И наша копеечка не щербата

Николай Шатохин
«И НАША КОПЕЕЧКА НЕ ЩЕРБАТА»
П. КАРПОВ — ПЕРЕВОДЧИК МУСЫ ДЖАЛИЛЯ

«У дяди в Москве мне часто приходилось видеть письма зна­менитых людей», — неоднократ­но подчеркивала в разговоре со мной племянница писателя Пиме­на Ивановича Карпова Лилия Александровна Цуканова. При этом Лилия Александровна назы­вала имена Маяковского, Есенина на и др.
П. И. Карпов (1884-1963) прожил долгую и интересную жизнь. При­ехав из глухой провинции в Санкт-Петербург, он удостоился внимания и поддержки самого Максима Горького. В 1915 году вошел в литературно-художест­венное общество «Страда», пред­седателем которого был извест­ный литератор И. И. Ясинский. Кроме П. Карпова в обществе состояли Сергей Городецкий, Ни­колай Клюев и целый ряд дру­гих поэтов и писателей. Дружес­кие отношения Пимен Иванович поддерживал с Сергеем Есени­ным. Поэт подарил ему свою фо­тографию с шуточной надписью: «Друг ты мой, товарищ Пимен, кинем мы, с тобою камень в не­бо, кинем. Исцарапанные хотя, но доберемся до своего берега и водрузим свой стяг, а всем про­чим осиновый кол поставим».
Трудно поверить, что не оста­лось зримых следов связи наше­го земляка с кем-либо еще из прославленных представителей русской и советской литературы.
…В феврале оренбургский жур­налист Р. Енакаев в подарок при­слал мне книгу Рафаэля Мустафина, исследователя творчества Героя Советского Союза лауреа­та Ленинской премии, автора зна­менитой «Моабитской тетради» Мусьы Джалиля, погибшего в фа­шистском застенке в годы войны.
Коллега обращал внимание на следующие строки книги: «В ар­хиве Джалиля есть письмо поэта и переводчика Пимена Карпова из Курской области».
Можно представить мое волне­ние. Ведь если существует пись­мо Карпова к Джалилю, вероят­но, существует и письмо татарс­кого поэта к П. Карпову. А мо­жет быть, даже не одно. Разве такое нельзя допустить?
И вот держу в руках ксерокопии письма Карпова от 12 июня 1936 года и почтовой карточки Мусы Джалиля от 5 июня этого же го­да. Первый документ выслал на мой запрос архив Казанского филиала института языка и лите­ратуры, второй — Центральный государственный архив литерату­ры и искусства СССР в Москве. Да, как видите, инициатором пе­реписки является Муса Джалиль. Вот что он пишет:
«Дорогой Пимен Иванович! Шлю Вам горячий привет. В эти дни ждал от вас письмо вместе с переводом I и II главы поэмы. Но почему-то Вы не пишете. Мне очень хотелось бы познакомить­ся с переводами этих двух глав до того, как Вы сделаете поэму цели­ком. Потому что могут быть су­щественные замечания и поже­лания с моей стороны, и Вы мог­ли бы учесть их в дальнейшей работе.
Причем тт. Шенгели и Ерикеев торопят сдачу книги на произ­водство. По плану она, оказыва­ется, должна быть сдана на этом квартале.
Я очень прошу Вас срочно от­ветить мне: как обстоит дело с переводом! И пришлите образцы I, II главы.
Я жду ответ в эти дни.
С приветом.
5/VI-36 г. М. Джалиль.»

Речь идет о поэме «Джиган», которую Муса Джалиль написал довольно быстро, находясь в ян­варе 1935 года в Доме творчест­ва Союза писателей под Моск­вой. Поэма рассказывает о деву­шке-ударнице из колхозной де­ревни.
Письмо П. И. Карпова привожу с  небольшими  сокращениями:
«Дорогой тов. Джалиль!
Я получил Вашу открытку вче­ра. Почта у нас черепашья, наш район — в 40 килом. от ж. д., почему с посылкой перевода Ва­шей поэмы я опоздал. Шлю его Вам теперь. В ГИХЛ (Государственное издательство художественной литературы — Н. Ш.) т. Шенгели я послал его (вместе с подстроч­ником) еще 8-го, о чем известил Вас открыткой тогда же.
Несколько слов о поэме и пе­реводе. Я уверен, что в подлин­нике, на родном Вашем языке по­эма — значительное произведе­ние. Жаль, конечно, что я не знаю татарского языка (за исключением отдельных слов, взятых из словаря). В подстрочнике поэ­ма, разумеется, проигрывает (ка­жется несколько сентименталь­ной). Тем не менее, замысел и общая структура, несмотря на кажущуюся шаблонность темы — оригинальны (почему именно, — скажу в конце). Я за перевод принялся с жаром.
Быть может. Вас удивит в двух начальных строчках маленькое несоответствие с подстрочником. Но дело в том, что всякое стихот­ворение (тем более поэма) долж­но начинаться с некоего музыкально-поэтического образа, даю­щего тон произведению, — ина­че читатель охладевает к дальней­шему его восприятию. Слово «колхоз» непоэтическое слово, и образ деловитой способной «бри­гадирши» — не образ. Я предпо­чел остановиться на образе пше­ницы, над которой «плавится из лучей золотой аркан», а вместо слова «колхоз» взял слово «та­бор», как равнозначащее (тем бо­лее, что полевой табор в колхо­зе теперь — основное) и отсюда, сочетав образ пшеницы с образом славящейся на весь табор бригадирши-ударницы Джиган, — повел поэму.
В дальнейшем, как вы можете убедиться, я не отступал от под­строчника и только в конце 2-й главы, для четкости архитектони­ческой линии прибавил 2 строки. («Вот о чем, разгоняя тоску, вспо­минала Джиган на току»).
Теперь о ритме. Я не поклонник «спотыкачей» в поэзии. Я считаю, что дисциплине образов должна соответствовать дисциплина звука, мелодии. Каждому характеру, ка­ждой коллизии присущ свой опре­деленный ритм. Вот почему я ме­нял ритм в соответствии с ходом положений и развитием характеров поэмы. Характер Гиряя, как Вы ве­роятно, заметили, я усилил в сто­рону его суровости и динамичнос­ти в начале, а комичности в кон­це (в подстрочнике он несколько сентиментален). Характер Джигана я старался углубить с таким ху­дожественным расчетом, чтобы обаятельный этот образ (образ женщины - ударницы) стоял на голову выше других».
Заканчивает П. И. Карпов следующим любопытным наблюдением:
«Вы, тов. Джалиль, вряд ли подозреваете, что структура Вашей поэмы напоминает «Сказку о рыбаке и рыбке» Пушкина, взятую в образном (подчеркнуто П. Карповым. — Н. Ш.) смысле и наполненную не сказочно-былинным, а реально-будничным содержанием. Образ и характер привередливой пушкинской старухи - «владычицы морской» невольно ассоциируется с характером привередливого Вашего Гиряя — «Хозяина», а образу пассивного старика-рыбака опять таки... противопоставляется действенный образ Джиган. Конечно, гений Пушкина — неотразим и недосягаем, тягаться с ним никто не думает, но Вы, тов. Джалиль, да и я, Ваш переводчик, мы должны проникнуться сознанием, что и «наша копеечка не щербата».
Почтовую карточку из Москвы Муса Джалиль послал Карпову по адресу: «Курская область, Хомутовский район, Амонский сельсовет, колхоз имени Коминтерна». Между тем, с начала двадцатых годов Пимен Иванович имел постоянную прописку в столице. Почему же он оказался в июне 1936 года в деревне?
Послушаем снова племянницу П.И. Карпова Л.А. Цуканову: «Дядя любил бывать в родной деревне Турке. Пожалуй, ни одного лета не пропускал. Обычно задерживался дома месяц, а то и два. Все перелески, луга и поля обойдет. Каждой ромашке, каждому васильку в пояс поклонится»...
В сельской местности Пимен Карпов, понятно, не только любовался красотами природы. Он еще, как видно из письма его Джалилю, плодотворно работал, в частности, переводил.
Возникает вопрос: было ли продолжение у переписки писателя-курянина и его товарища из Татарии, или она прекратилась, по-существу только начавшись? Думается, на этот вопрос еще предстоит дать ответ. Как предстоит еще выяснить, почему не появился в печати перевод Пимена Карпова.