Долговая расписка против свидетельства о смерти

Ирина Шульц
   
    Светлой памяти моей мамы посвящается...

Я разместила на своей странице перевод криминального романа "Долговая расписка против свидетельства о смерти", который публиковался в конце прошлого века в немецком еженедельнике "Фюрдих"


Автор - моя  мама, на тот момент, когда она занималась переводом ей было 94 года. Она исписала мелким, убористым почерком много страниц в амбарной книге. И это в те страшные 90-е годы, когда в Ереване не работало  отопление в домах, а электричество давали всего лишь на два часа утром и на два часа вечером. Было не только холодно, но и  голодно. Даже за хлебом выстраивались длинные очереди, но не всегда удавалось его купить.


   
 Мама уже совсем плохо видела, но она никогда и ни на что не жаловалась. Поскольку мне постоянно приходилось стоять в многочисленных очередях, чтобы купить хоть какие-то продукты, мама много часов оставалась дома одна.
Чтобы не так страдать от одиночества , она и занялась этим переводом.
По сути, этот  перевод- некое абстрагирование от тяжёлой действительности, и своеобразное бегство от реальности.

Мама окончила Батумскую гуманитарную гимназию. Она знала не только немецкий язык.  До конца жизни, а прожила мама 95 лет, она всегда переводила с французского,  английского,  немецкого, испанского,  итальянского, польского, чешского- рецепты, описания лекарств, технические инструкции для всех, кто её об этом просил.



  Публикация данного перевода- дань светлой памяти моей мамы, пережившей ужасы сталинских лагерей, но не сломившейся и не озлобившейся, дань памяти тёплому и светлому человеку- ВЕРЕ ГОТГАРДОВНЕ ШУЛЬЦ.


http://www.proza.ru/2011/11/22/1502