Переводы Шекспира

Майя Уздина
Переводы  Уильяма Шекспира на русский язык - это форма освоения чужого культурного наследия,точно так же, как и переводы любых иностранных произведений.

Сонеты Шекспира не могли не привлекать  русских поэтов. Ведь в них выражены  лучшие и самые сильные человеческие чувства: любовь во всех её проявлениях, духовные полёты и низменные страсти, философские размышления и поиски себя. Это блестящая поэзия и сейчас привлекает к себе внимание. И сейчас находятся поэты, переводящие  великолепные стихи, написанные  четыреста лет назад. Эти стихи читают и любят   сегодня.

СОНЕТ — лирическое стихотворение, состоящее из четырнадцати стихов, построенных и расположенных в особом порядке. Строгая форма, требующая исполнения многих условий. Пишется сонет преимущественно ямбом — пятистопным или шестистопным; реже употребляется четырехстопный ямб.

14 стихов сонета группируются в два четверостишия и в два трехстишия (терцета). В двух четверостишиях, — в первой половине сонета, — как общее правило, должны быть две рифмы: одна женская, другая мужская. В двух трехстишиях второй половины сонета другие рифмы, которых может быть и две, и три.
 
 Сонет – стихотворная форма, где глубокий смысл заключён в вопросах жизни, желаемого, но недостигаемого счастья.

Сонеты, особенно «шекспировские», по праву можно назвать высокими образцами любовной лирики. Ведь все они проникнуты истинностью и откровенностью поэзии. На мой взгляд, из всех ста пятидесяти четырех сонетов Шекспира, быть может, наиболее значительным, наиболее живым, наиболее сохранившим свою силу и впечатляемость, является Сонет №66.  И в русской поэзии этому сонету уделено много внимания, на русский язык его переводили много раз, причем не только стихами, но и прозой. Но так как каждый новый перевод - это новое прочтение и новое истолкование произведения, то представляет большой интерес проследить за разными переводами этого сонета и сопоставить их друг с другом.

     Из всех русских переводов явно выделяется перевод Пастернака, многие называют его гениальным. Ни один русский перевод невозможно поставить с ним рядом, настолько он точен, прост и одновременно мощен. Пастернак по своему поэтическому таланту и переводческому мастерству в неизмеримой степени превосходит всех остальных русских переводчиков. Перевод Пастернака сам по себе есть большое поэтическое произведение, цельное и прочувствованное от начала до конца.
    Что же касается перевода Самуила Маршака, то нужно отметить существенные различия в сравнении с оригиналом Шекспира. Об сравнительном анализе переводов Пастернака и Маршака есть интересная часть  эссе у Юрия Карабчиевского.

В 1969 году появилась статьи Н. Автономовой и М. Гаспарова «Сонеты Шекспира—переводы Маршака». Подчеркнув огромное значение переводов, исследователи пишут:  «Спокойный, величественный, уравновешенный и мудрый поэт русских сонетов отличается от неистового, неистощимого, блистательного и страстного поэта английских сонетов… Сонеты Шекспира в переводах Маршака – это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль».

Но есть много других работ, связанных с переводами сонетов.

В четырнадцати строках Шекспир сумел поместить весь реальный мир, с его пороками, ложью и подлостью, которые всегда были неизменными спутниками и соперниками добра, любви, честности. Сонет 66 - страстный монолог человека, страдающего от безысходности, несовершенства и жестокости мира. По выражению Аникста, этот сонет может являться своеобразным эпиграфом к трагедии «Гамлет» - настолько схожи между ними интонации и настроения.

Сонет 66 отличается от всех других и совершенно особенным синтаксическим строем. Он состоит всего из двух предложений, в которых перед нами предстает вся жизнь шекспировского героя. Сонет написан от первого лица, что еще больше усиливает трагическое настроение героя.

 На перевод этого сонета Борисом Пастернаком Дмитрий Шостакович написал музыку.

Подстрочник перевода 66 сонета

      устав видеть достоинство от роду нищим,
      и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
      и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
      и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
      и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
      и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
      и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
      и искусство, которому власть связала язык,
      и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
      и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
      и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
      устав от всего этого, я бы от этого ушел,
      но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
 


  СОНЕТ 66


Перевод  С.  МАРШАКА.

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?!

Перевод Бориса ПАСТЕРНАКА.

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.


Перевод В. БЕНЕДИКТОВА.

Я жизнью утомлён, и смерть — моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть — прославлена, неправда — знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя — и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом,
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом,
На истину давно надет колпак дурацкий.

Хотел бы умереть, но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.

   Перевод С. ШАБУЦКОГО.   1976 год рождения.

Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!
 Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что слег народ с восторгом под сексотов.
Что делают бестселлер из дерьма,
Что проходимец лепит монументы,
 Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам,
Но я вам пережить себя не дам!

Существуют конкурсы переводов Шекспира. Предлагаю принять участие в конкурсе переводов Шекспира на «Прозе Ру». Срок подачи переводов до 1-го сентября.


Перевод автора "Прозы Ру". Андрей  ЕФИМОВ- ЭНГЕЛЬС.
 

Устал, и час последний тороплю,
Достоинство рождает нищету.
Блистательность ничтожества терплю,
Не доверять – подобием щиту.
Смотрю с тоской на почестей позор,
Как девственность примеривает вор,
Как совершенство робко тупит взор,
Как сила власти – духу приговор,
И разума искусство как молчит,
Как глупость стала умному указ,
Как в людях прямодушие смешит.
Зло – над добром в который раз.

Устал, и час последний тороплю.
Но как оставить тех, кого люблю.

***
Устал глядеть на выпендреж,
На красоту чертовских рож,
На представительных б**дей,
На оболваненных детей.
На боевых коней-подруг.
На шкаф, где моль шинели друг.
На ленты, звезды и на квас,
Который бродит много раз.
На тех кто молится, гундит
О том что дикость победит.
На невозможность дать ответ
На почему, и столько лет.

Устал глядеть и не гляжу.
Закрыл глаза, в гробу лежу.

Перевод автора "Прозы  Ру"  № 1 от 3-06-2015

 Ирина КАХОВСКАЯ-КАЛИТИНА.

Я смерти рад, невыносима жизнь,
Величие о милостыне просит,
И скудоумье в роскоши лежит,
И чистой вере приговор выносит,
И подлецам оказывают честь,
И честь девичью подло растоптали,
И совершенство губят зло и месть,
И силу с немощью местами поменяли,
И гибнет творчество с зажатым ртом,
И глупость процветает вместо знаний,
И честность окрестили простотой,
И в рабстве злу добро нашло призвание...
Я смерти рад, невыносима жизнь,
Но как любовь оставить в этой лжи?

Переслала  №2
Елена Роговая   03.06.2015 23:57 

Сонет 66

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Кричу я смерти: Где ты? Я устал
Смотреть, как бьется доблесть в нищете,
Как низость удостоена похвал,
Как веру обрекают клевете,
Как знатность подлостью посрамлена,
Как девственностью властвует разврат,
Как добродетель гнусно растлена,
Как силу душит хилый супостат,
Как рот искусству затыкает власть,
Как бред ученый разуму вредит,
Как правду кривда попирает всласть,
Как злоба добротой руководит.
Кричу я, но ответа не дано,
И бросить здесь любовь мою грешно.

 Перевод Наума Сагаловского

LXVI
Я до смерти от этого устал:
кто честен – нищ, увы, ещё в утробе,
ничтожество спешит на пьедестал,
и веры нет – отвергнута по злобе,
почёт и слава – личности пустой,
девичество спроважено в бордели,
достоинство оплёвано толпой,
и те, кто правят, силу одолели,
искусству власть заклеила уста,
наукам – неуч ревностный радетель,
и лгут, что правда – это пустота,
и служит злу немая добродетель.
Чтоб этого не знать, скончался б я,
но будет без меня любовь моя.

№ 3 от 4-05