Бант Дездемоны

Таисий Черный
Вступительное слово.
Это, в общем-то, жанр не новый. Раньше это называлось не то "капустником", не то как-то еще. Но не в жанрах ведь дело, хотя, писал я это именно как капустник,  и прежде имена персонажей были  те же, что и в жизни. В сетевой жизни, конечно, ведь писал это для своих сетевых друзей еще задолго до того, как известная "линия фронта" прошла не только через друзей, но даже и через иные семьи. Затем наступили те самые события и мой блог был закрыт как "не рекомендованный".  Друзья оказались по разные стороны этой самой "линии фронта", и вскоре уже даже исчезла память о тех днях, когда мы наивно считали себя братьями.
Потому, я  и решил немного изменить пьесу. Убрал все странные сетевые имена, которые теперь только мешали бы восприятию, немного подправил, подчистил..  В общем, теперь все вполне  нейтрально и рекомендовано всеми возможными министерствами к постановкам в сельских клубах и домах культуры.

Бант Дездемоны

Комическая пьеса- детектив, по мотивам английского фольклора, произведений А.Кристи и действительности, времен мятежа левых эсеров.

Действующие лица:

ГамлЕтов: персонаж положительный во всех отношениях. И еще принц малоизвестной страны где-то на Северо-западе.
Беатриче и Зулейка:  рабочие кладбища
мисс Гримальди– шоу вумен, чемпионка поселка по реслингу с легком весе. Председатель ячейки добровольной народной дружины.
сэр Джон – сторож склада чугунных болванок.
Ариадна – поселковая композитор, поэтесса и художественный руководитель духового оркестра пожарных, убита горем, поскольку у нее украли любимую свинью.
Азазель:  поселковая гадалка и процентщица.
Полковник Блэкарм– поселковый военный комиссар. Мужчина положительный и мудрый.
Миссис Блэкарм– его жена. Женщина немногословная и рассудительная.
Гуляка Джек – уклоняющийся призывник, член народной дружины.
Пуарноби – следователь прокуратуры графства Йоркшир.
Паркер– поселковый философ и свинокрад. Живет одиноко на краю поселка недалеко от кладбища.
Присцила– поселковая самогонщица.
Гертруда Хаферманн - аптекарь
Хор пожарных, прохожие


Картина первая.
Кладбище, полная луна, ночь, кругом сухие деревья и кусты, покосившиеся кресты, ухают совы, где-то воют волки. По кладбищу бредет ГамлЕтов, пиная ногами кругом валяющиеся черепа:

ГамлЕтов (трагично) – О, Дездемона, о, Дездемона, быть или не быть: вот в чем вопрос!
Вдруг он слышит голоса, и чтобы никто не вмешивался в его размышления, прячется в ближайшие кусты. Мимо проходят подвыпившие рабочие кладбища:

Зулейка : буш еще?
Беатриче: Ты че, родная! Мне ж еще дите кормить: вон грудь как налилась, как бы не лопнуть! (Поворачивается к Зулейке, выпячивая грудь вперед) А ну коль к виски-то шотландскому привыкнет? К хорошему-то быстро привыкаем! А у меня мужик ирландец! Доказывай потом, в чем смысл жизни!
Зулейка: Да на, хлебни, я тут нарыла нынче три могилки, и вот жмуровая родня мне поднесла Chivas Regal двадцатилетний. (Икнула) Пять бутылок! А мне до завтра столь не выпить!
Беатриче: А... Ну к Chivas Regal дите, пожалуй, не привыкнет! А грудь вот от него стоит торчком, то мне мой прежний муж-полковник утверждал! А нет же... то он не про грудь! Хотя... и не полковник говорил, а князь один.. (делает большой глоток из горлышка...) уфффф... грузинский...
Зулейка: Да, бог со всеми с ними... что двум коллегам апосля работы надо? Я вот Chivas Regal-у доверяю!
Беатриче:  Нет, о работе нынче мы спич держать  не будем! Отдыхаем!
(Останавливаются посреди дороги и опираются на лопаты.)
Зулейка: Ну дык... слыхала, че в поселке нынче? Кутерьма!
Беатриче:  А что  такое? (достает из кармана два соленых огурца. Один протягивает Зулейке, от другого громко с хрустом откусывает)
Зулейка: дык... у Ареадны-то свинью ее любимую -  того...
Беатриче:  вот извращенцы! Что, прямо в доме?
Зулейка:  чего?... да нет, ну ты даешь! Уперли! И только бантик, что на шее был повязан, второго дня как на заборе у полковника нашли!
Беатриче:  Во гад! А так на вид не скажешь, что подлец! Нет, всем им мужикам одно и нужно! Как бы пожрать, да запустить живца под юбку!
Зулейка :  Да ну тя! Он не брал! Коль хочешь знать, то у него по всем сараям мисс Гримальди обыскалась, хотела было в холодильник также глянуть, да миссис Блэкарм ей дорогу преградила!

Зулейка достает из кошелки еще одну бутылку Chivas Regal. Они садятся на землю, расстилают измятый «Times», кладут два вареных яйца, хлеб, бекон и пластиковую коробку с пудингом. Беатриче достает два стакана, протирает их концом косынки:
Беатриче: да... люблю культурный отдых, после дня-то трудового.
Зулейка:  да... еще бы мужика сюда, чтоб...
Беатриче: Нет! Я за радость секса, но лишь виртуально!

Наливают в стаканы виски. Тут раздается хруст кустов. Зулейка невозмутима, Беатриче пугается:

Беатриче:  Что это было? Может быть, вервольфы? Их, говорят, немало в средней полосе!
Зулейка: Да брось, то привидение ГамлЕтова папаши! Он тут нередко бродит под луной. Аль видеть никогда не доводилось?
Беатриче:  Нет... – садится.

Из кустов выходит ГамлЕтов :

ГамлЕтов: слыхал, я, что у дам прекрасных, с излишками шотландского сложилось?
Зулейка: угу, садись. Бери стакан, и вон на бугорке закуска - чем богаты!
ГамлЕтов:  (очищая вареное яйцо) – Слыхал я, леди, Дездемону сперли?
Зулейка (безразлично) – угу. Впервые что ли Паркеру?
Беатриче: а что, все ж у него животное нашли?
Зулейка:  да где там! Только кости. Но он, знай все твердит, что отсидел уже за те останки. А и вправду, похоже тем костям лет двадцать, или боле.
ГамлЕтов:  (заинтересованно) – и что?
Зулейка:  да ничего. Ему-то на допросе, мисс Гримальди два ребра сломала, так вот он нынче в лазарете и лежит. И двери, говорят, он тумбочкой припер: боится мисс Гримальди очень.

Они долго пьют, неспешно беседуют, и уже за полночь, Зулейка разносит по домам ГамлЕтова  и Беатриче. Последняя  пытается по дороге петь английские баллады, Зулейка только изредка нецензурно выражается по-кельтски.

Картина вторая.
Просторная комната.
На улице еще день, но все окна зашторены, и потому в комнате довольно темно. У ломберного стола сидят Ариадна  и Азазель. Ариадна время от времени всхлипывает и трет нос платком. Азазель невозмутимо тасует колоду карт.

Ариадна : Я только вам и верю, в целом свете! И больше я не верю никому!
Азазель:  Что так? В миру немало есть людей достойных. Не спорю, не чета я многим, но все же, в чем тут дело, расскажи?
Ариадна : Я верю вам одной лишь оттого, что вы, наверняка свинины не едите!
Азазель: (с явным удивлением) – Ну... хм.. кто знает.. но почему тебя столь странная идея нынче посетила?
Ариадна : Да потому что «Азазель» - на языке ивритском, значит «черт». А раз у вас ивритское-то имя...,то значит... (смущаясь все больше) в общем, знаю я, что те кто посещают синагогу, свинины вовсе не едят...
Азазель: (в сторону) ну, если б та свинья, потерлась бы об угол синагоги, то, пожалуй, от окорока я б не отказалась.
(Вслух) Да, так вот, дитя мое, чего желаешь ты? Прогноз, аль ссуду на другого поросенка?
Ариадна : Не знаю я... Хочу, чтоб вора мне вы указали, ибо... никто уж боле Дездемоны не заменит мне вовек.
Азазель: (бормочет под нос) ... хорошенькое дело – вора! Когда бы знать, то я сама бы, может, в долю бы вошла...
Да, дитя мое, попробуем.... – раскидывает карты в кучки, после собирает, снова раскидывает. И изображая мощный мыслительный процесс, изрекает:
- вор – мужчина. Не стар, но и не так, чтоб молод, умен, красив....
Ариадна : Брюнет, или блондин?
Азазель:  трефовый он... ну, значит, где-то между.
Ариадна : - Кто ж может быть?... Полковник Блэкарм– уж не молод, но умен, да и красив, пожалуй... Гуляка Джек же – тот слишком молод, но вот умен ли... , хотя, хорош собой... У сэра Джона алиби, я знаю. Вот, может быть, ГамлЕтов ... пожалуй, да... хотя... и Паркер– тоже вроде как подходит, но он брюнет...
Азазель:  Ну что ж... пойди и погляди во двор ты к Джеку, и Паркера визитом одари. Да и ГамлЕтова, пожалуй, забывать не стоит... К полковнику  не лезь, там мисс Гримальди все уже вверх дном перевернула!
Ариадна : (уныло) а где живут они, я и не знаю!
Азазель:  Уж как тебе везет!!! Жизнь навсегда привила мне привычку: не отвергать ни щепки, ни бумажки! (роется в ридикюле) – ГамлЕтова   я адрес дам тебе и Джека тоже дам, если найду, в придачу!
Хотя... Полковник Джека с собаками найти уж год не может - все хочет в армию его забрать. Но, люди говорят, что видели его в дружине: дежуря, он под ручку шел с Гримальди . Так что наведайся ты к Джеку первым делом, да-да, наведайся, как будет время. Что до ГамлЕтова ... не знаю... какой ни есть, а он ведь принц, пусть и игрушечной страны... а принцы к свинокрадству равнодушны.
Ариадна отсчитывает несколько бумажек, оставляет на столе и выходит на улицу.

Картина 3
Большой зал со сценой. На сцене стоит около 10 человек в форме пожарных. Все с духовыми инструментами. Перед ними стоит молоденькая очень красивая девушка с печальными глазами. В руках у нее дирижерская палочка.  Это - Ариадна.

Ариадна : О, Юлий, друг мой! Не си! А си-бемоль! Меня сегодня вы изрядно удивили.
Пожарный с тубой,  которому это было сказано, густо краснеет и опускает глаза. Девушка-дирижер взмахивает палочкой и оркестр играет какую-то странную фантазию, в которой с некоторым трудом можно узнать токкату ре-минор Баха.
В зал входит следователь Йоркширской прокуратуры и садится в заднем ряду. Ариадна поворачивается:
Ариадна : Сэр, вы ко мне?
Пуарноби: Да, леди, к вам.
Ариадна: А по какому делу?
Пуарноби: По делу об украденной свинье!
Ариадна: Ах вот как... что ж... (обращается к оркестру):  Прошу простить меня сегодня, джентльмены, но репетицию мне нужно бы прервать. Прошу курить, лишь в отведенных для того местах. Хотя, не мне вам говорить об этом.
Пожарные достают трубки и дружно закуривают, окружив ящик с песком.
Ариадна подходит к следователю:
Ариадна : Я слушаю вас, сэр.
Пуарноби: Итак...Свинья украдена из дома, три дня тому назад?
Ариадна : Все верно. И с тех пор я места все себе не нахожу. (Достают платок, и начинает всхлипывать) Она была такая... такая...
Пуарноби: Была? Что, обнаружен труп? Зачем сейчас употребили вы Past Perfect?
При слове «труп» Ариадна падает в обморок. Следователь ее подхватывает и усаживает на сидение.
Пуарноби: Ну, что вы, леди... слов таких не слышали ни разу?
Ариадна : Я не могу представить, что.... (начинает рыдать) Дездемоны больше нет!
Пуарноби:  Да, но, покуда труп не найден...
Ариадна снова падает в обморок при слове «труп». Следователь приносит воды.
Пуарноби: Ну что мне с вами, леди, делать? Ну как сказать, чтоб более в нокдаун вы не уходили?
Ариадна : Не говорите «труп»! Скажите лучше «перешедший в мир иной»... Иль как-то так... (всхлипывает)
Пуарноби: Ну что ж... скажите леди, есть ли подозренья, из чьей бы кухни могла бы Дездемона, отправиться в загробный мир?
Ариадна : О, я не знаю. Скорей всего, она ушла гулять и заблудилась, а там ведь волки...
Пуарноби: (Почесывая затылок) но, может быть, завистники?(обводит задумчивым взглядом пожарных) И не просил ли кто-то выкуп?
Ариадна : Нет, выкуп я любой бы отдала, а так... не знаю... Хотя... Простите, мне пора.
Уходит на сцену, где взмахивает дирижерской палочкой, и оркестр начинает вновь изображать некое подобие токкаты ре-минор Баха.

Картина 4

Аптека – маленькое помещение, уставленное от пола до потолка полками с банками и коробками. На стенах кое-где висят портреты великих эскулапов. За стойкой небольшая худенькая девушка-провизор.

Пуарноби: День добрый, леди, я сыщик из Йоркшира. Могу я вам задать вопрос?
Гертруда Хаферманн : такому славному мужчине не откажу и в десяти вопросах я... (краснеет)
Пуарноби: Об этом после, я к вам вечером зайду. А нынче, скажите, не было ль чего, такого.. (задумчиво вертит пальцами в воздухе)
Гертруда Хаферманн : Бывало, и немало. Полковник Блэкарм как-то вдруг купил презервативов аж на 1000 фунтов...
Пуарноби: Ну, да, я знаю, он мужчина сильный! А что еще, как бизнес ваш вообще?
Гертруда Хаферманн : Да все по центру, если так и дальше, то в отпуск я отправлюсь на Багамы.
Пуарноби: Багамы?
Гертруда Хаферманн : Да... Не только же полковник щедр, но и ГамлЕтов  вдруг стал бросаться фунтами с размаху...
Пуарноби: Что и он презервативов накупил с большим запасом?
Гертруда Хаферманн : О нет, тот накупил зеленки 20 литров!
Пуарноби: Да ну?
Гертруда Хаферманн : Век воли не видать, начальник! Я почитай неделю из пузырьков в бутыль ее сливала!
Пуарноби: Зачем же?
Гертруда Хаферманн : Кто их принцев знает?(вздыхает) Такой у них, видать, кураж.
Пуарноби: выходит совершенно сбитый с толку, и что-то бормочет себе под нос...
Гертруда Хаферманн : Так вечером придешь, начальник?
Пуарноби: (не оборачиваясь) приду, приду, куда ж я денусь?

На улице сталкивается с ГамлЕтовым :
Пуарноби: О, принц! Я – сыщик, занят делом о похищенной свинье! (слегка кланяется)
ГамлЕтов : (явно вздрагивает) Свинье? И с этим вы посмели ко мне прийти? И может быть, меня подозревать решили в свинокрадстве?
Пуарноби: О, нет, наслышан я о вашем благородстве и знаю я, что вы и свинокрадство - несовместны.
ГамлЕтов : Спасибо, сэр. Вот так-то лучше.. Так что угодно вам?
Пуарноби: Вопрос хочу задать. Зачем могло понадобиться вам зеленки целых 20 литров?
ГамлЕтов : (снова вздрагивает) А что? В Британском королевстве уж боле нет свободы покупать, что в голову взбредет?
Пуарноби: О, нет, вы вправе. Но просто, если можно, ответьте мне: зачем?
ГамлЕтов : Затем.. затем..., что в горы собираюсь я!
Пуарноби: В горы?
ГамлЕтов : Да, в Альпы! Я - альпинист, да будет вам известно! А альпинизм и травмы – две неотъемлемые вещи.
Пуарноби: Ну что ж... теперь понятно. Благодарю вас, принц (слегка кланяется и уходит)

Картина 5
Огромная территория, и насколько видно глазу, вся завалена чугунными болванками. Вокруг территории бетонный забор, высотой не менее трех метров с колючей проволокой. Посреди территории сторожка. На пороге сидят сторож и сыщик:

Пуарноби: И говоришь, не знаешь, кто то был?
сэр Джон : Нет, не знаю. Высок, красив, умен, но кто то был – не знаю...
Пуарноби : Как же не знаешь, коль видел ты, что он красив?
сэр Джон:  И что? Я по походке понял.
Пуарноби: По походке понял что?
сэр Джон : Ну, что человек не толстый, и очень даже форму держит.
Пуарноби : Узнать бы мог его?
сэр Джон : Зачем?
Пуарноби : Ты или глуп, или морочишь власти! Коли второе, то я тебе годков пяток на память подарю!
сэр Джон : Нет! Первое! И даже справка есть! (Снимает со стены взятый в рамку какой-то документ, похожий на диплом)
Пуарноби : (Вертит в руках справку) Нет, ты не глуп... Короче! Кто то был? Кто вел, - ты говоришь, - свинью на поводке, глубокой полночью в субботу?
сэр Джон : Ой, ваша честь, ну, я не знаю!!! По виду- фраер, но не фраер, это – точно! А так... кто знает? Ночи ведь всегда полны сюрпризов!
Пуарноби : Высок?
сэр Джон : Ну, может быть, как вы, если на табурет изволите залезть...
Пуарноби : Малчать!
сэр Джон : Дык... мы, пожалста, завсегда ...
Пуарноби : Похож на Паркера  прохожий тот с свиньей?
сэр Джон : О нет... нисколько, ваша честь.
Пуарноби :  А на ГамлЕтова ?
сэр Джон: Быть может, если рюмку абсента мне выпить...
Пуарноби :  А на Гуляку Джека?
сэр Джон : Ну... тут бутылкой “Black & white” не обойдется.
Пуарноби : Хм... скажи, а с Ариадной ты знаком?
сэр Джон : Ну как не быть! Во всем поселке нету девушки достойней! Но, если честно, то в тайне... я Азазель люблю...
Пуарноби: Расскажешь после. Скажи-ка лучше, когда в последний раз ты с Ариадной виделся?
сэр Джон : Пожалуй, что недели две тому назад...
Пуарноби : И что ты можешь рассказать? Смотри, пять лет  твоих на каторжных работах, уж  у меня в кармане! (хлопает себя по боковому карману)
сэр Джон : Да ничего... дежурил я, а тут она проходит. А давеча мне сон был вещий!
Пуарноби :  И что за сон?
сэр Джон : Ну вот я и толкую ей, мол сон был. Что замуж тот ее возьмет, кто привезет ей из заморских стран зеленую, как огурец свинью!
Пуарноби : Вот ведь бред! Какое гнусное спагетти, ты вешаешь на уши юным дамам!
сэр Джон: А что? Ты им про «замуж» только намекни, а там они уж и в зеленую свинью поверят! Да что в свинью!...
Пуарноби : Хм...Тоже верно... А был ли кто-то рядом?
сэр Джон : Да... помнится, кажись неподалеку, на самокате сам  ГамлЕтов  проезжал.
Пуарноби : Кажись? Иль проезжал?
сэр Джон : Нет, точно проезжал!
Пуарноби : И разговор ваш слышал?
сэр Джон : Я не знаю.
Пуарноби : Ну что ж... живи пока. И сторожи народное добро, глаз не смыкая. А надо будет, мы тебя в Йоркшир доставим....
Сэр Джон безразлично кивает. Пуарноби поворачивается и медленно уходит…

Картина 6
Опорный пункт народной дружины. Напротив двери письменный стол, по углам знамена Великобритании, гербы различных графств. На стене портрет королевы Елизаветы, принца Чарльза, Шекспира и кого-то из нынешнего правительства.

За столом сидит мисс Гримальди. Гуляка Джек  расставляет папки с делами по полкам.
Заходит Пуарноби: «Как вы это делаете?» ну, в смысле «How do you do?»
мисс Гримальди: Да ничего себе, мерси. А ты вот кто таков?
Пуарноби: Я, леди, сыщик из Йоркшира. Приехал я по делу об украденной свинье. А с кем имею честь?
мисс Гримальди: Дык.. я начальник местный. Дружины то есть. Полиции-то нет у нас...
Пуарноби: Как нет?
мисс Гримальди: (поигрывая бицепсами) А так и нет? На что она, покуда я здесь? Налоги мы транжирить не даем!
Пуарноби: Ну что ж... Я вот здесь по какому делу. Что скажете про Паркера? Злодей он или?..
мисс Гримальди (с готовностью): Он хуже!
Пуарноби: Как? Он что - кого-нибудь убил?
мисс Гримальди: О, нет, сэр – он, гораздо хуже! Он – крадет свиней!
Пуарноби: Ах вот как? И давно был рецидив?
мисс Гримальди: Да вот, кто ж, как не он-то Дездемону спер?
Пуарноби: Как интересно! И есть у вас улики?
мисс Гримальди: (недобро ухмыляясь) Да сам признался, пару дней как, на допросе.
Пуарноби: Ну, есть быть может, хоть свидетели у вас?
мисс Гримальди: (указывая на Гуляку Джека )  вот он!
Пуарноби: ВЫ?
Гуляка Джек : Ну, не то, чтоб прям так уж... Недели две тому, я прятался в часовне, ну, в той, что посредине кладбища стоит. А мимо Паркер шел в обнимку с Беатриче и Зулейкой. Орали кельтские баллады, и все пьяны были мертвецки... И Паркер говорит вдруг: «Прошу вас леди, пожаловать ко мне через недельку, на окорок и славное салями! Я думаю, что очень скоро, мне будет, чем достойно угостить».
Пуарноби: и что?
Гуляка Джек  : Ну так все и пошли к нему в берлогу, она ж ведь тоже возле кладбища стоит.
Пуарноби: и это все, что вы имеете по делу?(к мисс Гримальди) И это все из за -за чего задержанный, подобно праотцу Адаму ребра лишился? Впредь попрошу вас - без рукоприкладства проводить допросы!
мисс Гримальди  как-то грустно вздыхает.
Пуарноби: Теперь о деле. Свинья должна быть где-то близко.
мисс Гримальди: Эт, почему, начальник? По-моему, ее уже давно того... (делает знак, как будто режет большим пальцем поперек горла)
Пуарноби: О нет! Мне бант, что на заборе оказался, на мысли кой-какие вдруг навел. Ведь появился он, спустя два дня, как та свинья пропала?
Гуляка Джек : Ну да, и что?
Пуарноби: А то, что это знак! Преступник хочет следствие запутать! Значит так! Ты (указывает на Гуляку Джека ) прочешешь кладбище сегодня.
А вы, уж леди, поищите во всех заброшенных строеньях. А коль свинью найдете, то не трогать! Лишь только мне об этом доложить! И будем брать с поличным! (Сардонически хохочет)
Все расходятся исполнять приказание Пуарноби.
Через два часа встречаются.
Пуарноби: Ну что?
мисс Гримальди: да ни шиша!
У Гуляки Джека явно бегают глаза, он мямлит: Да тоже как-то все безрезультатно!
Пуарноби: А ну, а ну! Как так безрезультатно?
Гуляка Джек : Ну, видел я то место, где она была, но больше уж ее там нету.
Пуарноби: И где ж она?
Гуляка Джек : А мне откуда знать?
Пуарноби: Ах так! А ты куда, милок, предпочитаешь? В десант, али на флот? Полковник Блэкарм будет рад премного вашей встрече!
Гуляка Джек : Нет-нет! Не надо, я все скажу, но при одном условии..
Пуарноби: Каком таком?
Гуляка Джек : Я сам свинью для очной ставки приведу. Как только в том появится нужда! А мы с поличным вора-то и так возьмем. В том месте ведь никто не может быть случайно...
Пуарноби: И что за место?
Гуляка Джек : Старая часовня на погосте, та самая, где прятался я сам.
Пуарноби: Так ты и спер?
Гуляка Джек : О нет же, что вы! Я прятался гораздо раньше, и после уж не появлялся там. Аптекарша тому свидетель!
Пуарноби: Ну ладно разберемся после. (К мисс Гримальди Пожалуйте засесть в засаду на погосте, и как придет – то сами знаете чего... Но брать живым! Это приказ!
мисс Гримальди(явно со счастливой улыбкой): Есть, ваша честь! Все будет сделано как надо! И оглянуться не успеет, как шашка прыгнет в дамки!
Пуарноби: (Гуляке Джеку) А ты, когда преступник будет взят, пойдешь и всем раздашь повестки, явиться вот сюда немедля! Понятно?
Гуляка Джек  (уныло): А ну, коль не придут?
мисс Гримальди(грозно): Как это не придут? Ты власть, аль кто? Скажи – отключим газ!
Пуарноби: Отлично мыслишь, у тебя IQ, пожалуй выше, чем у генерала! Тебе б дивизией командовать под стать!
мисс Гримальди(смущаясь): Ну что вы! Так уж и дивизией! Да вы меня прям засмущали!
Пуарноби: Все! По местам! (Дает мисс Гримальди ракетницу) Как только тот мерзавец будет пойман – так сразу в воздух попрошу вас дать зеленую ракету!
мис Гримальди(восторженно) – Во класс! А можно две?
Пуарноби (томно): Ну ладно, мне и три не жалко... тебе бы все шалить!
Делает недвусмысленный знак глазами. Мисс Гримальди вздыхает и уходит.

Картина 7
В небе появляется с малым интервалом три зеленых ракеты. За кулисами шум, возня. Когда загорается свет, на сцене все то же опорный пункт народной дружины. За столом Пуарноби. У него в руках карандаш, которым он нервно постукивает по столу. Вдруг разом вваливаются чуть не все обитатели поселка. Слышен шум и в говоре различаются отдельные фразы: «Заткнитесь, сэр, а то отключат газ!», «Так ему и надо!», "Вы, сэр, мерзавец, вы оттоптали ногу мне!"  и т.п.

Пуарноби: Спокойно, господа, прошу входить и занимать места. А шоу я вам обещаю скоро.
Народ с шумом вваливается, и все садятся кто где.
Последним входит Гуляка Джек :
Гуляка Джек : Ну вот, начальник, все пучком по центру. И все, как ты велел!
Пуарноби (мрачно): Угу...
Полковник Блэкарм: Могу ли я у знать?...
Пуарноби (строго): Вы все узнаете, пройдет лишь два мгновенья!
миссис Блэкарм: Нет, это возмутительно!
Пуарноби (строго): Мадам, закон бывает груб! Прошу внимания! (Встает. Все замолкают.)
Пуарноби (продолжая): Я пригласил вас в этот хлев (Гуляка Джек  при слове «хлев» возмущенно вздрагивает) , чтоб сообщить... вы сами знаете чего...
Присцила– что включат газ?
Пуарноби (строго): Я думаю, сударыня, что самогон, вам более варить уж не придется!
Присцила падает в обморок.
Пуарноби (внушительно):  И так... преступник найден и свинья нашлась!
Все посмотрели на Паркера, в толпе прошел возмущенный ропот.
Паркер: Что дело шьешь начальник?! Нет, не выйдет! Не тот теперь во мне экзистенцельянизм!
Пуарноби: Да уж насчет эзист..цент..я..- тьфу ты! – уж молчал бы! Кто  Зулейку с Беатриче на окорок недавно зазывал?
Паркер опускает глаза и краснеет. Зулейка улыбается.
Пуарноби (продолжая): Да, так вот. Преступник будет здесь чрез (смотрит на часы) 3, 2 секунды... А вот и он!
В комнату вваливается связанный ГамлЕтов , которого пинками гонит мисс Гримальди.
мисс Гримальди(гордо): Ну что? Могем, начальник?
Они ударяются ладонями и нежно улыбаются друг другу.
Пуарноби: Да, господа! Вот этот тип – не побоюсь этого слова, третьего дня увел у девушки свинью! И надо же (паясничая), ничем не брезгуют теперь и августейшие особы! Ну, каково? (Явно ожидая эффекта)
Все в полном недоумении.
Полковник Блэкарм(изумленно): Но почему?
Пуарноби: Вот это я и сам хотел бы знать! (К ГамлЕтову ) Зачем украл свинью, подлец?
ГамлЕтов: ты сам подлец, и завтра же сразимся мы на шпагах!
Пуарноби (сардонически хохочет): Ну, завтра... Ха! Ты будешь видеть небо в клетку, а друзей - в полоску! И шпага иногда, быть может, будет сниться. Зачем свинью украл? Ну, говори!
ГамлЕтов : Тебе, плебею, это не понять!
Пуарноби : куда уж мне! Хотя, салями я люблю не меньше (смеется и подмигивает)
ГамлЕтов: Я требую, чтоб сняли с меня путы! Я подданный своей страны!
Пуарноби : Ну, это можно. Хотя, смотри, и я, и мисс Гримальди в муху бьем на 50 шагов!
мисс Гримальди развязывает ГамлЕтова, тот потирает затекшие руки.
ГамлЕтов (ехидно) – А где ж свинья, (иронически) иль к делу моему пришита? Уж не сожрал ли ты ее покуда к делу пришивал?
Пуарноби – О нет, как можно? Джек , веди ее скорее!
Тот кивает и уходит.
Полковник Блэкарм: Я попрошу вас, по окончании процесса, Гуляку Джека мне с рук на руки отдать!
мисс Гримальди: Там видно будет, мистер! В конце концов, ведь бант похищенной свиньи, болтало ветром на верхушке вашего забора! (Подмигивает) А был ли сговор?
Полковник Блэкарм: Что?
Пуарноби – Спокойно, господа, дождемся часа, и все дела решим в один момент!
Через небольшое время, Гуляка Джек  притаскивает на ошейнике, дико визжащую, явно выкрашенную зеленкой свинью.
Гуляка Джек : Вот, извольте. Но, позвольте, мне ее хозяйке тотчас же вручить?
ГамлЕтов  приходит в ярость: Стой! НЕТ!!!
Кидается, забирает поводок, и подтаскивает свинью к Ариадне. Та падает в обморок.
Гуляка Джек  кидается к Ариадне, берет стакан воды и выплескивает ей на лицо. Она приходит в себя. Гуляка Джек  выхватывает поводок и тычет его в руку девушке:
Гуляка Джек : Я вам привел зеленую свинью!
ГамлЕтов  (с размаху дает оплеуху Гуляке Джеку, тот падает): Ха! Он привел! А кто покрасил? А кто вообще... (вдруг он  как бы понимает, что говорит лишнее)Мадмуазель! Я вам привел зеленую свинью! (падает на колени)
Сзади подскакивает Гуляка Джек  и дает пендаля ГамлЕтову . Тот падает.
Гуляка Джек : Нет, я привел ее! Заметьте! А вот ГамлЕтов  бы пустил ее на колбасу!
Ариадна падает в обморок опять.
Сзади подходит Пуарноби, хватает за шиворот Гуляку Джека и оттаскивает его в угол:
Пуарноби: Ты что, дурак, творишь? Кому ты строишь куры? Ты же Шекспира не отличишь от кодекса Йоркшира! Ты посмотри-то в левый угол! На Гертруду! Она же вся бледна! Ох, идиот! Какая девушка! И спирт всегда при ней! И.. (переходит на таинственный шепот) Полковник Блэкарм крестный у нее! Смекаешь, дурень?
Гуляка Джек : А! Точно! И армию удастся прокосить! (кидается к Гертруде Хаферманн) О! Я вас так люблю!
Гертруда Хаферманн: И я вас! Я буду спирт вам  посылать в казармы!
Гуляка Джек  падает в обморок. Гертруда над ним склоняется и обтирает виски одеколоном.
Пуарноби: ну вот и все! (К мисс Гримальди)И где наручники у нас?
Ариадна: Что за манеры, что за тон? Оставить попрошу в покое нас! Я заявленье забираю! (Обнимает ГамлЕтова , тот закатывает глаз, подбитый кулаком Гримальди)
мисс Гримальди(огорченно): И что же все впустую?
Пуарноби: Ну,это  как смотреть... Вот я бы не сказал! Ведь если бы не дело об этом вот покрашенном уроде, то я бы счастья своего и не нашел!
мисс Гримальди: О, да! Вы правы, сэр! Пойдем, напьемся!
Беатриче  и Зулейка хором: О да! И мы! Сегодня “Teachers’” мы богаты! Жмуров - то было... целых пять!!!
Достают из рюкзака много бутылок виски “Teachers’” . Все подскакивают, наливают в разовые стаканчики...
сэр Джон, осушив стакан: А где же Азазель? Я так ее люблю!
Азазель: Как где?
сэр Джон (падает на колени): я ваш на веки!
Азазель (угрюмо): ага... и вместе с вашим складом?
Домосед: О, нет! То было дело времени, не боле! Теперь же, я другой!
Азазель (иронически): Да? И какой?
Домосед: А вот! (достает из кармана сверток, разворачивает, там брусок золота, который по форме и размерам очень похож на чугунные болванки, что хранятся у него на складе)
Азазель вскрикивает и закрывает рот ладонью. Через минуту дар речи к ней возвращается:
Азазель: О, Боже! Так ты открыл... Открыл...
Сэр Джон (таинственно улыбаясь): Да, друг мой, Философский камень! И в золото я перегнал почти уж все болванки, что на складе!
Азазель: О, да! Я ваша навсегда!

В комнату вносят шампанское, все пьют, Ариадна обнимает зеленую Дездемону, полковник Блэкарм целуется с Гулякой Джеком, ГамлЕтов  с  Гримальди, Беатриче с сэром Джоном и , короче, все со всеми...


Занавес