Мореника - старинная еврейская, пиратская песня

Леонид Вейцель
    Мореника – старинная еврейская пиратская песня.
 Первоначально, сочиненная на языке ладино. Язык евреев средиземноморья и Испании. Ивритский вариант песни создан Моше Элимелехом. 
 Русский адоптированный перевод Леон Вейцель.


                Мореника.

Мореника- перевод с ладино, значит - Смуглянка.
              1               
Мореникой называют все меня.
Из за солнца я смугла и горяча.
Черный волос серебрится как волна.
Я гибка как виноградная лоза.
              2
Мореника красивее тебя нет.
И из глаз твоих горит любовный свет.
Без труда пленяешь ты сердца мужчин.
И к ногам твоим приносят целый мир.
               3 
Мореника, поют в море паруса.
Мореника плыви с нами за моря.
Капитаны подымают якоря.
Корабли уходят в дальние края.
              4
Мореника ты прекрасна как заря.
Ты сверкаешь, словно свежая роса.
Провожаешь моряков на берегу.
Пожелай удачи нам в бою.
              5
Мореникой называют все меня.
Влюблена я в капитана  сына короля.
Позовет меня ,с собой и я пойду.
Уплыву с ним в неизвестную страну.

                6
Мореника красивее тебя нет.
И из глаз твоих горит любовный свет.
Без труда пленяешь ты сердца мужчин.
И к ногам твоим приносят целый мир.



Morenica - Ofra Haza - по этому  названию можно найти песню и послушать на иврите.