Записки русскоговорящего путешественника продолжим

Александр Ресин
Продолжение ,начало http://www.proza.ru/2015/05/20/152

Продолжаем изучение иностранных слов дабы не оказаться в положении туриста едва оставшегося в живых, после того как в аэропорту Бен-Гурион в Израиле он закричал жене  «Алла, я в бар!», что очень напоминает для людей не знающих русский «Аллах агбар».

ВЬЕТНАМ

Оказавшись там много лет назад я просто не понимал, почему мои попытки говорить вьетнамские слова вызывают хохот у вьетнамцев. Во вьетнамском языке шесть тонов. Одно и то же слово, сказанное в разной тональности, может означать совершенно разные вещи.

Слова во вьетнамском языке не изменяются по падежам.
Определение стоит после определяемого слова. Например: ронг(лонг) ванг — дракон золотой, а не золотой дракон.
Наиболее распространенная модель предложения: подлежащее+сказуемое+дополнение (например, той муон ан_чыа — я хочу пообедать).
Вопросительные слова что, как, где и другие могут находиться в конце предложения.
Сочетания букв ch читаются как "ч". Также читается сочетание tr (часто ошибочно читается как "тр"). Буква h после n смягчает ее, например binh читается как "бинь". R, Gi, D (не путать с D с горизонтальной чертой) читаются как русское "з".

Мое приветствие на вьетнамском «здравствуйте» звучало для вьетнамского уха как «дайте мне каши» .

Знаменитое русское слово,из трех букв , которое обычно пишут на заборах- ,если вы увидите его во Вьетнаме это всего лишь в переводе означает командир.

Ошибки возникают с названием вьетнамского риса. Это блюдо правильно называется co’m (ком). Однако наши соотечественники часто говорят что-то невнятное, и в итоге получается нечто похожее на «con». А во Вьетнаме это, помимо всего прочего, еще и пренебрежительное указание на женский пол.

Можно попасть впросак, и заказывая самый известный вьетнамский суп pho’ (фаа). Иностранцы зачастую говорят просто «фо».
— На ханойском диалекте «фо» обозначает представительниц древнейшей профессии. Представьте ситуацию: стоит вьетнамец с поварешкой, а тут подкатывает турист и кричит: «Девочек хочу!»

Во Вьетнаме могут оказаться опасными и некоторые русские слова. Например, разговорное «чё» там — не очень приятное «собака» (cho’). Поэтому произносить это словечко в толпе надо очень осторожно, чтобы никого не обидеть.

 Не менее опасно слово «дума». Во вьетнамском языке есть близкое по звучанию слово, которое обозначает матерный синоним словосочетания «занятие любовью». И в культурном обществе, конечно, лучше обойтись без «думы».

— В середине 60-х годов с нашими геологами во Вьетнаме произошла забавная история, — рассказывает Владимир Колотов. — Одна дама из экспедиции захотела отведать антрекота. Вьетнамцы не нашли в словаре этого слова. Тогда они применили свой старый способ поиска значений русских слов: разделили «антрекот» на две части и стали искать по отдельности. И тут же нашли в словаре слово «кот». В ближайшей деревне было поймано и зажарено несчастное животное. Дама его с удовольствием отведала, а потом долго благодарила галантных кавалеров. Только через полгода, уже в Петербурге, она узнала, чем ее накормили…

Неприлично звучат во Вьетнаме и некоторые русские фамилии. Например, стоит быть осторожным с фамилией министра спорта России. Вьетнамцы в слове «Мутко» могут расслышать грубый мат.

Впрочем, и вьетнамские фамилии для русского уха могут показаться неприемлемыми. Например, во Вьетнаме одно из достаточно распространенных имен — Х..й. Один такой вьетнамец решил переехать в Петербург. Здесь он женился, вскоре появилась дочка. Но жена категорически не хотела, чтобы отчество ее ребенка было как-то связано с именем любимого мужа. В итоге девочке решили не портить жизнь и дали совершенно другое отчество.

Продолжение следует.