Шекспир. Сонет 3

Таня Фетисова
Ты посмотри в зеркальное стекло,  скажи лицу,
Которое там видишь: пора тебе, лицо, создать
Другое,  поскольку если ты  не освежишь себя,
То ты обманешь  мир  и не одаришь благодатью

Никакую женщину.  Ибо где та,  чье невозделанное
Лоно пренебрежет твоей заботой?Или кто настолько
Безрассуден,что станет гробницей,из любви к себе
Не дав потомства?  Ты - зеркало для матери своей,

Она в тебе  вновь обретет  апрель прелестный
Своих цветущих дней. И так же ты сквозь окна
Старости слезящейся увидишь вопреки морщинам,   
Что  это  было  золотое  время  для  тебя.

Но если ты  живешь,  чтоб не оставить  память, отказав  невесте,
То ты погибнешь в одиночестве,и образ твой умрет с тобою вместе.




оригинал

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.



подстрочник

Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
_так как_, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать {*}.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей п
ахотой?
Или - кто настолько безрассуден, _что_ станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты - зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости {**}, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

{* Т. е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
**  Здесь  "through  windows  of  thy  age" (через окна своей старости)
можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".}