Перевод стихотворения У. Б. Йейтса отрывок

Эхо Рассвета
...Мне бы одежду, что соткана Небом...

Мне бы одежду, что соткана Небом,
С филигранью из золота и серебра,
Саван глубокого синего цвета -
С переливами сумрака, ночи и дня.
Я мог бы устлать ими путь твоих ног,
Хоть скуден мечтами сплетёный ковёр.
Но я расстелил для тебя всё что смог -
Ступай осторожно - я душу простёр.


Текст оригинала:

He Wishes For The Cloths Of Heaven

Had I the heaven's embroidered cloths,   
Enwrought with golden and silver light,    
The blue and the dim and the dark cloths   
Of night and light and the half-light.               
I would spread the cloths under your feet:         
But I, beeing poor, have only my dreams;         
I have spread my dreams under your feet;         
Tread softly because you tread on my dreams.   


21 мая 2015