Истории, рассказанные на теплоходе. Часть 9

Ирина Верехтина
======================ПЕРЕВОДЧИЦА

     На теплоходе «Афанасий Никитин» (маршрут «Москва – Астрахань – Москва») путешествовал немецкий турист – симпатичный дядька лет сорока, почти не говорящий (и почти не понимающий) по-русски. Но не спешите сочувствовать: немец был «в комплекте» с личной переводчицей-гидом – немолодой приземистой тёткой, тоже, кстати, симпатичной и дружелюбной. С ней он не чувствовал себя оторванным от жизни – переводчица окружила его неусыпной заботой и вниманием (которые, надо полагать, щедро оплачивались «опекаемым»). Разве что – с ложки не кормила…

     «А царица над ребёнком, как орлица над орлёнком» - шутили по этому поводу туристы. Впрочем, говорили они беззлобно и даже жалели переводчицу: мы все здесь отдыхаем, а она, бедная, вторую неделю с ним нянчится, язык отболтала, наверное…

     Как-то после обеда я сидела на корме с биноклем, разглядывая парящих в небе орлов. И вдруг услышала немецкую речь с ужасным русским акцентом, в русской же торопливо-говорливой манере. – Немец удобно устроился в шезлонге неподалёку от меня, толстая переводчица сидела рядом и бойко тараторила по-немецки («Акцент хоть убери, переводчица» - чуть было не ляпнула я, но благоразумно промолчала).

     Дальше события развивались так: к переводчице подсел её знакомый, она просияла улыбкой, продолжая что-то рассказывать немцу, и кивнула с сожалением – типа не могу говорить, я на работе. Немец повёл себя тактично и сразу же испарился, оставив их вдвоём.
    
     Переводчица, с ходу перейдя на русский, что называется, отводила душу, на все лады костеря своего немца и распекая его за глупость и лень. Как оказалось, они работали в одной фирме.

    - Он два года у нас работает, и всё никак не научится работать! Ну всё, всё делает не так! Не может привыкнуть к нашей «суровой правде жизни». Пошлёшь его за билетами – он купит не то, что нужно, или вообще – в другом направлении!
     Спрашиваю его: ты куда билеты взял, идиот?! тебе же русским языком, тьфу, немецким, было сказано - куда! А он мне: в том направлении купейных уже не осталось,плацкарта осталась, а сюда - СВ были, я и взял.
     Привык, понимаешь, к удобствам, третий год здесь живёт, а всё не отвыкнет никак. По-русски до сих пор  через пень-колоду изъясняется… Или притворяется, чтобы не доставали... Глазки честные вылупит: "их вайс нихт". Убила бы!..
     За два года еле-еле к порядку его приучила, хоть перестал орать, что Россию не любит. Молчит теперь, как партизан. Полюбил, значит... Придурок! Ну, пойду к нему, расскажу, какая у нас завтра культурная программа…

     Тепло попрощавшись с собеседником, переводчица вздохнула и пошла искать своего немца.

     О майн Готт!Если бы немец прочитал "Сказку о царе Салтане" и слышал бы, что она говорит о нём - первому встречному, познакомились-то на теплоходе! - он бы поступил, как царь Салтан: закатал её в бочку  и послал "вниз по матушке по Волге"... Или лучше: сначала - послал по матушке, а потом бы закатал...- мечтала я, сидя в шезлонге.
Но он - не читал, не послал... Ужасный век, ужасные сердца!