падения с лошади осенило?
Петронелла. У нас с лошади даже портные не падают. На шляпы его , возможно , из-за приезжавшей к нему леди повело. Потрясающе оригинальная особа! Кого ни встречала , перед всеми старинную географическую карту разворачивала. Пальцем куда-то в Орегон ткнет и пристально в глаза смотрит.
Бейли. И ничего не спрашивает?
Петронелла. Лишь посмотрит , а затем улыбнется. Но в уме она не повредившаяся. Покупая у Джины Липс бакалею , торговалась она крайне цепко. И ухоженность у нее , и наряды… с портным она на людях не появлялась , но жила она у него. Он ночь с ней проведет и сидит у себя затуманенный… витает где-то , похоже. Вы , мистер , у него ничего не шили? Я тут недавно , и кто вы , из каких мест… из близлежащих?
Бейли. Это мистер Тобин Титс.
Петронелла. Титс? Позвольте , а не у вас…
Титс. О портном и его женщине. Ни о чем ином мы с вами говорить не будем. Вы у меня поинтересовались , и я вам отвечаю , что у портного Фауна я не шил , но его имя мне известно. (Бейли) У него твой отец бордовый костюм пошил.
Бейли. С желтыми пуговицами?
Титс. Тот самый.
Бейли. Костюм , конечно , аляпистый , но раздувать пламя до угрозы увольнения… мой отец служил и служит вам добросовестно.
Титс. Иначе бы я назад на службу его не взял.
Бейли. Взяли и из-за костюма чуть не прогнали. Не по-доброму вы с ним. Костюм у него неподходящий , пуговицы… кому что нравится! Ему понравилось и он потратился. И получив от вас окрик , портному костюм не отнес. Портной бы ему поменял , но костюм он оставил. Он свободный человек. Вы ему не во всем указывать можете.
Титс. Как должны выглядеть мои слуги , определяю исключительно я. Они живут в моем доме.
Бейли. Только они в вашем доме и живут.
Титс. Беспощадность в тебе безграничная.
Бейли. Я , наверно , сорвалась. Лесорубы , вы думаете , уже приехали?
Титс. Насчет лесорубов ты мне , чтобы еще побольнее меня уколоть?
Петронелла. Поскольку она не отвечает , я…
Титс. Что ты?!
Петронелла. Ни во что не вмешиваюсь. Что сейчас между вами случилось , мне непонятно и пусть непонятным и будет. Какие-то лесорубы у вас… а у нас и без того отличающийся портной шляпы начал делать. Мы в его злоключениях даму со старинной картой виним. Он с ней в сожительстве состоял и чего-то для себя чрезмерного поднабрался. Точнее мне не сказать. А вы про лесорубов сказать в состоянии?
Бейли. Не собираемся мы говорить. Ну что вам интересно узнать? Обычные лесорубы , которые лес рубят. Почтенное дело. Отменные исполнители.
Действие пятое.
Витающий дух погибели. Мраморная лестница на второй этаж. К мерцающему камину придвинуты кресла. В них лесорубы Роджерс , Хьют , Мэтьюз ; крупнолицый , неугомонно расчесывающий щеку лесоруб Коллахан Ноллес не сидит , а расхаживает.
Роджерс. (Хьюту) Прилечь тебя не тянет? Утомленным себя не чувствуешь?
Хьют. В моей комнате очень мрачно. Я в ней побывал и почему-то мне кажется , что глаз я в ней не сомкну. Сон меня сейчас забирает , но на кровать прилягу и сон , как рукой. А среди вас он от меня никуда не денется. Среди вас сон меня сморит.
Ноллес. Давящий на сердце мрак и я в своей комнате ощутил. Но с вами , парни , я не задержусь. Скоро пойду ложиться.
Мэтьюз. А если ты из твоей комнаты наутро не выйдешь? Кому нам о несчастье отписать? Из родных на белом свете у тебя кто?
Ноллес. Брат. Наподобие меня он – от размахивания топором кормится. Когда поверенный этого хозяина меня сюда позвал , я ему сказал , чтобы он и брата , но поверенный брать его отказался. Я , значит , им нужен , а что помимо меня и мой брат заработать мечтает , им , значит , побоку.
Роджерс. О тебе , Ноллес , мы знаем , лесоруб ты из первых , а о твоем брате ты нам скажи. Лесоруб он какой? Столь же хорош?
Ноллес. Мне он , конечно , уступает. Но подобных мне на всю Америку человек шесть ли семь. Ты , Хьют , и ты , Роджерс , разумеется , в их числе.
Мэтьюз. А меня тебе что мешает к вашей когорте причислить? То , что я из Аризоны? Ну повтори , повтори за всеми , что лесорубы из нас никчемные!
Ноллес. Что ты из Аризоны , мне никто не говорил. Сказать тебе по правде , почему я тебя среди лучших не назвал?
Мэтьюз. И почему?
Ноллес. Потому что я тебя не знаю.
Мэтьюз. Ну давай познакомимся. Я Уолли Мэтьюз из Шоу-Лоу.
Ноллес. А Шоу-Лоу в Аризоне?
Мэтьюз. Ну а где ему , по-твоему , быть?
Ноллес. О Мэтьюзе из Шоу-Лоу наслышан я порядочно. Помню , в чащобу около Даррингтона мы съехались и пока лагерь там разбивали , народ в основном о тебе речи вел. У нас было трое тех , что с тобой когда-то рубили. Они о тебе будто бы ты какой-то из ряда вон рассказывали.
Мэтьюз. Я из семьи башмачника. Простак. Христианин. Но в рубке леса я равных себе я не встречал.
Ноллес. Рубишь ты отлично , но о твоей работе они вскользь. Уважение она заслуживала , но не поражала. Дерево подрубить и повалить многие могут , а броском топора лису прикончить , тут… и кидал-то он не в лису.
Хьют. А в кого?
Ноллес. В человека , что в шапке лисьей. Краем глаза засек и мгновенно бросил. Думал , что тот к нему в сумерках подбирается. Уже за деревом , почти впритык , к земле приник и из-за дерева высматривает. Подходящий момент выгадывает. Получеловек-полудемон. Ночной кошмар всех знакомых мне лесорубов. Душевнобольной лесоруб Фитцротен!
Хьют. Господи , избавь , не оставь…
Роджерс. Будет тебе. Ты не у костра посреди леса , где всякие мысли лезут – ты и остальные , мы за крепкими стенами , который нас оберегут. В такие дома Фитцротен не суется.
Ноллес. Я бы его и в лесу не боялся.
Хьют. Днем или ночью?
Ноллес. Ночью , конечно. А в ваших краях считают , что он и ночью приходит?
Роджерс. У нас его визита круглосуточно опасаются. Кому-нибудь из твоих знакомых топором бы голову снес – и усмешка бы с тебя слетела!
Ноллес. Да не отрубал он никому голову. Если кто-то пострадал , то не от Фитцротена. А вам что же , какой-то конкретный случай известен? Лесоруб спокойно себе рубил , а к нему откуда ни возьмись мистер Фитцротен и голова с плеч?
Роджерс. Убийца в лисьей шапке прямо при нас топором парня обезглавил. Мы вот с ним , с Барретом , после праведных трудов спать укладывались , а подружившийся с нами Билл из Милуоки наружу покурить вышел. Полностью выйти ему не дали – едва из нашей халупы шаг сделал , как мелькнувший топор ровнехонько на голову его укоротил.
Ноллес. Ну убили его. Откуда у вас уверенность , что его Фитцротен убил?
Роджерс. Помимо топора и лисья шапка мелькнула.
Ноллес. В лисьих шапках кто только не ходит… мне всегда казалось , что легенду о Фитцротене японец сочинил. Из-за лисьей шапки казалось. У них , на их островах , под личиной этого рыжего зверька демон обычно скрывается. Поэтому добавлением лисья шапка пошла. То ли живой , то ли мертвый , но сумасшедший! И в лисьей шапке. У вас какой вариант легенды популярностью пользуется? В силу чего у вас Фитцротен ума лишился? Со звездным человеком виски попил?
Роджерс. По нашим поверьям он собственную дочь срубленным деревом насмерть прибил. Довольно непотребную девицу. Она где-то вчера напилась и в папоротнике заснула. Топором он стучал , вы представляете , как , но она не проснулась. И упавшее дерево ее раздробило. А у вас не так насчет него полагают? Что за звездный человек у него в собутыльниках был – с неба что ли?
Ноллес. У вас надралась его дочь , а у нас сам Фитцротен внушительно принял. Его напоили. На возвышении у реки он на сплавляющиеся бревна под кофе глядел. Продрог , но крепкими напитками не отогревался. Бревна плывут, звезды сияют… поговорить ему не с кем , и он принялся со звездами говорить. Вы все тут лесорубы. О чем бы вы звездам сказали?
Мэтьюз. Я бы о трудной жизни сказал. О сильной грусти , меня одолевающей.
Хьют. Сколь бы удачно у нас все ни складывалось , грусть из нас не вытравить.
Роджерс. Мы деятельные и несгибаемые люди. Чего вы здесь о грусти бормочете?!
Хьют. Но нам же бывает грустно.
Роджерс. Мне ничуть.
Ноллес. Ты слишком глубоко прячешь свои чувства.
Роджерс. Ну давай теперь о чувствах , о сантиментах… из лесорубов тебе бы в прачки пойти. С ними бы о чувствах вволю бы ты натрепался. За мои слова в драку со мной ты не ринешься?
Ноллес. Мое самолюбие ты не задел. Постирать я люблю. Одежда , что на мне , она выстиранная. От меня , думаю , не воняет.
Роджерс. А от меня с моим другом , ты утверждаешь , что разит?
Ноллес. От тебя меньше.
Хьют. А от меня , выходит , так воняет , что спасу нет?
Ноллес. О ванне ты давно не беспокоился.
Хьют. А где мне ее принимать , если мы с прежней порубки на эту? Без заезда домой! У сестер я бы помылся , но раз негде , то и нечего меня обвинять!
Роджерс. Там , где мы с тобой недавно рубили , помыться ты мог. Я же помылся.
Хьют. Помылся , но мне не предложил!
Роджерс. Ты , Баррет , не моя женщина , чтобы я тебя чистенькой видеть хотел. Да и воняет-то главным образом не от тебя , а от одежды твоей. Я сорок центов той прихрамывающей бабе отдал , и она мне постирала. А ты сказал , что пока не нуждаешься. И в такой еще походишь.
Хьют. Я и хожу. Это вас что-то не устраивает , а я своей одеждой вполне доволен. Ну чего вы? Что за пренебрежительные взгляды? Я не свинья. Договоритесь о ванне , и я в ней с радостью вымоюсь , а потом постираю. (Ноллесу) О Фитцротене и звездном человеке продолжать ты будешь? Фитцротен говорил со звездами. Звездный человек к нему с них спустился?
Ноллес. Со звездами он поговорил и голову обхватил. Что со мной происходит , зачем я с ними говорю… он , ни на что не глядя , пытается с собой справиться , а его кто-то хлопает по плечу.
Мэтьюз. Звездный человек?
Ноллес. Фигура обыкновенная , но все тело из светящихся точек состоит.
Мэтьюз. Я бы , наверное… наверное бы , опять голову в ладони спрятал.
Ноллес. Фитцротен покрепче тебя – испуг он не показал. Он бы и вопрос задал , но голос его не послушался. Потуги были , но ни во что не вылились. А звездный человек заговорил и сказал , что для беседы он на землю сошел. «К звездам ты обращался , взывал , но звезды безмолвны , разговор с тобой им вести не дано , а я для беседы пригоден. Ну говори же , Фитцротен. Что говорил звездам , говори и мне – ты мне , я тебе , будем беседовать , души в беседе облегчать , миры у нас разные , но проблемы , думаю , одни. Ну чего ты , Фитцротен , за твое молчание уцепился?!». Звездный человек , он со звезд, и все внешнее он , конечно , видит , но что у Фитцротена внутри , он сразу не разглядел. Но звездный человек разобрался и в его руке бутылка виски возникла. Чтобы и страх унять , и язык развязать , лучшего средства и на звездах не придумали. Он передал бутылку Фитцротену , тот к ней присосался – пока залпом не выхлебал , горлышко от губ не оторвал. Пустую откинул и бесстрашно от звездного человека пополз. Вы понимаете , в чем тут бесстрашие? Если перед тобой звездным человек , просто сдвинуться с места медали заслуживает. А вдруг бы звездный человек за тобой следом пошел? Сидящего рядом с ним он не трогал , а уползающего , неизвестно. Это уползание я отношу к поступкам отчаянным.
Роджерс. Да в чем тут бесстрашие…
Ноллес. Я же сказал!
Роджерс. Бесстрашие тут имеется , но бесстрашие кого? Сумасшедшего! На звездного человека поглядел , виски выпил и чокнулся. Отползал он не со здоровой головой , а с безумной , что дело несколько меняет. Бесстрашие психа не совсем то , что мое или твое бесстрашие. Псих и быка за детородный орган дернет – страх испытать не сможет.
Ноллес. Твою позицию я разделяю. Однако Фитцротен сошел с ума позже. Не после первой бутылки. Звездный человек его настиг , за плечи поднял , Фитцротен ошалело мычит , а ему вторую бутылку ставят. Ее они уже на двоих. Фитцротен пил молча , а прикладывающийся к бутылке звездный человек разговорился – не остановишь. За время его болтовни Фитцротен душевнобольным и стал.
Роджерс. И что же такого сводящего с ума он ему разболтал? Сокровеннейшие тайны мироздания ему спьяну открыл?
Ноллес. Естественно. Дело не в чем-то , а в тайнах.
Мэтьюз. А в каких?
Ноллес. Я бы тебе поведал , но за твой рассудок боюсь.
Роджерс. Звездный человек о Боге знать может. Фитцротену он не о Всевышнем что-то крайне неожиданно сказал?
Ноллес. Я не хочу отвечать.
Роджерс. Почему?
Ноллес. Богохульствовать не хочется.
Хьют. Что бы он ни наплел , это проверки требует. Мы бы проверили и , если бы сказанное и действительное сошлось… но нам не проверить. Неосуществимо!
Мэтьюз. Бог в наших сердцах , и Он добр. А мы здесь неизвестно что на Него навешиваем! А «между тем войско царя вавилонского воюет против Иерусалима»… я на защиту Иерусалима встаю. Звездным человеком вы меня смутили , но моя вера… Джимми Дин Флотерс!
Царственное явление горбоносого лесоруба Флотерса. Вещмешок в руке , котелок на голове , ну и огромный топор на плече.
Роджерс. Здравствуй , Джимми Дин. Легендарнейший лесоруб и мой хороший знакомый. В столь поздний вечер на чем ты сюда приехал?
Флотерс. На лошади.
Роджерс. Наездник ты , видно , серьезный. И лошадь имеется. Масти-то дорогой?
Флотерс. На клячу я бы не сел. Те , кого не знаю , тоже , предполагаю , лесорубы?
Мэтьюз. Я лесоруб.
Ноллес. И я иного о себе не скажу.
Флотерс. Ну что же , весьма рад нашей встрече. И о чем , уважаемые лесорубы , вы тут без меня разговаривали?
Роджерс. О душевнобольном лесорубе Фитцротене.
Флотерс. А что , и он вместе с нами рубить завтра будет?
Роджерс. В нашу бригаду его не включили. Лесорубов подтянули сильнейших, но о Фитцротене почему-то не вспомнили. У нас и с вычетом Фитцротена такой отборный состав , что нечто тревожное в меня закрадывается. (Флотерсу) Тебя поверенный нанимал?
Флотерс. Уступчивый господин. Я довольно продуктивно с ним поторговался.
Хьют. Он тебе условия , а ты , не будь дураком , их задрал?
Флотерс. Он чересчур явно дал мне понять , что я ему предельно нужен. Его потребность во мне я ухватил и за нее потянул. И прекраснейшую сумму из его кошелька вытянул. Горжусь! Лес кто только ни рубит , а подобные деньги исключительно мне… вы-то обтяпали выгодно?
Мэтьюз. Я взял , сколько предложили. У меня , Джимми Дин , твоей смекалки нет.
Флотерс. В первую очередь у меня не смекалка , а охренительное мастерство. И поэтому громкое имя. Я требую , и меня слушаются , а если бы ты условия ставил , с тобой бы по-другому обошлись. Что обещали , назад бы забрали. Наглых молодых людей учить надо. Будем рубить , около меня не оказывайся! В живот тебе не вгоню , но ноги поотрубаю.
Ноллес. Нездоровую агрессию ты выказываешь. Ты , Джимми Дин , злобствуй , но с прямыми угрозами ты поосторожней. Неровен час , они воплотятся , но исполнит их мой топор. Уж он-то у меня привычный… а ты , Джимми Дин , ноги никому не отрубал , а в угрозу отрубание включаешь. Ты не выпивший?
Флотерс. Я позавчера бурбоном отвлекался. С кем выпивал , знать желаешь?
Ноллес. Со шлюхой , наверное. Смотрел на нее , ну и бурбоном от ее замызганности и потертости отвлекался.
Флотерс. Твое вранье , что ты кому-то когда-то отрубал ноги , право так мне грубить тебе не предоставляет. Потери лица я допустить не могу. Тащи свой топор и мы схватимся.
Ноллес. А твои большие деньги? Если я отрублю тебе ноги , какой из тебя лесоруб? Деньги придется вернуть , а они бы тебе весьма ко времени пришлись. Удобнейшие коляски для безногих в Далласе производятся , но как на все качественное , цена покусывает. По поводу цены я в курсе , поскольку такую коляску суд меня купить обязал. Тебе отрублю – коляской вряд ли отделаюсь. Не те обстоятельства , что в Атланте. И врача поблизости нет. Кровью истечешь и под казнь меня подведешь. Там-то врача быстро отыскали – он за саквояжиком сбегал и тому пьяному бедолаге кровь остановил. Пьяному , Джимми Дин. А ты у нас не выпивал , на идиотские слова подвигло тебя не пойло… что же ты , Джимми Дин? И натура ты вроде не слишком эмоциональная. Чего же ты на парня скрежетать начал?
Флотерс. Ты не меня спрашивай , а сам говори. Про отрубленные ноги дальше распространяйся. До упора валяй , себя восхваляя.
Ноллес. Я не хвалюсь – я истинную правду вещаю. Не прибавляя , но и не уменьшая. В Атланту я четвертого июля , в день независимости , из лесов выбрался. До меня донеслось , что торжества они приготовили нешуточные , и приезд я постарался подгадать. Гирлянды , трубачи , вышитый на ткани портрет Авраама Линкольна - футов десять на пятнадцать он был. В эпицентре празднества висел и , если смущал , то пропорциями. Размер глаз занижен , нос излишне громадный , но направлять на портрет струю мочи все же не следовало. До лица она ему , конечно , не достала , но низ галстука облила. Помахивающие флажками бабы заметили и верещать. Осквернили! Господа , скорее к нам , тут на Эйба Линкольна мочеиспускание провели! Заволновавшийся народ расшумелся и зашушукался , а я топор из-за спины вытащил и осквернителя в область колен рубанул. Думал , одной ограничусь , но пошатывающийся смутьян держал ноги сжатыми – будто бы цветочная головка на стебельке он раскачивался. Столь неестественно , но обычное положение ног пьяными редко выдерживается.
Хьют. Сведенными ноги бывают , когда малая нужда поджимает.
Роджерс. Нужду он , кажется , справил. Поскольку пьяный , мог и забыть. И кем он оказался? Он Линкольна по политическим мотивам… осквернил?
Мэтьюз. Президент Линкольн – это Север , а Атланта – юг. На Линкольна он помочился , поскольку конфедерат по убеждениям?
Ноллес. Точно узнать не удалось. Он и полковника армии южан потомок , и антиобщественный субъект , за которым похожие выходки уже водились – что им вело , даже суд разобраться не смог.
Роджерс. А судили-то кого , тебя?
Ноллес. Обвиняемым я выступал.
Роджерс. А он? От тебя он получил , а от властей? За его дикое преступление к отрубленным ногам и срок полагается.
Хьют. Безногого в тюрьму как-то , думаю , бессердечно.
Роджерс. Он на президента Линкольна помочился! Возмездие на него пало , но я бы развил – года на два бы упрятал.
Флотерс. Смотрю , президент Линкольн святыня для тебя безразмерная.
Роджерс. А что тут неправильного? Президента Эйба я почитаю и всех к этому призываю. Он своей жизнью пожертвовал , чтобы наши законы были действующими , а мечты воплощающимися!
Флотерс. Не убей его тот актер , жизнью бы он не пожертвовал. Жил бы и не тужил.
Роджерс. Он бы , может , и жил , но его убили и… значение президента Линкольна ты не снижай! Без него бы у нас не вышло. Страна бы разделилась , и промышленность бы не росла , законы бы не работали…
Флотерс. А они работают? Гражданину Соединенных Штатов Америки отрубили ноги , а виновному что? Коляску ему купить? (Ноллесу) Если бы он мочился не на Линкольна , а на собственную бабушку , и ты бы ему ноги отрубил , суд бы к тебе , как тебе кажется , столь же мягко отнесся?
Ноллес. Где Линкольн , а где бабка. Равнять их даже странно.
Флотерс. А «перед законом все равны» куда мы денем? Красивые слова , за которыми ничего не стоит? Ну и за что же нам у могилы президента Линкольна в благодарности расстилаться?
Роджерс. Упущение какого-то отдельного судьи не повод президента Линкольна порочить. Тогда и Христа за нерадивость церковников тебе с грязью смешивать надо. Ну как , по Христу ты пройдешься?
Флотерс. Небесного судью я , пожалуй , в покое оставлю. У меня интерес к тому судье , что на земле суд вершит. (Ноллесу) Ты мне вот какой вопрос разъясни. Атланта – территория конфедератов , и тамошнему судье чтить Авраама Линкольна особенно не за что. Однако вынесенным тебе приговором он выставляет напоказ , что пусть он и южанин , Линкольн для него славен и мемориален. Если некая мысль у тебя имеется , меня на нее наведи.
Ноллес. Ты в точку сказал. Напоказ!
Флотерс. А-ааа… лояльность доказывает. В глазах вашингтонской верхушки репутация у него сомнительная , и он , чтобы с поста не сметили , в своей верности их идеалам расписывается. С судьей мне теперь понятно. А с тобой нет. Чем бы ты ни поклялся , не поверю , что ты из-за Линкольна ноги ему отрубил.
Ноллес. Из-за Винса Говарда я ему. Любителя где ни попадя помочиться! Весь лагерь нам , гнида , провонял… местечко для этого дела мы определили и для облегчения строго туда направлялись. А Винс Говард встанет и льет. С лежака встанет и рядышком , сука , льет! Мы уговаривали его поумнеть , но Винс Говард от нас отмахивался. Подумаешь , какие барышни , говорил , хлипкие вы мужики , раз такое вас трогает… изувечить его мы хотели , но раздумали. Бог нас , наверное , вразумил. Действительно ведь мелочь – за что тут человеку руки-ноги ломать? Я , помню , сильнее всех сдерживался. А в Атланте оказался и вижу – опять кто-то там , где не положено , справляет!
Роджерс. Не взорваться было выше тебя.
Ноллес. С головы до пяток меня охватило. Его не рубану – у самого полопается… я к себе пойду. Мне нужно растянуться и лежа выдохнуть. Оно выйдет и испарится. Гадостное чувство. Побудка у нас во сколько?
Флотерс. Да , верно. И я об этом спросить собирался. Вставать нам во сколько?
Мэтьюз. А кто знает? Мы приехали сюда раньше , но осведомленность у нас твоя. Здесь только слуги , а у них спрашивать нечего , они тебе скажут , чтобы ты к хозяину обращался. К мистеру Тобину Титсу.
Флотерс. А когда его примерно ждать?
Мэтьюз. Когда он сочтен себя обязанным нам наконец показаться.
Флотерс. Говоря показаться , ты говоришь со смыслом , что он , возможно , не в отъезде , а где-то тут? Находится в доме , но нам не показывается?
Мэтьюз. Убежденность , что он именно отсутствует , меня бы ободрила , но кривить душой я не буду – никакой убежденности у меня. Сейчас в свою комнату вернусь и под одеяло забьюсь. Шаги в коридоре услышу , из-под одеяла вылечу и за топор схвачусь. Кем бы мистер Титс ни был , я от него отобьюсь.
Роджерс. Ну знаешь… для чего-то ужасного пятерых лесорубов заманивать? Девушку , двух девушек , хоть бы троих рубокопов , но не пятерых лесорубов! Могучих мужиков с топорами и стальными характерами! Кто-то от страха с места бы ни сошел , но я не теряя ни минуты дом иду обыскивать. Слугу мне в провожатые взять?
Хьют. Слуги спят.
Роджерс. А что , разбудить их долго?
Флотерс. Растолкаешь и скажешь , что пойдемте-ка посреди ночи дом прошерстим? Они , вероятно , подумают , что лесорубу донельзя плохой сон приснился. Окончательно не проснувшимся на ноги вскочил и со своей истерикой к нам. «В том , что я на волосок от гибели , и вы , слуги , замешаны! А ну выкладывайте , зачем вы насчет Тобина Титса врали?! Не сознаетесь , что он здесь , я вас , сообщников , топором!». Ум у тебя довольно здоровый , но твоей впечатлительностью перцу ты ему , Алистер , задал. Я буду молиться , чтобы он выдержал.
Роджерс. Мы , Джимми Дин , поживем и увидим. По-моему , я дельную вещь предлагаю. У меня не истерика , а осторожность , всех нас от смерти избавить способная.
Флотерс. Уже о смерти заговорил. Если ты так напуган , можешь со мной переночевать. Уснуть тебе вряд ли удастся , поэтому твой храп меня не беспокоит. Ляжешь ты , разумеется , на полу.
Роджерс. Я у себя как-нибудь устроюсь.
Флотерс. А развлекающийся душегубством мистер Тобин Титс ночью к тебе не придет?
Роджерс. Не обязательно ко мне.
Флотерс. А к кому? (кивает на Мэтьюза) К нему? Тебе-то , парень , мистер Тобин Титс ночным убийцей лесорубов не видится?
Мэтьюз. Мне он…
Хьют. Святой Патрик! И дева пресвятая…
Флотерс. Вдвоем тебя сейчас посетили? И о чем говорят? К тебе обращаются или между собой о чем-то?
Хьют. «Имеющий сына Божия имеет жизнь! Не имеющий сына Божия не имеет жизни». Я верую в Тебя , Господи , верую , верую! Когда я под Твоим присмотром , не сумеет он меня жизни лишить.
Ноллес. Ты о ком?
Хьют. А тебе неясно? Фитцротен и Тобин Титс – одно лицо!
Ноллес. Я , кстати , подумывал.
Флотерс. Вы , если вам угодно , вашим бредом себя занимайте , а я отдыхать. В сон погружусь и настоящее облегчение испытаю. Мне надо поторопиться. Поскорее подальше от вас отбыть. До какой-то чудовищности воображением доходят… вульгарно , господа.
Действие шестое.
Он , похрапывая , похрюкивает – Джимми Дин Флотерс спит на спине ; вошедший в комнату слуга Уилфред несколько секунд бездействует , а затем щелкает Флотерса по кончику носа. Следующие несколько секунд стоит тишина.
Флотерс. Подождите. Вы меня трогали?
Уилфред. Разбудил я вас прикосновением. Следовало словом будить?
Флотерс. Словом , разумеется , деликатнее. Кто вас позволил ко мне прикасаться? Почему было нельзя что-нибудь пробуждающее мне над ухом сказать?
Уилфред. Мистера Тобина Титса я , погладив его по плечу , бужу. Ничего ему не говорить , он еще давно распорядился.
Флотерс. С чем заснул , с тем и проснулся. Никакого спасения от него , мистера Тобина Титса. Все , черт возьми , неизменно…
Уилфред. Изменения есть. Сегодня на рассвете мистер Тобин Титс из поездки вернулся. Чуть-чуть поспал и приказал мне за вами идти. Одевайтесь и к мистеру Тобину Титсу на разговор.
Флотерс. А кроме меня и мистера Титса в разговоре… никого кроме нас не будет? А чего я тогда пойду… чего он меня вызывает? Если он хочет со мной познакомиться , я пожалуйста , но при всех. Стол нам для завтрака накройте , и когда мы сядем , устроить мне знакомство с мистером Титсом в самый раз. Считайте это моим требованием.
Уилфред. Я его передам.
Флотерс. И на него , думаете , возымеет?
Уилфред. Разговор он не отменит. Сюда к вам придет. Боюсь , что весьма разозленным.
Флотерс. Он разозленным , а я подготовленным… мистера Тобина Титса я тут встречу. Идти к нему с топором было бы неприлично , но тут за топор я возьмусь. Он войдет , а я на кровати с топором восседаю. Надеюсь , отпугну.
Уилфред. Мистер Тобин Титс не козлоногое отродье , чтобы с топором его встречать. Вам о нем кто-то много плохого сказал? Того , кто на него клеветал , вам топором и следовало. Горестей у мистера Тобина Титса по горло , но мне он жалованье не задерживает! А мог бы вообще назад не брать. В своей самонадеянности я думал из разряда слуг навсегда выбыть , но не прими меня мистер Тобин Титс , под забором бы где-нибудь помирал. Мое прежнее место жена , конечно , у него выпросила. Меня она не простила , но не улице же мне побираться. У нас с ней дочь , и мне , отцу , комфорт все-таки положен. Муж и отец я неважный , но не до безобразия. По тому , что я представляю как человек , быть пригретым я вполне даже стою. Мистеру Титсу и моей жене низкий поклон , но благами я сейчас заслуженно пользуюсь. Только что изумительный бисквит в рот опустил… завтрак и всем вам дадут , но первым делом вы с мистером Тобином Титсом побеседуйте. Насколько я в состоянии предположить , он о поверенном Биббонсе вас поспрашивает. Речь о том , кто приезжал на эту работу вам нанимать. Вы все пятеро Биббонсом наняты , но последним вы с ним переговоры вели. Поговорили с ним , посудачили и несчастный Биббонс пропал.
Действие седьмое.
Расположенный быть недружественным хозяин дома встречает Джимми Дина Флотерса в кресле за столом – для Флотерса стул. Он у стены , а на самой стене картина – молодой жизнелюбивый мужчина возлежит на траве в окружении пятерых мальчиков.
Титс. Ваши черты лица аристократическими мне не кажутся.
Флотерс. А вы ожидали , что во мне , в лесорубе , кровь какая , голубая течет?
Титс. Среди лесорубов вы король , и я думал , что , может , потому , что преимущество над остальными предки вам подарили.
Флотерс. Вы не в Англии , чтобы так рассуждать. У нас , в Америке , родовитость залогом исключительных способностей не считается. Вы что , англичанин?
Титс. Американец.
Флотерс. А корни? Готов побиться от заклад , что они английские. А где же многочисленная прислуга? Я к вам шел и копошения слуг не видел. Я знаю того , кто меня разбудил , ну и о жене его знаю. Кто-то еще вам прислуживает?
Титс. Только они.
Флотерс. Для знатного джентльмена , у себя в замке живущего , откровенно немного.
Титс. Были и другие , но я их отпустил. Флотерс. На платежную ведомость бременем невыносимым легли?
Титс. Оплачивать моего поверенного Биббонса мне пока по средствам. Следующую зарплату он , полагаете , получит?
Флотерс. Ваш слуга мне поведал , что он пропал.
Титс. И после пропажи уже не появится , да?
Флотерс. Я должен сказать вам несколько слов. Я так понимаю , что пропажу вашего поверенного вы как-то связываете со мною , но это , извините меня , сущее недомыслие. С вашим поверенным мы обо всем договорились! На чем я настаивал , то он и удовлетворил! И что же я потом сделал? Добившись , чего хотел , вашего поверенного грохнул и топором ему могилу расковырял? Вы за законченного умалишенного меня принимаете? За душевнобольного лесоруба Фитцротена?
Титс. Удивительно. Сумасшедшими и лесорубы бывают? Что писатели и композиторы с ума сходят , понять я могу , но лесорубы… работа примитивная , вдобавок , на природе , отчего мозгам-то вскипать? Вероятно , однообразием бунт в них рождается. Топор поднял , в дерево всадил , снова поднял… и до бесконечности. Поднимать и всаживать опостылело , но мозги-то пребывают в покое. Отключаются , можно сказать. В отключившихся мозгах никакая деятельность не идет , ну и почему же , скажите мне , они закипают и из строя выходят? Почему лесоруб заключает выгодный контракт и своего партнера по сделке на куски рубит? Вам глаза моего поверенного не понравились?
Флотерс. Я на его глаза не смотрел.
Титс. На обуви взгляд держали? И что же в его обуви вам до того не приглянулась , что вы на убийство пошли?
Флотерс. Вашего поверенного я не трогал. У него под плащом кобура с пистолетом виднелась! Будь я , как вы говорите , безумен , будь я крайней степени не в себе , он все равно для меня неуязвим. С топором на пистолет и душевнобольной лесоруб Фитцротен бы не попер.
Титс. Частенько вы о нем заговаривать стали. Он кто-то для вас особенный?
Флотерс. Никто он мне. Кем он для меня может быть , когда я даже в его существовании не уверен.
Титс. У каждая человека есть сторона вторая , сторона темная , временами очень умело от него , знаете ли , прячущаяся. Вырвется , преступление совершит и назад - в мрачные глубины его души забьется. Ну что , мистер Фитцротен , комфортно ей там у вас?
Флотерс. Я? Фитцротен – это я? да большинство из наших считает , что душевнобольной лесоруб Фитцротен – это вы!
Титс. Занятных джентльменов я нанял. Итак , из-за бизнеса убивать вам моего поверенного незачем. Он о вас нелицеприятно высказался , и вы его зарубили. Так же существует возможность , что он на вашу женщину слишком откровенно посмотрел. Я за ним замечал , что к порядочным девушкам он равнодушен , а на непотребных засматривается.
Флотерс. Вы , выходит , осмеливаетесь говорить мне в лоб , что моя женщина – шалава?
Титс. По моему скромному мнению , достойная дама с лесорубом якшаться не станет.
Флотерс. Но я лесоруб выдающийся. Прерывистое дыхание и у королевы бала вызвать способный. Меня бы на него не пустили , но я вместо пригласительного билета десять долларов слуге сунул. По моему костюму и умению танцевать никто не заподозрил , что я лесоруб. Вы бы , если раскрыли , лесоруба с бала выгнали?
Титс. Я бы присматривать за ним поручил. За просочившимся на бал лесорубом глядеть нужно в оба. Ему бы в салуне сидить , а он инкогнито у меня на балу… наверно , ему высшим обществом подышать захотелось. Повращаться в нем. Создать иллюзию , что он сам к нему принадлежит. Как мило… дамы , танцы , подносы с шампанским – ошеломляющего счастья для него источник. Ну а когда сама королева была нисходит… вероятно , вам сложно добиться было. Потанцевать с королевой.
Флотерс. Королевой я ее сделал. Долгие танцы со мной надо всеми ее взметнули. Я же не идиот – никому тут незнакомый и к самой популярной девушке пробиваться полез? Кого-нибудь бы озлобил , и он бы начал выпытывать , откуда я взялся , кто меня пригласил… а к неприметной подойдешь и обойдется. Кривотолки по тебе не ударят.
Титс. В такой случае и шикарными танцульками выделяться не следовало. Всех переплюнувший кавалер заинтересованность разжигает недобрую. К выведению на чистую воду ваш успех не привел?
Флотерс. А кто его наблюдал , успех-то… мужчины удалились сигары курить , дамы воздухом подышать вышли – играющий музыканты , да мы с моей королевой остались. Меня мое долгожданное нахождение на светском балу танцевать подгоняло , а она , извините , от близости ко завелась. Дышала она действительно прерывисто…
Титс. Не от усталости?
Флотерс. Женщину выдыхающуюся от женщины возбужденной я , мистер Титс , уж как-нибудь отличу. Не воспылай она ко мне всей своей плотью , разве бы она меня к себе позвала?
Флотерс. Речь о приглашении на любовное рандеву?
Флотерс. Но не зерно же на наличие вредителей проверять!
Титс. А о зерне вы к чему?
Флотерс. К примеру. Примером того , чего не было. И быть не могло.
Титс. Вполне доходчивым примером вы ощетинились. Вывозить вас с бала , чтобы вы зерно оценили , на правду ничуть не тянет. У меня в этом году зерно плохонькое… все в этом году у меня плохо. Разрастание сумрака , как перед концом… и чего? Если на любовное рандеву , я уверен , вы к ней направились.
Флотерс. Не поехал. Когда она сказала , что до нее двадцать миль в коляске трястись , мое желание у меня прахом пошло.
Титс. У нее в спальне оно бы вернулось.
Флотерс. Наверно , но к желанию хорошо бы силы иметь , а мною они на балу растрачены были.
Титс. В коляске бы поездили , посидели и силы бы к вам пришли.
Флотерс. В коляске она бы ко мне прижималась и остатки выдавливала… сейчас я выспавшийся , мощью налившийся – с тем мною , что от женщины отказался , личности мы противоположные. Он мне отвратителен , но когда я сегодня топором намахаюсь , родство с ним я почувствую. Из-за отсутствия вашего поверенного работу вы у меня не отберете? С вашим поверенным я при свидетеле говорил! Расторгнете нашу сделку , я с вас неустойку потребую.
Титс. А ваш свидетель…
Флотерс. Кто мой свидетель , я вам не скажу.
Титс. А если моего поверенного не вы , а он? Что если мой поверенный по его вине вовремя не приехал? Поверенный богатого джентльмена – человек , весьма располагающий к грабежу. Ограбить , ну а после , конечно , убить… приятная неожиданность. Подозреваемый у нас теперь серьезный. Будете мне говорить или шерифа мне вызвать? Скажи лучше мне. При вашем разговоре с моим поверенным присутствовал… фамилия , возраст , род занятий. Рекомендую все-таки говорить.
Флотерс. Возраст шестьдесят восемь.
Титс. Выходит , едва ли он лесоруб. А кто?
Флотерс. Гретта Кулидж.
Титс. Так у вас не свидетель , а свидетельница?
Флотерс. У них неподалеку ферма и она на стук топоров. Зашагала своего сына к мужскому занятию привлекать.
Титс. А на ферме дел для мужчины что , недостаточно?
Флотерс. А не идет у него на ферме. Мать вся в трудах , а он сигаретку скрутит и отлынивает. Ему это много лет удавалось , но вот мать постарела и испугалась , что ее сын , ее наследник , ферму по ветру пустит. Ей бы как-нибудь приучить сына , не разгибаясь , фермерский крест нести , но сын у нее парень тертый. Тридцать пять ему. С чего ему , столь матерому , пот начинать проливать? Мать умрет – ферму продам и в Филадельфию бездельничать укачу…. вам бы , мистер Титс , такого сыночка.
Титс. Я был бы счастлив.
Флотерс. Да?
Титс. Вы позже поймете. Ну и под каким же предлогом ваша фермерша его к вам затащила? Попроси она сына к лесорубам присоединиться , над мамой бы он посмеялся.
Флотерс. Или послал.
Титс. Тут мы можем развить до того , что за подобную просьбу он и ударить ее мог. Матерям сейчас поосторожней быть надо. Что она сделала , вы мне скажете?
Флотерс. Она с девкой договор заключила. С девкой , которую ее сын… которой он обладал.
Титс. Из работниц?
Флотерс. Из страшных и нравом дурных. За полученные от фермерши деньги она была обязана дней на пять с фермы исчезнуть.
Титс. И это весь план?
Флотерс. Она уедет , а фермерша скажет сыну , что ее лесорубы в лес увели. Бери ружье и ступай отбивать! Не пойдешь – о женских ласках забудь.
Титс. Не она , так другая бы приласкала. Лесорубы ее не силой увели?
Флотерс. Мать ему сказала , что силой.
Титс. Благородный человек безусловно бы пошел , но он… а что он сказал , когда девушки у лесорубов не обнаружил? Он вместе с матерью к вам пришел?
Флотерс. Она еще до него в лес юркнула. Спросила , кто у нас главный , и стала мне говорить , что сейчас придет ее сын , и вы ему наболтайте , что девушка у вас была , но вас покинула. С кем-то из ваших лесорубов. Вы ей все очень понравились , но тот больше всех.
Титс. Ну понравился. И те понравились… и сын ей нравился. Чего фермерша добиться хотела?
Флотерс. Внушить хотела.
Титс. Чего?
Флотерс. Внушить своему сыну , что лесорубы пользуются у женщин спросом невероятным. Я бы ему сказал , что и твоя девушка к лесорубу перебежала , и прочие девушки на лесорубов , как на сладкое , летят , только сегодня они гурьбой нам здесь по-особому прислуживали. Не опоздай ты – они бы и тебя в рай страстно ввели. Ах , да , ты же не лесоруб… влиться к нам не желаешь?
Титс. Вы мне пересказали , и я думаю , что на эти слова ловить ее глупого похотливого сына вполне можно. Произносить их должны вы и за ваши актерские потуги оплата вам полагается существенная.
Флотерс. Естественно.
Титс. Судя по вашему тону , пожилую леди обобрали вы знатно.
Флотерс. Обдуривание ее сына принесло бы мне дивиденты прекрасные , но не случилось. Меня перекупили.
Титс. Кто?
Флотерс. Ваш поверенный. Мы с ней беседовали и тут он появился. Поэтому она и свидетельница.
Титс. А вы что же , при ней переговоры с ним провели?
Флотерс. Ваш поверенный конфиденциальную форму им не придал – при ней начал , ну и дальше говорил. Она слушала , но не вмешивалась. Не лезла с заявлениями , что в первую очередь договоренность у меня с ней. Когда она услышала , до какой суммы я доторговался , она сказала мне , что с кем-нибудь еще из лесорубов поговорит. Чтобы он на себя мою роль возложил.
Титс. А почему не вы? Поговорили бы с сыном , а после и в дорогу засобирались. Двойные деньги как-никак. Чего же вы их упустили?
Флотерс. С вашего поверенного я вытянул столько , что риск связываться с ее сыном я хотел исключить. И она это великолепно осознавала. Он придет в лес с ружьем и настрой у него будет – насильно удерживаемую девушку из беды выручить. Женщины им не восторгаются , с ним не спят , а она спала… а ее увели… до разговоров ли ему с лесорубами? Перестреляет и весь разговор. Фила Перса или Донни Моррита встречу , узнаю , как там у них с фермерским сыном разрешилось. Я-то отвалил , а они остались. Сердцем чувствую , что Донни жив. А насчет Фила не чувствую. Его отец в шахту спускался , а Фил в лесорубы пошел. В шахтах обвалы , а у нас , бывает , деревом зашибет. Или даже фермерский сын из ружья пристрелит.
Действие восьмое.
Вышедший из особняка Флотерс уныло взирает на разошедшегося на газоне Роджерса – топор вверх , вбок , вращение , потряхивание плечами , психика, похоже , не в порядке.
Флотерс. Мы , лесорубы , по всем признакам на краю.
Роджерс. А падение с краю у нас куда?
Флотерс. В болезнь.
Роджерс. Промокнуть и заболеть у нас сплошь и рядом. Под дождем порубишь и какая там простуда – повсюду проникающее воспаление тебя цапает. Чем-то переболеешь и эта болезнь тебя уже не схватит , а воспаление всегда радо повторно тебя подмять. Из моих личных воспалений жутчайшее было в Дейтоне. Помирая , деньги кому-то дал , и он за пилюлями.
Флотерс. Привез?
Флотерс. Пилюли я выпил. В ужасе , что с минуты на минуту умру , половину из привезенных в себя запихнул. В пилюлях оно , тело твое , Господи… я проталкиваю их внутрь , тобой , Господи , объедаюсь… пользуюсь медициной , но и тебе , Господи , молюсь.
Флотерс. Медикаменты и взывания сочетая , скорее в выигрыше будешь. На тебя подействовало?
Роджерс. Оглушительная неудача. Болезни продолжение полное. Пилюли бесполезные , но у нас больше внимание на бессилие Господа обратили. Молились немного , а после нулевого результата моих молитв и вовсе молиться перестали. Гнида… аптекарь дейтонский… от Господа народ отвел.
Флотерс. Продай он пилюли качественные , от Господа ничего бы не требовалось. С пилюлями , что сами по себе исцеляют , ты бы без Господа обошелся. Сегодня у тебя того воспаления последствия? Я о твоих занятиях с топором.
Роджерс. А чем они тебе…
Флотерс. Странность твоей натуры они демонстрируют. Мозга твоего разгоряченность.
Роджерс. Я мышцы разогреваю. Воспаление-то у меня всего раз было , а растяжение снова и снова преследуют. Мартел Боулс из Техаса научил меня от них уберегаться. Он мне и вкус к полезному для тела питанию прививал , но питаюсь я по-прежнему чем попало. А разогреваться за правило взял. За полчаса до работы гибкостью себя насыщаю. Здешняя девка мне сказала , что прохлаждаться нам еще полчаса. У нее , наверно , от хозяина сведения.
Флотерс. Я сейчас от него.
Роджерс. А мне лицезреть мистера Тобина Титса пока не выпало… после тебя к нему кто-то еще из наших зашел?
Флотерс. Меня он не в связи с сегодняшней работой позвал. Ты мне о твоем техасце Боулсе пошире поведай. Его забота о мышцах и кишках здоровее его делает? Выглядит он здоровым?
Роджерс. Шикарно он выглядит. Физиономия , конечно , морщинами изборождена , но спину держит ровнее некуда. И ходит , не припадая. Ну а выносливость , как у мула. Мы четыре часа подряд порубили и что имели в себе , израсходовали , а он потрудился столько же , те же часы и свеж. Если бы не морщины , за двадцатипятилетнего бы сошел. Я ему об этом сказал , а он кривенько ухмыляется – да , говорит , не двадцать пять мне , нет. Тридцать четыре в феврале стукнуло.
Флотерс. Серьезно.
Роджерс. Пожалуй.
Флотерс. Я не думаю , что ты меня понял.
Роджерс. Что надо понять , я всегда понимаю. Ты сказал , серьезно , и я тебе кивнул. Тридцать четыре. Весьма серьезные годы.
Флотерс. Я серьезно не о годах – серьезно я , подразумевая… морщинистость для его лет чрезмерную. Она говорит , что молодость он провел безудержно.
Роджерс. Пропьянствовал.
Флотерс. А завязал с чего?
Роджерс. Ему понадобилось , чтобы его плоть слабеть перестала. А после и окрепла , как мужской плоти надлежит.
Флотерс. Спивающийся лесоруб вариант для нанимателя неудачный. Рассыпающемуся пьянчуге работу никто не даст , и не покончи он с выпивкой , ему оставалось лишь для удовольствия лес рубить. Он волю в кулак и продлил. Свой век.
Роджерс. Им двигало не век лесоруба продлить. Он повстречался с женщиной и крепкая плоть ему… для постели. Вступить с ним в половые отношения она согласилась , а он столь сильно пил , что в негодность пришел. Женщину ему крайне хотелось , и когда он убедился , что даже при таком огромном желании он ничего с ней не может , он порешил , что бурбона с него уже хватит. На моем пути к любовным утехам тебе , бурбон , не встать. Если меня у барной стойки увидите , оттаскивайте меня , друзья , за уши! На черный день у меня бутылочка припасена , но я ее при вас в битое стекло превращу. (появившейся в окне Бейли Дримстон) Доброе утро. Как похоть одолела пьянство , вы слышали?
Бейли. Излишне чувственные разговоры я не приветствую. Сначала ваши разговоры поддерживай , а затем свободу сексуальных действий вам подавай. Езжайте во Францию и там подходящих вам девушек ищите. Я и полшага настречу вам , лесорубам , не сделаю. Что бы вы мне ни сказали , в окне я сейчас исчезну.
Роджерс. Ну до свидания.
Бейли. Чего?
Роджерс. Я все сказал.
Бейли. А уговаривать меня кто будет?
Роджерс. Душевнобольной лесоруб Фитцротен. Придет и тут же в мольбах зайдется. О , неописуемая богиня , наслаждение наблюдать вас в окне , молю вас , не отбирайте! По его нескрываемому преклонению вы Фитцротена и узнаете.
Бейли. Об обращении с девушками понятие у вас дичайшее.
Роджерс. Угу. Каноны я отрицаю.
Бейли. Если вы думаете , что это поможет вам меня завоевать , вы…
Роджерс. Я не собираюсь вас завоевывать!
Бейли. Ваш крик , знаете ли… совсем обидно звучит. Напрямую поведать девушке , что она вам неинтересна… вы – лесоруб , и изящного обхождения я от вас не ждала , но то , с чем я столкнулась , меня удручает. Мне горько. Больше в жизни не попытаюсь с лесорубом беседу наладить.
Флотерс. Беседовать вы не хотели. Уверили , что исчезнете в окне , какие бы слова ни последовали. Я сразу понял , на что вы надеялись.
Роджерс. На уговоры.
Флотерс. Она бы слегка презрительно выслушала , и мы бы ее в окне не увидели.
Роджерс. А сейчас видим.
Флотерс. Поведи ты себя иначе , она бы ушла , а так она здесь. Сковал ты ее.
Роджерс. Могу расковать. (девушке) Управлять тобой , милая , задача не из сложных.
Бейли. Ты глубоко заблуждаешься. Тебе взбрело , что ты сейчас что-то скажешь и меня с моего места прогонишь? Захотел – удержал , а захотел – спровадил? Нужные слова подберу , и она от окна утопает… ты , конечно , говори , сдвинуть меня вглубь комнаты пробуй , но не выгорит у тебя , лесоруб. До ночи здесь простою , но на твои ухищрения не поддамся!
Роджерс. (Флотерсу) Она от окна не отойдет.
Флотерс. Назло тебе она действительно из окна долгие-долгие часы не уберется.
Роджерс. А если я в любви ей признаюсь?
Флотерс. Ты ей скажешь , и она , по-твоему , от окна опрометью бросится?
Роджерс. В мои объятья.
Флотерс. Но ты под окном.
Роджерс. А о любви я ей не отсюда скажу. В комнату к ней войду и о любви. Я тебя люблю , а человек , который любит , от объекта своей любви что требует?
Флотерс. Взаимности.
Роджерс. А следом за ней?
Флотерс. Я думаю…
Роджерс. Телесности! Близкой телесной связи. (девушке) Я к тебе поднимусь и буду настаивать. Не без распускания рук , разумеется. Цивилизованный мужчина страстными выражениями бы обошелся , но мы же лесорубы. Когда мы изнемогаем , принятая в обществе тактичность нам не указ. Мне к тебе подниматься?
Бейли. Ты до меня не дотронешься.
Роджерс. Останешься у окна , тебе моей грубости не избежать. Прямо у окна тебя и… влюбленному позволительно. В любви я тебя уже , считай , признался. Я иду в дом.
Бейли. Стой!
Роджерс. Я остановился , но не передумал. Выход у тебя один – от окна отойти. Не хочешь? Значит , хочешь меня. Не удовлетворить твое желание было бы для меня позором. Крошка моя воспылавшая… я обещаю быть очень горячим.
Бейли. Я отхожу! Дьявол с тобой , скотина , твоя взяла. (оборачивается) Ох , как я рада-то… можешь ко мне подниматься.
Флотерс. Мне думается , что-то изменилось. На твоем месте я бы к ней не шел.
Роджерс. Да пойду я , с чего мне не идти… я комбинировал , а она перекомбинировать меня решила. Девушка ты изворотливая , но со мной не пройдет – я прекрасно знаю , что козырей у тебя не прибавилось. Не было и нет! Мое появление у тебя ты задержала , но я быстро все обдумал и сейчас к тебе поднимусь.
Бейли. Милости просим.
Роджерс. Я к тебе иду.
Бейли. Дверь в мою комнату открыта.
Роджерс. Закрой. И я добраться до тебя не сумею.
Бейли. Чтобы закрыть , мне нужно отойти от окна , а это исключено. Победа в нашем споре уже фактически за мной , ну и зачем же мне ее упускать.
Флотерс. Совершенно необыкновенная девушка. Потрясающе тебя делает.
Роджерс. До ее победы еще далеко. Притормозить меня она смогла , но верный ход мысли даст мне новый разгон. Я подумаю и , что меня сдерживает , то от меня отлипнет. (Бейли) Я подумаю и к тебе!
Флотерс. Ты сказал , как отрезал.
Роджерс. Я не тебе сказал.
Флотерс. А она тебе не отвечает. Надоели ей угрозы твои никчемные.
Роджерс. От угроз я уже перехожу.
Флотерс. К поджатию хвоста твоего распушившегося?
Роджерс. Хватит с меня разглагольствовать. (опустив голову , идет к дому) Не отойдет она - ну-ну… дурачка тут нашла…
Бейли. Наверх посмотри.
Роджерс. Я на тебя , когда войду , погляжу. На девочку мою допрыгавшуюся.
Бейли. (кому-то находящемуся в комнате) Подойди к окну! Давай , мамочка , покажись наконец.
Флотерс. У нее в комнате мать…
Роджерс. Я матери не вижу. Врет девка – с чего бы ее матери так подгадать , что…
Показавшаяся в окне Фенелла Дримстон устремляет вниз взор разозленной волчицы.
Роджерс. Ох ты , что здесь у нас… а почему раньше к окну не придвинулись?
Фенелла. Удивить вас я жаждала. Зря она меня раскрыла – я бы вас в комнате дождалась и , что у меня на душе , выместила. Я женщина и я немолода , но задуманная вами грязь недешево бы вам обошлась. Мне страшно воспомнить , что вы относительно моей дочери себе позволяли… мистеру Тобину Титсу я обязательно все расскажу.
Роджерс. У меня с вашей дочерью…
Фенелла. Ничего быть не может!
Роджерс. У нас бы и не было. Вы всех нюансов не знаете , а скандалите. Если бы я к ней поднялся , она бы спокойно отошла от кона , и на этом мы бы закончили. Я бы ее не обесчестил. Настолько бы не огорчил.
Флотерс. Не уступи она тебе с окном ты бы , я думаю , воплотил. Испробовал бы ее на зуб твой , что в штанах у тебя.
Роджерс. Тебе бы между нашими сторонами умиротворение проводить , а ты расковыриваешь. Без фактов! К вашему , уважаемая мисс , сведению , я ни над какой женщиной насилие не учинял. И что я вам сказал , ему не опровергнуть. Кстати , в комнате вашей дочери вы из-за чего оказались?
Фенелла. Оборонять ее посягательств зашла.
Роджерс. Про посягательства , про те посягательства , которые принципиально неистинные , вы заранее знать не могли. Вас принесло в ее комнату не поэтому. Весьма своевременно для нее принесло. Я бы ее , конечно , не тронул , но она бы нервничала , а вы вошли и ее нервы сберегли. Выстиранное платье ей вернули? Пришли попенять , что утро заканчивается , а она еще не умывалась?
Фенелла. Что же вы за лесоруб…
Роджерс. А чем я от воображаемого вами лесоруба отличаюсь?
Фенелла. Понимаемый и принимаемый мной лесоруб не стал бы выспрашивать у матери , зачем она к своей дочери пришла. Что за мелочная въедливость… поврежденность кое-чего доказывающая.
Роджерс. Частично мы все повреждены.
Флотерс. И первый среди нас душевнобольной лесоруб Фитцротен.
Роджерс. Я не о лесорубах , а о людях. (Фенелле) Вы о поврежденности в смысле сдвинутости сказали?
Фенелла. Да. О разрушительных процессах , что в мозгах , мною сказано было.
Роджерс. Ну и кого , по-вашему , они не затронули? Вас? А вы побожитесь , что вами за собой чего-либо отдающего сумасшествием , не замечено?
Фенелла. У меня есть особенность носовые платки перестирывать.
Бейли. Как бы мама их ни стирала , они ей сопливыми кажутся.
Флотерс. А вы их гладите?
Фенелла. Естественно.
Флотерс. Но после глажки они же сухие. А сопли влажные.
Фенелла. А засохшие сопли? Мерзкие , заскорузлые , почти невидимые… подобные платки слишком часто в руках я держала. Въелось в меня… не на пустом месте меня тревожит.
Роджерс. Любая мать за маленькой дочкой стирает. Да и за мужем. Обстирывающей целый детский приют есть от чего помешаться , но вы , мисс , лишнего , знаете ли , хватили. Ну дочь , ну муж , был бы объем так объем , но у вас…
Фенелла. А сыновей мистера Тобина Титса кто обстирывал?!
Роджерс. Наверно , вы.
Фенелла. Ну и заткнитесь теперь , если поняли!
Флотерс. А сколько у него сыновей?
Фенелла. Нисколько.
Флотерс. А вы говорите…
Фенелла. В комнату дочери я зашла , чтобы в ее большое зеркало поглядеться.
Флотерс. Про комнату спрашивал вас он. Ваш ответ ему предназначен. А где же ответ на мой вопрос? Я сыновьями интересовался.
Фенелла. Имея в доме незаконченные дела , я , господа , вас оставляю.
Роджерс. Хотя бы про зеркало-то ответьте. Что вы хотели в нем увидеть?
Фенелла. Себя.
Роджерс. А вы собой по-прежнему любоваться способны?
Фенелла. В моей комнате зеркало не висит.
Роджерс. Ага…
Бейли. Не такое большое , как у меня , но зеркало у тебя , мама , висело.
Фенелла. Сняла я его!
Бейли. Смотреть на себя тебе больно , ну и не смотри. Но ты отчего-то приходишь и смотришь. Уповаешь на то , что уж сегодня-то лицо мое помолодело?
Фенелла. Старение я стараюсь без переживаний воспринимать. Все , что планировала , я в жизни успела и ни о чем упущенном мне при взгляде в зеркало думать не стоит. Состарилась и невелика беда. Если прожитой жизнью я удовлетворена , глядящей на меня из зеркала пожилой женщине меня не опечалить. Я на нее посмотрю и , быть может , теплыми , умиротворенными с ней обменяюсь. Так я себя настраиваю день , другой , а на третий захожу к дочери и у зеркала все забываю. Словно бы и не говорила себя ничего. Страшно изменившееся лицо в зеркале наблюдаю и плаксивость находит… ты , дочка , насчет меня не грусти. Когда-нибудь твое зеркало подломить меня не сумеет.
Бейли. Мудрые слова , что ты себе говоришь , ты говорить продолжай.
Фенелла. Разумеется , детка , о чем речь. (вышедшему из дома мужу) Чего ты на улицу выперся?
Уилфред. Лесорубов к хозяину пригласить. Ну а ты? Чего ты мне нагрубила?
Фенелла. Прилюдно я не хотела…
Уилфред. Учиться выдержке тебе , наверно , поздно. Тебе было от кого поднабраться , но от женщины что требовать. Господа лесорубы! Достойнейший из достойнейших , выдержаннейший из выдержаннейших , истинный джентльмен мистер Тобин Титс безотлагательно просит вас к себе. Смею допустить , что после этой беседы с мистером Тобином Титсом многое станет для вас гораздо яснее. Наш милый дом мрачноватым вам не показался? Угнетенное состояние духа вас посещало?
Роджерс. А каким оно будет , когда мне постоянно чудилось , что на меня трупы отовсюду глядят?
Уилфред. Трупы – это не совсем безосновательно…
Флотерс. Ну и что же ваше бормотание означает?
Уилфред. Я бы вам сказал , но… могу и сказать. (указывает на жену) Я начну, а она меня оборвет.
Фенелла. Само собой , влезу. Говорить им что-нибудь существенное мистер Тобин Титс тебя уполномачивал?
Уилфред. Я им скажу или он скажет – все равно же их неведению конец. Ну лишу я мистера Тобина Титса возможности лично их ошарашить. Эффект их встреча утратит , но эффект-то театральный , преследовать который для джентльмена несолидно. Неужели тебе неинтересно увидеть , как их физиономии прямо здесь вытянутся? В кабинет мистера Тобина Титс , где их разговор намечается , нас ведь с тобой не позовут!
Фенелла. Нет.
Уилфред. И мы с тобой ничего не увидим! Ты же женщина. Из всех земных организмов любопытнее вас никого. Ну же , жена , намекни мне , что ты согласна. Ну что , выкладываю я им?
Фенелла. Угомонись. Рот на замок и прилипшую картошку от кастрюли ступай отскребывать.
Уилфред. Ты мне… крайне утомительно мне тебя уговаривать! Я им все выложу , а ты меня перебивай , осуждай , рассказ из меня потечет – ничем не заткнешь , так что ты…
Фенелла. Скитания , Уилфред. Убогие мотели со сквозняками нещадными. Вместо мистера Тобина Титса расскажешь – в его доме тебе не жить.
Уилфред. Ну что , господа лесорубы? Отступлю я , вероятно , куда мне на старости лет в бездомные… в кабинет мистера Тобина Титса пройдите. Минута откровения для вас не настала , но настает.
Действие девятое.
Лесорубы в полном составе. Тобин Титс , сгустком энергии , за столом , они на ногах , Тобин Титс медлит ; собравшись , хлопает ладонями по столу и говорит.
Титс. Предназначенное сейчас для вас достоянием общественности уже стало , но для вас , полагаю , еще секрет. Из слуг никто не проговорился? Видимо , никто. Я , господа , хотел , чтобы вы от меня узнали. Мои сыновья , мои деньги и право поставить вас в известность тоже мое. Сыновей у меня было пятеро. Не осталось никого. Погибли мои сыновья. На Миссисипи сгорел пароход , а они все на нем. Сначала прогремел взрыв и повалилось… не отодвинуть. Выходы завалило и наружу они не пробились. Как это происходило , передо мной встает , но я стараюсь головой потрясти и рассеять…старший сын Джордж на меня , и я на него… с подобием улыбки. От телеги воняет! Наехала на дерьмо! Не Джордж , а Пит в малолетстве кричал. Ну а я голосом упавшим. Эпизод с телегой и рождественский пирог , с блюда свалившийся. Мои мысли далеко. На Миссисипи. Плыть по Миссисипи и свадьбу играть мой Денни придумал. Братья женаты , а Денни оттягивал , славных девушек отвергал , для дурочки место в сердце держал! Привез ее ко мне знакомиться , но я благословлять ни в какую. Глазища здоровенные и пустые , за столом ведет себя непростительно… в рот запихнет и большой палец мне показывает. Женскую раскованность я не осуждаю , но с оговорками. Уважение к старшим. Умение салфетками пользоваться. Из-за стола она в сад и с распущенными волосами по дорожкам чуть ли не бегает. Денни мне сказал , что так она после обеда растряхивается. Ну у тебя , сынок , и невеста , сказал я ему. Вторую такую не сыщешь. Он хохочет , а я чувствую , что упрусь. Не позволю Денни на ней жениться. Я бы и против благовоспитанной голодранки не возражал , но приехавшее ко мне чудо моему сыну не пара. Я ему говорю , что нет , Денни , не женишься ты на ней. Он мне говорит , что он ее любит. Приличествующее отцу ты , отец , высказал , ну и… прошу тебя , отец , к ней приглядеться и признать. Бракосочетание мы не отменим , но мне, отец , не хочется с тобой ссориться – мама умерла , а если и отца на свадьбе не будет , загрустить я могу. Моя жена долго грустить мне не даст , но мне на свадьбе и секунду быть грустным незачем. Ишь ты , об абсолютно безмятежной свадьбе сыночек мой возмечтал… братья со своими семьями прибыть согласились , осталось отца уломать и ни тучки , ни облачка. Отцовскую позицию размазал и пожалуй-ка ты , папа , на свадьбу , поцелуй-ка ты в щечку невесту... я не поехал. Невеста с Миссисипи и даже свадьбу ей на воде – пароход она предложила. Она всех в могилу свела… пятерых сыновей. Семерых внуков. Четырех внучек. Страшная трагедия , господа.
Хьют. Немыслимое горе… и как же вы с ним справляетесь? Понятно , что никак , но раз человеческий облик вами сохранен , как-то вы , наверно , спасаетесь.
Титс. И я смертен. И я земной мир покину. Сыновья раньше , но и я не задержусь. На встречу с ними я особо не рассчитываю. С меня довольно помереть и в черной пустоте раствориться. В ее кислоте , что мою личность со всеми моими мыслями без остатка уничтожит. Безутешный отец… будет с вас его горестями проникаться. После рождения каждого из моих сыновей я самолично сажал клен. Моему старшему тридцать два , младшему двадцать пять , ну и деревьям столько же. По их высоте и толщине не скажешь , что они в разные годы посажены – уравнялись они со временем. Великолепные крепкие деревья… в честь рождения. Но к сыновьям уже пришла смерть. Поэтому и деревья туда же последуют.
Роджерс. Нам их срубить?
Титс. Вот и ответили вы за меня. Да , господа лесорубы , вы сюда вызваны эти самые деревья топорами порубать.
Флотерс. Ну а что у вас , кого попроще с топорами не нашлось? Какой был смысл лучших из лучших звать?
Титс. Вас пятеро. И деревьев пять.
Ноллес. По дереву на человека. Любой из нас все пять бы срубил – не умаялся.
Титс. Я предлагаю вам состязание. На скорость деревья рубить.
Ноллес. Кто быстрее управится , тому от вас приз?
Титс. Миллион долларов.
Мэтьюз. Я прошу считать , что мое участие в состязании мною подтверждено.
Флотерс. Ты , парень , мнения опытных людей подожди. Миллион долларов? За миллион долларов я бы половину Дакоты скупил. Изумительно! Но нереально. Если миллионом долларов мистер Тобин Титс и располагает , так бездумно он его не спустит.
Титс. Вы думаете? Наследников у меня было множество , но они разом упокоились , и передать состояние мне некому. На богоугодные цели пустить? Нет уж. Он у меня забрал , а я Ему давай? «Птенцы его пьют кровь , и где труп , там и он…». Ястреб из Книги Иова. Но по мне Господь тот же ястреб. Говорю хладнокровно – от волнения не заикаясь. Его указующий перст! На кладбище он нам нам указывает! Акции своих предприятий я , господа лесорубы , продал , а этот дом не смог. Но жить в нем я не буду. Под присмотром слуг стоять ему и ветшать. Когда вы деревья порубите , я , наверное, в Сан-Франциско. Еще не решил. За вычетом денег , что я себе на сытое существование отложил , мое состояние кому-то из вас достанется.
Флотерс. Вам бы это письменно нам доказать.
Титс. Что ты сказал?
Флотерс. Ради завладения вашим миллионом силы отдадим мы полностью , но выворачиваться наизнанку нам бы хотелось с уверенностью , что ваш миллион – не заскок какой-нибудь. Сейчас нам наобещали , а потом скажете , что ваша семья сгорела и тем же способом вы с миллионом – в равной удаленности от пяти пеньков огню его предадите. А мы с несусветной частотой деревья рубили и восстановимся ли , непонятно. Чтобы мы топорами отчаянно и безоглядно , вы ваши намерения нам не устно , а в документе , пожалуйства.
Титс. С глаз моих… из моего кабинета удалитесь пожалуйста.
Флотерс. Если составление документа вас затрудняет , я готов участвовать и…
Титс. Нет.
Флотерс. Вы меня прогоняете?
Титс. За миллион поборятся без вас.
Флотерс. Ваше право , конечно…
Ноллес. (Флотерсу) Ты тянуть-то заканчивай. Постоял и иди. Твоя участь перемене не подлежит.
Флотерс. С моим уходом победа для тебя достижимее станет. Меня бы ты не сделал , а их , не исключено.
Роджерс. Кто из нас кого опередит , тебя , извини , не касается. Тебе бы не с нами стоять продолжать , а в обратный путь собираться. Да отвали же ты прочь! Не обостряй с нами отношения!
Флотерс. Я…
Ноллес. Ты уйдешь.
Флотерс. Я уйду…
Ноллес. Уходи поживее.
Флотерс. Я еще недолго , вы не беспокойтесь… а деревьев-то пять! Вы , мистер Титс , хотите , чтобы одно из них несрубленным осталось? Помимо меня лесорубов ведь четверо.
Титс. Я уже подсчитал. Поскольку должны быть срублены все пять , ваше выведение из числа соискателей отменяется.
Флотерс. Благодарю.
Роджерс. Но , мистер Титс , вы же… несолидно как-то.
Ноллес. А почему бы вам , мистер Титс , пятым вашего слугу не попросить? Но слишком умело , но дерево он срубит.
Роджерс. И количество погибших сыновей с вырубленными деревьями уравняется! Подключите слугу и вам тогда свое слово назад брать не надо. Изумительный выход , по-моему.
Титс. Кого я послал , того я снова призвал. Он будет рубить.
Роджерс. Он к вам недоверчиво , на документе нагло настаивал , а вы ему все спускаете… смерть сыновей характер ваш в неприличную жижу расклеила.
Титс. В шаге ты , гад. Что-нибудь вроде этого себе позволишь и не быть тебе там , где на кону миллион.
Роджерс. А вместо меня слугу?
Титс. Захочу – и слугу.
Ноллес. Только что слуга вам не подходил , а сейчас замена на слугу для вам приемлема?
Роджерс. Командует прихоть.
Ноллес. Поведение , согласен , отталкивающее.
Титс. Смотрите , господа , оба у меня досрочно выпадете. Говорю я всякое , но жесткими предупреждениями я не разбрасываюсь.
Ноллес. Двоих вы не выбросите. Такие потери вам не компенсировать. Его вы , допустим , на слугу , а меня на кого? Кто у вас на примете , чтобы взамен меня с топором к деревьям направился? Кого-то из служанок подрядите? Мать или дочь?
Титс. Я сам пойду! Сыновей я породил и деревья я порубить помогу! С бешеной ненавистью ко всему рубку устрою и вас , профессионалов , опозорю! Миллион у вас вырву. И вы , будучи знающими толк мастерами , искренними аплодисментами взорветесь. Победителю похлопаете и к дьяволу с моих земель уберетесь! Вам бы отсюда выбежать. Я могу до дого разозлиться , что с деревьями без вас я управлюсь. Не злите меня вашими рожами! Выкатывайтесь на улицу и ждите , когда в себя я приду. На улице вы должны стоять уже с топорами. Я выйду и мы сразу к деревьям. И простите. Эмоциональная буря , какой не помню… с вами перед глазами она не уляжется. У входа в дом встретимся!
Действие десятое.
У входа ни души. Однако это меняется – переговариваясь , к дому подтягиваются поверенный Биббонс и шагающий нехотя , но залихватски , кучер Мертон Брукс.
Брукс. Да какой во мне прок? Тебе и со мной плохой прием окажут.
Биббонс. Без тебя он исключительно плохим будет. Ты его все же смягчишь. Брукс. При мне он тебе не всыпет , но он мне махнет , и я вас оставлю.
Биббонс. Ты оставишь меня на растерзание.
Брукс. Оставлю.
Биббонс. Ты , конечно , уедешь , но первая вспышка ярости самая горячая. А твое присутствие меня от нее прикроет. Твоих лошадей водой напоить?
Брукс. Они-то потерпят , а я бы , возможно , горло и промочил. Мы , кучеры , когда нам наливают , когда нам наливают , в высокомерную позу не встаем.
Биббонс. Ваш брат от бутылки не отлипает , но ты ведь у нас кучер от прочих…
Брукс. Кучер-содомит.
Биббонс. По твоему собственому признанию.
Брукс. После того , как малыш Сэмми меня ославил , пытаться доказывать , что я кто-то иной , было бы порядочно смешно. Каким бы отрицанием я ни занимался , мое реноме в выгребной яме и мне его не вытащить. Подлый маленький Сэмми… вырвать бы тебе усы твои длинные. Поступил он со мной недостойно , но о нашей связи я не жалею.
Биббонс. Настолько приятные впечатления?
Брукс. Даруемые близостью с женщиной и в подметки им не годятся.
Биббонс. Ну с женщинами ты не очень и…
Брукс. Очень.
Биббонс. Ты и с женщинами романы крутил? Не чистый , получается , ты содомит?
Брукс. Да я содомит-то лишь с Сэмми.
Биббонс. И больше ни с кем?
Брукс. Я бы охотно , но в наших окрестностях человеку с моими наклонностями не разгуляться. Мужское население из одним женолюбов состоит. Был Сэмми , но Сэмми покаялся и на меня все свалил. Я , говорит , легкомысленная жертва , а кучер , он содомит опытный , в содомском грехе закореневший… но смазливого сынка Джона Потсона не я – малыш Сэмми его обхаживал. На чем и попался. Строго судите не меня , а кучера – я жил примерно, но кучер меня растлил , и судилище вы над ним , над кучером устраивайте… выводы делай сам.
Биббонс. Малыша Сэмми я видел. Из животных он на бобра , по-моему , чем-то смахивает.
Брукс. Толстенький и зубастый он , да. Ласково говорил , чувственно прикасался , а затем под праведный народный гнев меня подвел.
Биббонс. Могли повесить.
Брукс. За содомию у нас не линчуют.
Биббонс. Просто некого было. Поэтому и тебя не повесили. Механизмом решения не обладали и растерялись. Как поступить , не знали , и никак не поступили.
Брукс. Меня не тронули. Разве не поступок?
Биббонс. Но ты же не считаешь , что они не стали тебя линчевать из-за вспыхнувшего в них понимания и сочувствия?
Брукс. Мне тут никто не сочувствует.
Биббонс. Еще добавь , что тебя тут никто не понимает.
Брукс.Разумеется , никто… а не линчевали меня , видимо , из-за того , что движение моей руки им не понравилось. К кобуре она потянулась.
Биббонс. С пистолетом и я недавно ездил , но в кого-нибудь выстрелить… не уверен , что сумел бы.
Брукс. Стали бы тебя хватать и петлю затягивать , очень легко сумел бы.
Биббонс. Надеюсь. Еще и за пистолет перед мистером Тобином Титсом отвечай… он пистолетом меня снабдил , а я пистолет продал. Отправляя меня за лесорубами , мистер Тобин Титс мне сказал , что лесорубов мы нанимаем самых лучших , но ехать туда , где они кучкуются , в любом случае небезопасно. Ты их наверняка не по чистенькой улице прогуливающимися найдешь. Если лесоруб не в лесу , он в салуне , в притоне , держи пистолет на виду , и он тебе , возможно , не пригодится. Рекомендациям мистера Тобина Титс я следовал и , видишь , невредимым вернулся. Но , увы , без пистолета. Все , господи ты боже мой , промотал…
Брукс. На девку?
Биббонс. У меня есть причины отзываться о ней погрубее , чем ты.
Брукс. А ниже девки кто у нас…
Биббонс. Шлюха! Берущая много , но , черт возьми , и дающая как никакая другая. Раз попробовал и присосало меня – скоро уже без штанов останусь , но наскребу и бегу. Я в поезд садился , а она по платформе… глазами
завлекающе повела , и я со ступеньки не в вагон , а на перрон. Она повезла меня к себе , через полчаса я вышел от нее с невероятным для меня преклонением перед женщиной… меня , обнищавшего , она обслуживать , естественно , не захотела. И с меня словно проклятие сняли. Отвергает меня и отлично – к мистеру Тобину Титсу я поспешу. В юридическую конторку заскочил , денег на проезд у коллег занял и чуть было опять в прежний омут не кинулся. На мою пленительную шлюху потрачу… сдержусь! В тиски разума себя заключил и к ней не пошел. К мистеру Тобину Титсу явился. Напрямую в его кабинет не решаюсь. С Бейли Дримстон поговорю. Мы с тобой под ее окном. Бейли! Ты , Бейли , дома?
Брукс. А какая тебе от Бейли нужна информация? В каком мистер Тобин Титс настроении пребывает?
Биббонс. Что за события тут произошли , не случилось ли так , что лесорубы учудили тут нечто , после чего моя задержка и не грех вовсе , Бейли! Тебя нет что ли?
Бейли. (появившись в окне) Я на месте.
Биббонс. Привет , Бейли!
Бейли. О твоем запоздании мы чего только ни думали , но что ты с кучером-содомитом до самозабвения развлекался , такого соображения у нас не было.
Биббонс. Да не придумывай ты… кучер не при чем.
Бейли. Он с тобой и он не при чем?
Биббонс. Он меня довез!
Бейли. А чего сразу же не уехал? Разлука с тобой для него теперь невозможна?
Биббонс. Он здесь , потому что я мистера Тобина Титса боюсь. Иди и скажи мистеру Тобину Титсу , что мы снаружи его ожидаем. Не мы в смысле двух ближайших друзей , а я и… кучер.
Брукс. Кучер-содомит.
Биббонс. Да не важно сейчас , что ты содомит! Не поворачивай туда , не относится это к делу! И чего я к содомиту в коляску залез…
Бейли. Неспроста , наверное.
Биббонс. У меня , Бейли , юридическое образование , и ты , Бейли , мне не дерзи. За мистером Тобином Титсом ты наконец сходишь?
Бейли. Он ушагал к деревьям. С лесорубами.
Биббонс. Уже рубят?
Бейли. Срубили уже , пожалуй.
Брукс. И кому-то из них миллион? Опустошительно мистер Тобин Титс со счетом своим банковским. Целую жизнь на прирост положил и на лесорубов… на потеху необъяснимую. Если какая-та мысль вбилась , ее , как косточку , не выплюнуть , но пришла-то она откуда? Из прошлого? Не думаю , что мистер Тобин Титс с кем-нибудь состязался. На лошадях или на регате , не думаю… но в него вошло. Состязания , призовые – нет , чтобы нам , знавшим его людям , по-немногу раздать. (Бейли) Твои родители столько ему прислуживали , и что он им? Завещать чего подумал?
Бейли. Он еще не умер.
Брукс. Все разал – считай , умер. Из дома он съезжает?
Бейли. На моих родителей он дом.
Брукс. Оформил?
Бейли. На попечение оставит. Что он написал в завещании , он нам не показывал.
Брукс. А собственному поверенному показал? (Биббонсу) Ты с его завещанием ознакомлен?
Биббонс. Я бы с тобой поделился , но то , что между мной и мистером Титсом , то…
Брукс. Не для меня?
Биббонс. Ни для кого. Ты что , сдурел , у меня спрашивать? Это же строго конфиденциально.
Бейли. Его любопытству ты правильно по рукам надавал. Чего он вообще вопрос поднимает – что в завещании , кому завещал… что за пустой интерес? (Бруксу) Зачем тебе подробности его завещания?
Брукс. Я не о подробностях , а…
Бейли. Что бы мистер Тобин Титс не выкидывал и как бы он ни чудил , тебе он ни цента не завещал!
Брукс. А ваша семья , думаешь , упомянута?
Бейли. Определенным образом моих родителей отблагодарить ему сам бог велел. Мнение господина поверенного с моим не расходится?
Биббонс. Ничуть.
Бейли. И что? Он отблагодарил?
Биббонс. Ну не вправе я вам сказать. И вы бы с денег куда-нибудь сместили… помимо звона монет мир и иными звуками полон. До меня вот долетело , что в скингейтской церкви великоплепный орган установили. В свободное время концерты органной музыки будут проводить. Разумеется , канонической – Господа нашего прославляющей.
Брукс. Первый концерт в прошлый четверг состоялся. Я на него ездил.
Биббонс. Душу погрел?
Брукс. Меня не впустил.
Бейли. Из-за того , что ты содомит?
Брукс. О том , что я содомит , в Скингейте не знают. В церкви было битком , и всем желающим не попасть в нее было. Это не лесоруб?
На примечательно широком шаге к дверям устремляется Уолли Мэтьюз.
Биббонс. Это мистер Мэтьюз. Эй , вы чего прибежали? Что с миллионом , разыгран он? Кто победил , вы с нами поделитесь?
Мэтьюз. (из дверей) Я.
Биббонс. Победа за вами?
Мэтьюз. За мной.
Биббонс. Но вы же котировались гораздо ниже , чем ваши многоопытные…
Мэтьюз. Я их порвал. Самому не верится , но не угнались они за мною. Я бы вам все описал , но я тороплюсь. Мне срочно назад надо.
Биббонс. А в доме вам что?
Мэтьюз. Благосостояние мое. В кабинете мистера Тобина Титс мой чек меня ждет. Неподписанный! Он сказал , что когда придет , подпишет , но по мне умнее сбегать и туда ему чек принести. Чтобы он подписал , и я успокоился. Мистера Тобина Титса я в ненадежности не подозреваю , но неспокойно мне, пока чек на подписан. С миллионом долларов кому расставаться охота? Мистер Тобин Титс вроде бы готов , но сейчас он согласен , а спустя полчаса мало ли что его посетит… не упустить время тут требуется.
Уолли Мэтьюз исчезает в дверях.
Брукс. Ну и парень. Молод и богат!
Бейли. Заинтересовал он тебя?
Брукс. Я бы с ним , возможно…
Бейли. Не подойдешь ты к нему! Ему меня приятнее увидеть. До свидания , господа!
Брукс. Из-за миллиона охмурять его будешь?
Бейли. Я к нему с намерениями добрейшими. О чернильнице и пишущем пере напомнить. Он наверняка забудет , и мистер Тобин Титс ничего ему не подпишет. Свалившееся бы на него чувство горечи я предотвращу.
Девушка от окна отбывает.
Брукс. Мне-то он просто понравился , а она… за миллионом погналась. Женщины меркантильнее нас.
Биббонс. Нас – это мужчин или содомитов?
Брукс. Да чего уточнять… лошадей моих напои!
Биббонс. Но не лично же я им…
Брукс. И накорми!
© Copyright:
Петр Ольшевский, 2015
Свидетельство о публикации №215060300969