Барекет. Этимология слова

Моиси Гликман
     М.Л.Гликман,  Израиль       10.05.2015

                "Ты мне  друг, но истина дороже"


     " Этимология (учение о значении слова) – раздел лингвистики , изучающий происхождение слов, их историю". 
     Барекет  (bareqet, ;;;; )- это название третьего камня на хошене (наперснике) Первосвященника.  В Танахе  камень барекет упоминается трижды : два раза в Книге Исход и один раз в Книге Пророка Иезекииля. Время первой публикации этого  слова   -  время Исхода, т.е. время правления одного из фараонов Нового Царства в Египте.
     Словари   языка иврит содержат сведения  о влиянии  других языков    на происхождение  слова  барекет :   аккадский язык- слово "barraqtu", санскрит – "marakata "  и древне-египетский  - brgt  (brKt ) (P. Barguet, 1953; Fr. Brown  at al ,1979 ;E.Klein,1987; А.Эвен   Шошан  и др).   Причем перевод у всех трех  вышеприведенных  слов – "изумруд"  .
     Безусловно, что все заключения  опирались на древние тексты. Вопрос был только  в том : на сколько  эти тексты были древними ? Наша задача была  ознакомиться с этими     материалами, на предмет  уточнения даты их написания   и роли в происхождении слова барекет.
     Аккадское  слово " barraqtu ", упоминается  у  R.C. Thompson  (1936)  и  в  словарях: CAD. B. 113 , и   AHw, 107: "barraqtu (he. bareqet,  aram. bareqa,  sskr. marakatam; smaragdos) "Smaragd", spB.,  BE 9, 41, 4-6."
      Первоисточник  этих трех публикаций  (да и  всех последующих, связанных со словом   barraqtu ) общий и единственный ,  датируется   пятым  веком до н.э.  ( точнее  464-424 гг. до н.э.) и  представлен  в  сборнике : " The Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania. Series A: Cuneiform Texts ,  Ed. by   H.V. Hilprecht,  A.T.Clay. 1898, Vol .9, стр.30-31 , строки в оригинале текста  4-6 ". Речь идет о камне   под названием " barraqtu" в кольце из золота.  В тексте нет ни единого намека  на минералогию или хотя бы на  цвет камня. Но это не помешало переводчику на английский  язык вписать  слово " emerald ".   Время  написания аккадского  текста, позволяет сделать заключение,  что   речь идет о заимствовании из иврита  ,а  barraqtu  просто транслитерация слова bareqet.   
   Этимологическая связь :  bareqet  - marakata   также не выдержало проверку.    A. Weber  (1857), R. Garbe (1882), H. Lewy (1895)  писали,  что слово  санскрита "marakata"  является заимствованием  из греческого языка, производное  smaragdos  - maragdos. Эти слова  ,  в свою очередь, заимствованы   из иврита,  т.е.   связь  обратного порядка .   Профессор Индийского Технологического Института Arun Kumar Biswas (1994 , p.14)  сделал  противоположное предварительное заключение:" Indians imported emerald but developed and exported the etymology".   Для слова marakata   предложил свою версию этимологии,  не связанную  со словом smaragd  ( maru – пустыня и  kata  = saikata –   морской берег) и не имеющую  ни какой связи с ивритом.   А вот названия изумруда на санскрите  masAraka  или    masAragalu   способствовало , по мнению автора статьи ,  появлению  в  греческом языке слова  smaragdos . Кроме того, тексты на санскрите, в которых упомянуто слово  " marakata" в значении "изумруд"  датированы уже нашей эрой. Всего на санскрите слово "изумруд" имеет 21 название ( по материалам  Sanskrit Dictionary for Spoken  Sanskrit ).
     Слово    древнего Египта - " brgt"   не представлено в  словарях  A.Erman  und H. Grapow (1971) ,   E.A. Wallis Burge (1920/1978),   G.Takacs (2001)  и  фигурирует только в публикациях, связанных  с изучением  " Стелы Голода "  (  " Stela Famine ") у     P. Barguet,  1953, J. Harris , 1961,  M. Lichtheim, 1980,  J. Davidovits,  1988  и др..   В оригинале текста нет  разъяснений  по поводу характера минерала.  Согласно J. Harris (1961 ), это единственное  в  Египте   написание  слова " brgt".    Текст высечен на скале на острове Sehel  не далеко от  Асуана и датируется  временем  правления  Птолемея  V       ( около 200 года до  н.э.) и, следовательно,  речь идет об еще одном  заимствовании из иврита. Ставший уже классическим, перевод "изумруд" не обошел и это египетское слово.  J.Harris(1961),   C. Andrews (1990) допускают  и значение  "перидот" ( синонимы  оливин, хризолит). Но скорее всего, все упирается  в  перевод   Семидесяти     "bareqet- smaragdos", который   прочно вошел  в   словарный запас заготовок  переводчиков.
     Итак,   слово " bareqet  "  не имеет этимологических корней в других языках, а само послужило  основой  для заимствования. В то же время, все, без исключения, исследователи языка иврит согласны,  что исходным корнем этого слова является буквенное сочетание  " brq – ;;;". Другие существительные, образованные от этого корня : baraq-   " молния, блеск , сияние",   barqai  -     ;;;;; –" утренняя звезда" (Ф.Л.Шапиро, 1963 ).  Однокорневой  глагол  baraq   -  "  блистать , сверкать ". С арамейского   слово  "bareqet "     переводится  " утренняя звезда" (B. Krupnik, A.Silbermann ,1970).
   Во  все словари древне-египетского  языка   включено  слово   " brg " ( bKt) (прочтение "barga")  в значении "glanzen , illumine, to give light, leuchten".   Слова    " balaga" в арабском ,    " birqu "  в  аккадском,  barqa  ( ;;;;) в арамейском   имеют аналогичный  перевод.
   Следовательно, единственным дословным переводом слова "bareqet"  м.б.                " блестящий, сверкающий камень "  или "искряк" . Такой термин предложил  В.Севергин  для авантюрина (Б.Ф. Куликов, В.В. Буканов, 1988).  Онкелос   ( II век нашей эры)  для перевода слова  берекет использовал арамейское  слово   "barqan ". 
   И еще один устаревший термин , странно созвучный  со словом барекет, - "заберзат" – хризолит . " Название , видимо, по  о.Зебергед   в Красном море, где в древности добывались ювелирные хризолиты" ( там же, стр.44). Но, скорее всего,  имя  острова  также заимствование.  В персидском -  zabargat  и в арабском – zebirget -   названия перидота.
    По мнению  W.Pape (1908) не обязательно чтобы слово smaragdos   обозначало изумруд. Оно может обозначать  также  светлый берилл , светло- зеленый, прозрачный плавиковый шпат, а также все зеленого цвета кристаллы и зеленую   легко  текущую стекломассу ( Glasflusse) для получения искусственных камней  . Плиний Старший описывал  12  видов smaragdum. 
   Вывод. Слово" барекет" происходит от корня "барак". Все иврит.  Сведения об этимологической  связи  с  аккадским  "barraqtu"   и египетским  "brgt"  верны в части влияния   слова " bareqet"  на происхождение этих слов. 
     Не обнаружена этимологическая  связь с санскритом, но было бы  не справедливо обойти тот факт, что одно из многочисленных переводов  слова  "shining (adj.) "  на санскрите  – " bhrAja ,  bhrAjat ". Если добавить приставку "su"  ( она на санскрите имеет значения " good,fair,very),образуются новые слова : subhrAj и subhrAja - " shining brightly", и все это              " сияние,блеск яркий, светый, прозрачный".
   В персидском и арабском есть еще одно слово , обозначающее перидот -zabarjat. На индонезийском перидот - batu zabarjat. Учитывая,что этот камень обладает всеми вышеперечисленными характеристиками, то можно предположить заимствование  названия из санскрита с последющей трансформацией  в zeberget,  создав иллюзию,что речь идет о камне барекет - перидот, оливин, хризолит. 
   
 Список использованной  литературы.
Куликов Б.Ф., Буканов В.В.  Словарь камней-самоцветов. Ленинград, 1988
Шапиро  Ф.Л.  Иврит-русский словарь.  М.1963 б стр.83
Andrews C. Ancient Egyptian Jewellery. London, 1990, p.49
Barguet P. La stele de la Famine, a Sehel. Le Caire, 1953
Biswas A.K.  "VaidUrya, marakata and other beryl  family gem minerals: etymology and traditions in ancient India" . Indian Journal of History of Science, 1994, 29( 2 ),pp. 140-154
Biswas A.K.  "Minerals and their Explotation in Ancient and Pre – modern  India " .  India ; Metallurgy in India. 2001, pp. 1-24
Brown F.,  Driver S.R.,  Briggs C., Gesenius  W. The new Hebrew and  English  lexicon. Hendrickson Publishers 1979, p.140
Burge Wallis E.A. An Egyptian Hieroglyphic Dictionary . N.Y. 1978 (1920), pp. 204 -205
Davidovits J. " The Famine Stele provides  the hieroglyphic names of chemical and minerals involved in the construction  of pyramids". Presented at the Vth   International Congress of Egyptology, Cairo, Egypt, Oct. 1988
Ervan A., Grapow H. Worterbuch der  Aegyptischen  Sprache. Berlin, 1971, Band 6, S.68
Garbe R. Die Indischen Mineralien .Leipzig,  1882, S. 76-77
Harris J.R. Lexicographical  studies in ancient  Egyptian Minerals. Berlin, 1961, p. 105
Krupnik B. , Silbermann A.M.  Handworterbuch   zu  Talmud,  Midrasch  und Targum. Tel-Aviv, 1970, Band 1,S.127
Lewy H. Die semitischen  Fremdworter  im  Griechischen. Hildesheim,  1895/ 1970. S.57
Lichtheim  M. Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings . Berkeley, 1980, pp.94-103
Pape W. Griechisch = Deutsches   Handwortebuch. 1908. Band 2, S. 910
Takacs G. Etymological    Dictionary of Egyptian . 2001, Vol 2, pp.268-269
Weber A.  Indische  Skizzen.  Berlin, 1857,S. 88