Король Генрих Восьмой, 1-4

Ванятка
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

Зала во дворце Йорка.

(Слышны звуки гобоя. За небольшим столиком под балдахином восседает кардинал, за длинным столом разместились гости. Входит Энн Баллен, леди, джентльмены и прочие гости, с другой стороны входит  Сэр Генри Гилдфорд.)

ГИЛДФОРД:
Его преосвященство попросило
Приветствовать в гостях миледи милых.
Он эту ночь веселью посвящает,
Заботы здесь гостей не посещают.
А общество отменное, и зелье
Залогом будут пира и веселья.
(Входят лорд Чемберлен, лорд Сэндс и Сэр Томас Ловель.)
Кто опоздал, тот к тосту не успел,
А я сюда на крыльях прилетел.

ЧЕМБЕРЛЕН:
Не мы тому, мой дорогой, виной,
У молодости – крылья за спиной.

СЭНДС:
Когда бы кардинал, как я, мирянин,
Был красотою этих леди ранен,
Он предложил бы им такой десерт,
Какого в страсти не было и нет.

ЛОВЕЛЬ:
А если бы духовником их были?
Представьте, что б тогда вы отчудили.

СЭНДС:
Я б, исповедуя красавиц, исцелил.

ЛОВЕЛЬ:
Какое б врачеванье предложил?

СЭНДС:
Перину, а под ушко – пуховую подушку.

ЧЕМБЕРЛЕН:
Прошу вас, леди милые, присесть.
До кардинала время ещё есть.
Прохладна ночь, а мы вас пожалеем,
Обнимем, приласкаем, обогреем.

СЭНДС:
Не знаю, как вас, сэр, благодарить!
Я дам всегда готов боготворить.
Когда же красотою увлекусь,
Я, как отец, безумным становлюсь.

ЭНН:
Ваш папа недоумком оказался?

СЭНДС:
Влюбившись раз, он чокнутым остался.
Но сумасшедший женщин не кусал,
А нежно их и томно целовал.

(Целует.)

ЧЕМБЕРЛЕН:
И сказано, и сделано прекрасно.
Да будет пир!
Да будет праздник классным!

СЭНДС:
Всё так и будет, лорд, как вы, сказали,
Лишь надо, чтобы мне не помешали.

(Под звуки гобоя входит кардинал Уолси и занимает место хозяина.)

УОЛСИ:
Медам, месье, прошу вас всех за стол,
Особо чтим сегодня женский пол.
Я полные бокалы наливаю
И выпить за красавиц предлагаю.

(Пьёт.)

СЭНДС:
Один бокал не хочется мне что-то,
Уж лучше кубок – чаркам нет в нём счёта.
Разок махну за наших милых дам,
Пусть поцелуи бродят по устам.

УОЛСИ:
Сегодня Сэндс, по-моему, в ударе,
Как никому ему я благодарен.
Дам веселите, скукой стол чреват,
Кто, джентльмены, в этом виноват?

СЭНДС:
Ланиты  вспыхнут от румян вина,
Взорвётся смехом в зале тишина.

ЭНН:
Вы, Сэндс, игрив,
И по сердцу мотив.

СЭНДС:
Мотив сердечный, на душе легко,
И чувство нежное засело глубоко,
Запрятано оно в одеждах где-то…

ЭНН:
Вы показать не может не мне это.

СЭНДС:
Не я ли, ваша светлость, говорил:
Остановить их – выше всяких сил.

(Слышен бой барабанов, пушечные выстрелы.)

УОЛСИ:
Что там такое происходит?

ЧЕМБЕРЛЕН:

Так пусть разведать кто-то сходит.

(Слуга уходит.)

УОЛСИ:
Что это за таинственные звуки?
Кто будоражит нас от скуки?
Да вы не суетитесь, дамы,
Война – для нас, а вы – вне драмы.

(Слуга возвращается.)

ЧЕМБЕРЛЕН:
И что же там? Извольте доложить!

СЛУГА:
Такое трудно сразу пережить:
Корабль на рейде и палит нещадно,
Плывут челны, в них люд сидит нарядный,
На лицах и улыбки, и довольство,
Похоже, иноземное посольство.

УОЛСИ:
Лорд Чемберлен, идите же, встречайте,
С послами по-французски поболтайте,
На бреге уваженье окажите,
И с почестями в залу пригласите.
Недаром этот вам бросаю вам клич я,
Пусть озарит их красота величья!
Вам одному встречать послов неможно,
Возьмите в свиту рыцарей вельможных.
(Чемберлен со свитой уходит. Все встают. Столы сдвигаются.)
Давайте-ка, друзья мои, прервёмся,
К столу и яствам мы ещё вернёмся,
С посольством разговору завершу,
И к новому вас пиру приглашу.
(Под звуки гобоя в сопровождении Чемберлена входит замаскированный под пастуха король со свитой. Они направляются прямо к кардиналу и картинно кланяются ему.)
Как чинно всё и благородно!
Что этим господам угодно?

ЧЕМБЕРЛЕН:
Они не понимают по-английски,
Но праздники любому сердцу близки,
Вот и пришли они на этот пир.
О вашей славе говорит весь мир.
Стада оставив в зелени долин,
Они вас просят, важный господин,
Участвовать в торжественном обеде,
Где вы добры и так прелестны леди.

УОЛСИ:
Скажите, лорд, я тронут этим очень,
Мой скромный дом им станет этой ночью
Пристанищем и кладезем веселья.
Танцуйте!
Пойте!
Пейте мёд и зелье!

(Кавалеры приглашают на танец дам. Король выбирает Энн Баллен.)

КОРОЛЬ:
О, красота, ты убиваешь нас!
Такое созерцаю в первый раз.

(Музыка. Танцы.)

УОЛСИ:
У нас к вам предложенье есть.

ЧЕМБЕРЛЕН:
Да, ваша честь.

УОЛСИ:
Средь этих милых пастухов
Есть предводитель всех волхвов.
Хотелось бы о том узнать,
И место лидеру отдать.

ЧЕМБЕРЛЕН:
Пойду,  разведаю секрет,
И на вопрос ваш дам ответ.

(Подходит к маскам и шепчется.)

УОЛСИ:
О чём же вы шептались:

ЧЕМБЕРЛЕН:
Они во всём признались:
На самом деле есть такой,
Кто потревожит ваш покой.
Когда наступит смены час,
От тут же помянет вас.

УОЛСИ:
Я покидаю пьедестал.
Мой выбор царственный настал.

КОРОЛЬ:
Ты, кардинал, всё угадал.
(Снимает маску.)
Когда б ни пастырем ты был,
То веселился б и кутил,
Как подобает многим,
Но ты служитель бога.
Да, есть за что вас, лорд, корит,
Иным вам подобает быть.

УОЛСИ:
Прекрасный тон и настроенье! –
Всевышнему благодаренье!

КОРОЛЬ:
Скажи, гофмейстер имя той,
Кто затмевает красотой.

ЧЕМБЕРЛЕН:
Дочь Сэра Баллена девица,
Она же – фрейлина царицы.

КОРОЛЬ:
Как я прекрасно танцевал!
Как страстно леди целовал!
Поздравим с праздником друг друга,
И пустим чарочку по кругу.

УОЛСИ:
Готов ли наш банкетный зал,
Где я всё лучшее собрал?

ЛОВЕЛЬ:
Да, кардинал.

УОЛСИ:
Вас танцы, сир, разгорячили.

УОЛСИ:
Хочу вас в залу пригласить
Себя немного освежить.

КОРОЛЬ:
Пусть каждый выберет по даме.
Я, дорогая, только с вами.
Повеселимся, кардинал,
Я тостов дюжину набрал.
Красавиц будем в тостах славить,
И танцевать, и пир наш править.
Вели греметь во все литавры,
А дамам – обряжать нас в лавры.

(Удаляются под звуки фанфар.)