Итак, она звалась Иоганной!

Дмитрий Георгиевич Панфилов
Итак, она звалась Иоганной!
Переводить А.С. Пушкина на иностранные языки очень сложно. Пушкин слишком национальный поэт, чтобы можно было передать прелесть его русской речи другим, даже самым сладкоголосым, языком.
Как перевести его «облучок», «говеть», лукоморье», «чернавка», «венец»,  «плетет обувь», «фармазон» и многое, многое другое?
В 1826 году в Париже выходит его книжка «Бахчисарайский фонтан», оформленная лучшими художниками, с тремя литографиями, с виньеткой на цветной бумаге. Но поэму назвали… «Фонтан слез». Переводчик Жан Шопен дал поэме новое название, «боясь оскорбить татарским словом французскую привычку к сладкоголосию».
В Германии «Евгений Онегин» вышел спустя десять лет после завершения его Пушкиным. Для немецкого читателя непривычное имя Татьяна было заменено Иоганной. «Итак, она звалась Иоганной!»
А ведь Пушкин не просто так назвал свою героиню Татьяной. Прежде чем дать ей имя, он изучил, какое наиболее распространенное женское имя дается при крещении младенцев в Москве.
Оказалось, что на первом месте – Ольга, на втором – Татьяна. Оба эти имени он взял в свою поэму.
Мелочь, но не для Пушкина!