Шекспир. Сонет 81. Структура череды - реальность

Александр Скальв
Сонет 81

Сонет 81. Возлюбленной о вечной жизни. Июнь 1599.

Мне ль Вашу эпитафию создать,
Иль выжить Вам, а я в земле сгнию,
Но смерти Вашу память не забрать,
Хоть полностью забудут жизнь мою.
Так Ваше имя вечно будет жить,
Пусть я для мира навсегда угас,
Ведь мне в земле, в простой могиле гнить,
А Вам пребыть в людской гробнице глаз:
Вам память – нежные мои стихи
Прочтут глаза, что явятся на свет,
И повторят потомков языки,
Пусть всех, кто жил сейчас, давно уж нет.
      Вам жить всегда, то – дар строки моей,
      С дыханьем жизни – на устах людей.

Сонет 81. Оригинальный текст
Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombed in men's eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.


Сонет 81. Казалось бы, продолжает тему «о стихах», хотя здесь нет ничего о чужих стихах. Но как мы помним, поэт уже неоднократно поднимал тему «стихов в веках» в других сонетах. Очевидно, поэт считал главным это качество своих стихов о друге. Поэтому логично, что в обидной ситуации, когда друг стал хвалить другого автора, поэт вновь решил напомнить другу о самом важном в своих стихах.  Но, правда, при этом совсем не упоминая поэта-соперника.  Ракурс «стихов в веках» легко вписывается в тему «о стихах». Противоречия в этом нет и адресат, возможно, – тот же.
Но смущают:  1. Противоречия с сонетом 72, где поэт стыдится своего наследия – своих стихов другу, здесь, наоборот: «Вам память нежные мои стихи – Your monument shall be my gentle verse». 2. Повтор «мужского» сонета 18 в финальной части о «дыхании на устах людей – Where breath most breathes, even in the mouths of men». 3. Развитие «женского» сонета 60 в основной теме и в замке о «стихах, устоявших в веках». Ведь в сонете 81 поэт также гордится стихами. Как видим, только сопоставление с сонетом 18 даёт указание на смену адресата. В остальном аргументы в пользу или друга, или возлюбленной равноценны, так как изменение ракурса темы «стихов в веках» взаимно. По логике анализа сонет 81 можно признать «женским» и тогда всё сходится – и повтор сонета 18 другому адресату, и «противоречие» с сонетом 72, и логика сонетов 60 и 74, и отсутствие образа «чужих стихов» в сонете 81. 
  Но как соотнести этот единственный «женский» сонет с текущей чередой «мужских» сонетов? Логично считать, что Шекспир нарушил структуру череды, написал-таки один «женский» сонет, по тем же причинам, что мы видели неоднократно и ранее, т.е. в последовательности реальных событий. Этим событием вполне могло быть то, что поэт показал возлюбленной «предсмертный» сонет 74, а та сказала, что поэт переживёт её. Поэтому сонет 81 очень похож на развитие финала «женского» сонета 74 в ответе возлюбленной.  Однако, реально событие было другим, но я оставил это предположение для иллюстрации возможностей, не подтверждённых ничем, и их ценности для анализа. Сейчас же важно только то, что некое событие, всё-таки, было.   Ещё один нюанс, указывающий на то, что адресатом не мог быть друг заключается в смысле первых строк: «Мне ль Вашу эпитафию создать, иль выжить Вам – Or shall I live your epitaph to make, Or you survive».  Поэт нигде ранее в сонетах не допускал возможности того, что переживёт друга. Таким образом, адресатом сонета 81 является возлюбленная поэта.

Сонет 81. Структура череды – реальность.


Обновлённый анализ: Вдохновение реальностью.
https://www.skallv.ru/

 
Шекспир. Сонет 82. Совместный сценарий. http://www.proza.ru/2015/05/31/753
Шекспир. Сонет 80. Лучший поэт Англии. http://www.proza.ru/2015/05/29/499