Шон Маклех - Грань лезвия

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Грань леза»*
http://www.proza.ru/2014/03/11/974


                «Сон мрачный: стоят века на головах         
                и беззаботно бредят»
                (Майк Йогансен)


Туманным утром пароход причалил из Борнео —
Весенним сколышем коры, подснежника дыханьем,
Забытой древности трактат читаю то и дело:
Там буйство яркое идей — всё Митры предсказанья.
Туманный город, в мокром сне плывут мосты и Сена,
Всё затянуло серой мглой церквей, соборов папских,
Не я ль по жизни нёсся здесь на крыльях вдохновенно?
Не надышался ль ты свинцом от типографской краски?
Исчезни, трубочиста тень, стоглазая тетеря!
Что было здесь?
Каких же верований тобой изыскан плод —
Теперь...
застрял в гортани, либо в чреве,
Смущаясь глубиной чистейших вод.
Алеют мака лепестки долинами Шампани.
А ты, Матфеем, сны свои уже продАл беспечно.
Сверкают марта дни седые, ночей бок-о-бок грани —
Подобные ценились камни, как лезвия, конечно.


____________________________________________

*«Грань леза»
Шон Маклех
http://www.proza.ru/2014/03/11/974

         «Похмурий сон: на головах
         Стоять століття і бездумно марять.»
                (Майк Йогансен)

Туманом ранковим з Борнео приплив пароплав.
Весняним шматочком кори, синім проліском вітру
Читаю забутий трактат божевільних заграв
Старого філософа прерій – провісника Мітру.
А місто дощить снами Сени й мостів,
А місто сіріє догматами папського світу.
Ти йшов по життю чи на крилах летів?
Чи дихав свинцем газетлярського міту?
Пощезни як тінь сажотруса стоока,
Скажи: що було? Якої релігії смак
Так терпко у горлі застряг? І глибоко
Світло незграбне вдивляється в озеро. Мак
Росте й червоніє полями Шампані.
А ти як Матей сон свій зелений комусь продаєш.
Виблискують березня сивого й чорного грані
Як камінь коштовний, як лезо – авжеж.


Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________