Король Генрих Восьмой, 2-2

Ванятка
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ВТОРАЯ

Вестибюль дворца.

(Входит лорд Чемберлен, читающий письмо.)

ЧЕМБЕРЛЕН (читая):
«Те лошади, которых вы просили,
Прекрасны по оснастке и по силе.
Отобраны из северных пород,
В готовности стояли у ворот
Отправиться немедленно в столицу,
Но не судьба была тому случиться:
Пришёл от кардинала человек,
И на фиаско замыслы обрек,
Сказав, что кардинал на островах,
В таких же ныне, как король, правах.
Прелату не осмелятся перечить!
Все лишены сегодня дара речи».
Уже могу сказать я наперёд:
Лошадки – вздор! Страну он заберёт.

(Входят герцоги Норфолк и Суффолк.)

НОРФОЛК:
Лорд камергер, приятного вам дня.

ЧЕМБЕРЛЕН:
И вам удачи пусть добро чинят.

СУФФОЛК:
Как наш монарх?
Скажи-ка в двух словах.

ЧЕМБЕРЛЕН:
Сидит один. Лицо – чернее ночи.
Он чем-то очень сильно озабочен.

НОРФОЛК:
И какова на то причина?


ЧЕМБЕРЛЕН:
Укрылся он в своей личине,
Поскольку бедами чревата
Женитьба на супруге брата.

СУФФОЛК:
Совсем другая повесть,
Его тревожит совесть.

НОРФОЛК:
Сегодня кардинал – король,
В театре дней он правит роль,
И дёргает за струны,
Как старший сын Фортуны.
Всё, что хотел, имеет.
Кода ж король прозреет?

СУФФОЛК:
Дай Бог тому случится,
Иначе помутится.

НОРФОЛК:
Как он в делах благочестив!
Как верно избран был мотив:
Ведь с императором порвав,
Лишил он королеву прав
Надеяться на прочный брак.
Поп оказался не дурак!
Челнок без паруса и вёсел
Бес в море штормовое бросил,
Надтреснув, брак в пучине тонет:
Нет у него от козней брони.
А вот и круг спасательный –
Развод безотлагательный.
Жена-то – камень драгоценный,
Ей равных нет, во всём – бесценна.
Храня супруга двадцать лет,
Она была, как амулет.
Красы своей не растеряла,
Как ангел мужа охраняла.
И даже, получив развод,
Супруга брак не проклянёт.
Вот, господа, какие вести.
Подобный брак достоин чести.

ЧЕМБЕРЛЕН:
Я господа всевышнего молю:
Такой советник вреден королю!
Уже бежит по Лондону молва,
И сплетнями забита голова:
Готовит поп Британии обузу –
На трон сестру от главного француза.
Бог королю прозрение подарит:
Змея пригрета нашим государем.

СУФФОЛК:
Господь на небе видит всё и бдит,
Он от поповского ярма освободит.

НОРФОЛК:
Молиться надо нам, не уставая,
Сей властелин повсюду успевает.
И впечатления от дел его свежи:
Он принцев обращает всех в пажи.
Мы для него – из теста человечки:
Что налепил, то и засунул в печку.

СУФФОЛК:
Что до меня, так я его не вижу,
Мне вера в долг родней всего и ближе.
Коль королю такая суть угодна,
Без кардинала проживу свободно.
Все заклинания, угрозы кардинала –
Пустое «тьфу» от самого начала.
Пусть он свои протягивает лапы
Не в мой карман, а в римский кладезь папы.

НОРФОЛК:
Пойдём же государя отвлечём,
Подставим в трудный час ему плечо.
Надеюсь, лорд, пойдёте вместе с нами?

ЧЕМБЕРЛЕН:
Иными озадачен я делами.
Мне государь их срочно поручил,
Вас проводит не нахожу причин.
Его настрой для визави – помеха.
И всё же – я желаю вам успеха.
Прощайте.

НОРФОЛК:
Вы нас не забывайте.

(Чемберлен уходит. Король, отдёргивает штору, видно, как он сидит, углубившись в чтение.)

СУФФОЛК:
Король в раздумье пребывает.

КОРОЛЬ:
Кто мне печалиться мешает?

НОРФОЛК:
Дай Бог, чтоб сир не рассердился.
КОРОЛЬ:
Кто там без ведома явился?
Кто нарушает мой покой?
Вас, сударь, спрашиваю я:
Кто вторгся в мысли короля?

НОРФОЛК:
Приносим сотни извинений,
Вы, милости и блага гений,
Примите нас по делу долга,
Займём мы вас совсем недолго.
Так на душе у нас тревожно,
Без вашей воли нам неможно.

КОРОЛЬ:
Я эту дерзость не прощу,
И живо с лестницы спущу.
Есть расписание для дела,
Оно для лордов не приспело.
(Входят Уолси и Кэмпейус с полномочиями Рима.)
Уолси, кардинал милейший,
Ты добротою так и блещешь,
Дарован щедрою судьбой,
Врачуешь короля собой.
(Обращаясь к Кэмпейусу):
Учёного приветствую в стране,
Двору – подарок и, конечно, мне.
(Обращаясь к Уолси):
А чтоб слова уверенней звучали,
Отдайте мужу почести вначале.

УОЛСИ:
То – после. А сейчас хочу просить
Наедине проблемы обсудить.

КОРОЛЬ (обращаясь к Норфолку  Суффолку):
Мы заняты, непрошенные лица,
Прошу вас из палаты удалиться.

НРФОЛК (Суффолку):
А гордости у этого попа –
Как у матрасного клопа.

СУФФОЛК (Норфолку):
То – не вопрос:
Он – главный в королевстве кровосос.
Но продолжаться, Норфолк, так не может.

НОРФОЛК:
Меня-то это, брат мой, и тревожит.
Риску поставить я преграду злу.

СУФФОЛК:
Рога сломаем этому козлу.

(Норфолк и Суффолк уходят.)

УОЛСИ:
Мудрей царей, пожалуй, не найти,
Коль к церкви взор решили обратить.
Вас ни за что никто не упрекнёт
И двор оценит, и простой народ.
Испанец кровью церковью повязан,
Решение суда признать обязан.
Свободный голос добрых христиан
Спешит на помощь из далёких стран.
И Рим, что под небесной высью,
Вам в помощь кардинала выслал.
Кэмпейуса я снова представляю,
Любить и жаловать его, вас умоляю.

КОРОЛЬ:
Его в объятиях я снова задушу,
Добро пожаловать в Британию прошу.
Спасибо, что священника прислали,
Какого сердце и душа мои желали.

КЭМПЕЙУС:
Вы, государь, так благородны,
Вам – флаг любви международной.
Мы, представители от Рима,
Любовью этой одержимы.
Нам полномочия дают
Права на справедливый суд.

КОРОЛЬ:
Два мужа, равные по сану,
Где благородство под сутаной.
Пора нам королеву звать,
И суд над нею затевать.
За бога и за веру!
Зовите Гардинера.

УОЛСИ:
Я знаю, вы её любили,
И уважали, и щадили.
Теперь же, как не говорите,
Она нуждается в защите.
Простолюдинке даже,
В защите не откажут.
Судебная плата
Найдёт ей адвоката.


КОРОЛЬ:
Защиту лучшую назначим,
И разве может быть иначе?
Есть адвокатам всем пример –
Мой секретарь лорд Гардинер.
(Уолси выходит.)
(Уолси возвращается с Гардинером.)

УОЛСИ (обращаясь к Гардинеру):
Вот вам рука, желаю счастья.
Теперь вы в королевской власти.

ГАРДИНЕР (обращаясь к Уолси):
В молитвах господом услышан,
Рукою вашею возвышен.

КОРОЛЬ:
Ко мне, епископ, подойдите,
К устам главу свою склоните.
(Отходят и шепчутся.)

КЭМПЕЙУС:
Здесь доктор Пейс служил доселе.

УОЛСИ:
Служил, служил он, в самом деле.

КЭМПЕЙУС:
Какие отзывы о нём?

УОЛСИ:
Был сведущ, опытен во всём.

КЭМПЕЙУС:
На ваше имя злые слухи,
Как на навоз, садятся мухи.

УОЛСИ:
Вы что имеете в виду?

КЭМПЕЙУС:
Беду на вашу честь, беду.
Твердят, что Пейса вы прогнали,
И возвышаться не давали.
Не вынес бурь он в этом шторме,
С ума сошёл и тихо помер.

УОЛСИ:
Вот христианское клише:
Да будет мир его душе!
Тем, кто мою марает честь,
Темницы, казематы есть.
Покойный был совсем дурак,
Вот и закончилось всё так!
Вот этот сделает, как нужно,
Пока таков, живу с ним дружно.
А потому приближен к власти,
Могу и править здесь, и красть я.
Мы поднялись, чтоб низкий пал,
И никогда не возникал.

КОРОЛЬ:
Всё королеве передайте,
Но в мягком тоне излагайте.
(Гардинер уходит.)
Блэкфрайарз – место для суда.
Вот  вы и явитесь туда.
Уолси, поведёте дело,
Вы предприимчивый и смелый!
Жена полна любви и ласки,
Накину на лицо я маску,
А во главе поставлю совесть,
Пусть завершает нашу повесть.

(Уходят.)